Di rumah bapaku banyak tempat tinggal

Ada sebuah tujuan yang jelas ketika Tuhan Yesus meninggalkan murid-murid-Nya naik ke surga.

“Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku. Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu. Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada. Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ.” [1]

Perhatikan kalimat “Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal”! Di surga tidak hanya ada satu atau dua, ada banyak tempat tinggal. Rupanya surga tidak eksklusif yang hanya bisa ditinggali oleh segelintir orang. Kristus menyediakan banyak tempat tinggal. Artinya, tidak bisa ada yang mengatakan bahwa surga itu adalah haknya atau kelompoknya.

Kedua, Tuhan Yesus hanya menyediakan banyak tempat tinggal. Kristus hanya menyediakan, soal apakah kita layak menempati atau tidak, itu adalah tanggung jawab kita selama kita masih hidup di bumi ini. Kalau Kristus sudah menyediakan tempat tinggal di kekekalan, adalah tugas kita mempersiapkan diri kita untuk layak tinggal di sana.

Ketiga, waktu kita mempersiapkan diri kita itu terbatas, karena Tuhan Yesus menyatakan, “Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku”. Gunakan kesempatan kehidupan kita di bumi ini untuk mempersiapkan diri kita untuk layak tinggal bersama dengan Kristus.

=======<0>=======

Jika tulisan saya berguna untuk Anda, bolehlah sedikit saweran untuk menyemangati saya berkarya.

Di rumah bapaku banyak tempat tinggal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Ayat bacaan: Yohanes 14:2=========================

"Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu."

Di rumah bapaku banyak tempat tinggal
Sepertinya sudah menjadi kebiasaan bagi para pemudik untuk membawa saudara atau temannya dari kampung untuk ikut ke kota. Impian untuk mendapatkan kesempatan hidup yang lebih baik biasanya membuat mereka tertarik untuk mengadu nasib di kota besar. Kenyataannya menurut banyak pemerintah di kota-kota besar, lonjakan pendatang pasca mudik seringkali menimbulkan permasalahan. Di kota saya menurut data statistik biasanya ada 100.000 pendatang setiap tahunnya pasca mudik yang mencoba mencari peruntungan. Efek urbanisasi ini pun dianggap akan membebani pemerintah karena impian mereka nantinya tidak sesuai dengan kenyataan. Sampai ada pemeo yang bunyinya, "kejamnya ibu tiri, tak sekejam ibu kota", ini menggambarkan ganasnya tingkat persaingan untuk bertahan hidup di ibu kota maupun kota besar lainnya. Jakarta sendiri merencanakan akan merazia pendatang baru pada H+7. Bagi saya ini merupakan sebuah ironi yang dilematis. Betapa ironis, saudara sebangsa setanah air yang punya status kewarganegaraan yang sama dilarang untuk masuk ke kota yang notabene adalah bagian dari negaranya sendiri. Ironis, betapa banyak penduduk dalam sebuah negara yang sudah merdeka 63 tahun ternyata tetap tidak merdeka untuk masuk ke wilayah yang merupakan bagian dari negaranya sendiri. Namun disisi lain, saya juga memahami kesulitan yang akan menimpa para pemimpin daerah akibat para pendatang baru tanpa pekerjaan ini. Puluhan hingga ratusan orang dengan kondisi sulit memasuki daerah yang menjadi tanggung jawab mereka tentu bukan masalah sepele untuk diatasi. Ini sebuah kondisi dilematis yang merupakan realita hidup setiap tahunnya.

Hidup memang tidaklah mudah. Tapi ingatlah bahwa apa yang kita alami di dunia ini hanyalah sementara sifatnya. Petrus mengingatkan bahwa di dunia ini kita hanyalah pendatang atau perantau. Kita harus berjuang melawan keinginan-keinginan daging agar mampu hidup dalam kekudusan dalam tempat perantauan sementara ini (1 Petrus 2:11). Kalau begitu, dimana kewargaan kita yang sesungguhnya? Bagi orang percaya yang menerima Yesus sebagai juru selamat, kita adalah warga surga. "Karena kewargaan kita adalah di dalam sorga, dan dari situ juga kita menantikan Tuhan Yesus Kristus sebagai Juruselamat" (Filipi 3:20). Di surga tidak ada pembatasan. Bagi setiap kita yang memegang perintah Kristus dan melakukannya, maka mereka akan dikasihi Tuhan dan juga oleh Kristus sendiri. (Yohanes 14:21), dan untuk kita ada tempat yang disediakan di surga. "Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu. Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada. Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ." (ay 2-4). Lihatlah apa yang dikatakan Yesus, bahwa di rumah Bapa ada banyak tempat tinggal yang sudah disediakan bagi orang percaya. Sebuah tempat indah dimana tidak lagi ada air mata. Sebuah tempat penuh damai sukacita. Sebuah tempat nyata dimana Yesus kini berada. "Inti segala yang kita bicarakan itu ialah: kita mempunyai Imam Besar yang demikian, yang duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahabesar di sorga" (Ibrani 8:1). Disana Yesus telah menyediakan tempat bagi siapapun yang percaya padaNya, yang memegang teguh dan melakukan semua yang Dia firmankan. Tidak ada kuota maksimum, tidak ada pembatasan jumlah, siapapun diundang untuk masuk ke dalam rumah Bapa. Bahkan Yesus pun terus mengetuk pintu hati manusia untuk diselamatkan, agar manusia pun bisa diselamatkan dan masuk ke dalam tempat yang telah Dia sediakan. Bukankah hal ini sangat indah?

Jika saat ini pergumulan, permasalahan dan kesulitan masih mengelilingi kita, janganlah gelisah. Betapa indahnya ketika Yesus memulai firmanNya tentang Rumah Bapa dengan perkataan: "Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku." (Yohanes 14:1). Di dalam "tempat perantauan" kita ini kita telah dijanjikan penyertaan Tuhan, dan ada tempat sebenarnya bagi kita yang telah disediakan Kristus sendiri. Surga, Rumah Bapa, adalah sebuah tempat yang nyata, bukan halusinasi atau fatamorgana, yang akan menjadi tempat kekal bagi setiap orang percaya yang hidup sungguh-sungguh menjaga kehidupannya sesuai firman Tuhan. Mari kita terus bertekun agar tempat yang Dia sediakan itu juga tersedia bagi kita.

Di Rumah Bapa ada banyak tempat tinggal, cukup bagi semua manusia yang bertobat dan menerima Yesus sebagai Juru Selamat


Page 2

TB: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu.

AYT: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal; jika tidak demikian, Aku tentu sudah mengatakannya kepadamu karena Aku pergi untuk menyediakan sebuah tempat bagimu.

TL: Di dalam rumah Bapa-Ku adalah banyak tempat kediaman; jikalau tiada demikian, niscaya sudah Aku katakan kepadamu; karena Aku pergi menyediakan tempat bagimu.

MILT: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal, dan jika tidak, telah Aku katakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

Shellabear 2010: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentunya sudah Kukatakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentunya sudah Kukatakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

Shellabear 2000: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, niscaya sudah Kukatakan kepadamu. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

KSZI: Di dalam rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Jika hal ini tidak benar, tidaklah Kukatakan kepadamu. Aku akan pergi menyediakan tempat untukmu.

KSKK: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat. Jika tidak demikian, Aku tidak akan mengatakan kepadamu bahwa Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

WBTC Draft: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat. Aku tidak akan mengatakan demikian jika hal itu tidak benar. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

VMD: Di rumah Bapa-Ku banyak tempat. Aku tidak akan mengatakan demikian jika hal itu tidak benar. Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu.

AMD: Ada banyak tempat tinggal di rumah Bapa-Ku. Jika hal ini tidak benar, Aku tidak akan mengatakannya kepadamu. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagimu.

TSI: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Sekarang Aku pergi ke sana mendahului kalian untuk menyiapkan tempat tinggal bagi kalian. Kalau itu tidak benar, tidak mungkin Aku menjanjikan seperti itu kepada kalian.

TSI3: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Sekarang Aku pergi ke sana mendahului kalian untuk menyiapkan tempat bagimu. Kalau itu tidak benar, tidak mungkin Aku menjanjikannya kepada kalian.

BIS: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian.

TMV: Di dalam rumah Bapa-Ku terdapat banyak tempat kediaman, dan Aku akan pergi menyediakan tempat untuk kamu. Aku tidak akan berkata demikian kepada kamu, sekiranya hal itu tidak begitu.

BSD: Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat, dan Aku akan pergi ke sana untuk menyiapkan tempat bagimu. Kalau itu tidak benar, tentu Aku tidak berkata begitu kepadamu.

FAYH: Di tempat tinggal Bapa-Ku ada banyak rumah kediaman, dan Aku pergi untuk menyiapkannya bagi kalian. Apabila segala sesuatu sudah siap, Aku akan datang menjemput kalian, supaya kalian dapat selalu bersama dengan Aku di tempat Aku berada. Kalau bukan demikian halnya, tentu Kukatakan kepada kalian dengan terus terang.

ENDE: Didalam rumah BapaKu ada banjak tempat diam; seandainja tidak, tentu sudah Kunjatakan kepadamu. Aku pergi menjediakan suatu tempat bagimu.

Shellabear 1912: Adapun dalam rumah bapaku banyak tempat kediaman; jikalau tiada demikian niscaya sudah kukatakan kepadamu, karena aku pergi menyediakan tempat bagimu.

Klinkert 1879: Bahwa dalam roemah Bapakoe adalah banjak tempat diam. Djikalau kiranja boekan demikian, nistjaja koekatakan kapadamoe. Maka akoe pergi menjadiakan tempat akan kamoe.

Klinkert 1863: Diroemah Bapakoe ada banjak tampat-tinggal; maka kaloe tidak bagitoe, pesti akoe kataken itoe sama kamoe. Maka akoe pergi sadiaken tampat bagimoe.

Melayu Baba: Dalam rumah Bapa sahya ada banyak tmpat tinggal; jikalau bukan bgitu, tntu-lah sahya sudah bilang sama kamu; kerna sahya ada pergi mau siapkan satu tmpat kerna kamu.

Ambon Draft: Di rumah Bapaku ada banjak kadijaman; djikalaw tijada, tantu djuga Aku su-dahlah bilang itu pada kamu. B/eta pergi sadijakan tampat bagi kamu.

Keasberry 1853: Adapun dirumah Bapaku ada banyak tumpat diam: maka jikalau tiada kiranya dumkian, nuschaya aku katakanlah padamu. Maka aku purgi ini supaya aku sudiakan suatu tumpat bagiemu.

Keasberry 1866: Adapun dirumah Ayahku ada banyak tŭmpat diam, maka jikalau tiada kiranya dŭmkian, nŭschaya aku katakanlah padamu; maka aku pŭrgi ini, supaya aku sŭdiakan suatu tŭmpat bagiemu.

Leydekker Draft: Didalam rumah Bapaku 'ada banjakh perdijaman: tjara lajin sudah kukatakan 'itu pada kamu: 'aku pergi berdjalan 'akan melangkap tampat bagi kamu.

AVB: Di dalam rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Jika hal ini tidak benar, tidaklah Kukatakan kepadamu. Aku akan pergi menyediakan tempat untukmu.

Iban: Dalam rumah Apai Aku mayuh bilik. Enti iya enda baka nya, Aku enda madah ngagai kita Aku deka kin lalu nyendiaka endur ke kita.

TB ITL: Di <1722> rumah <3614> Bapa-Ku <3962> <3450> banyak <4183> tempat tinggal <3438>. Jika <1487> tidak <3361> demikian, tentu <302> Aku mengatakannya <2036> kepadamu <5213>. Sebab <3754> Aku pergi <4198> ke situ untuk menyediakan <2090> tempat <5117> bagimu <5213>. [<1510> <1161>]

Jawa: Ing daleme RamaKu akeh panggonan. Manawa ora mangkono, kowe rak mesthi wis padha Dakkandhani. Awit Aku mrana prelu nyawisake papan marang kowe.

Jawa 2006: Ing dalemé Ramaku akèh panggonan. Menawa ora mangkono, kowé mesthi dakkandhani. Awit Aku mrana prelu nyawisaké papan kanggo kowé.

Jawa 1994: Ing dalemé Rama-Ku akèh panggonan; mulané Aku mrana supaya nyawisaké panggonan kanggo kowé. Saupama ora mengkono, mesthi kowé ora padha Dakkandhani.

Jawa-Suriname: Nang omahé Gusti Allah Bapakku okèh panggonané. Semunggoné ora ngono mesti kowé ya tak omongi. Saiki Aku arep budal nggawèkké panggonan kowé.

Sunda: Di bumi Rama Kami loba kamar, sarta ayeuna Kami rek ka ditu nyadiakeun pitempateun maraneh. Lamun teu kitu ku Kami moal diomongkeun ka maraneh.

Sunda Formal: Di panglinggihan Ama Kami loba tempat. Mun euweuh ge, maraneh ku Kami tangtu dibejaan. Kami dek iang teh pikeun nyadiakeun tempat keur maraneh.

Madura: E kalenggiyanna Tang Rama bannya’ kennengngan. Sengko’ dha’ essa’a nyadhiya’agiya kennengngan kaangguy ba’na. Sengko’ ta’ kera ngoca’ kantha jareya ka ba’na mon pajat enja’.

Bauzi: Em Aiam num lam abo damat azim nuzuba duate. Em etei Em Aiam num laba nasi le nuzuba ubu uho ba azilo modemda lam Eho le modeme ahumdi vahedalo mozo. Ame bak lam imbodem vabameam Em ba uba ame bak lam gagom vabak. Abo imbodelo modem labe uba vameadam bak.

Bali: Di purin Ajin Gurune liu ada tongos. Guru lakar kema nyediaang tongos buat cening. Yen tuara saja keto, pedas Guru tusing ngorahin cening buka keto.

Ngaju: Hong human Bapa-Ku are eka melai. Aku haguet akan kanih uka manatap eka akan keton. Aku dia handak hamauh kalote dengan keton, jaka puna dia kalote.

Sasak: Lẽq gedẽng Bapa Tiang araq luwẽq taoq ndot. Tiang lalo ojok derike jari nyedieang side pade taoq. Tiang ndẽq gen badaq side maraq nike, lamun ndẽqne tetu maraq nike.

Bugis: Ri Bolana Ambo’-Ku engka maéga onrong maddibola. Lao-ka kuwaro untu’ passadiyangekko onrong. Dé’ Uwakkeda makkuwaro matu lao ri iko, akkalarapanna dé’ nakkuwaro.

Makasar: Ri balla’Na ManggeKu jai tampa’ pammantangang. ErokkA’ a’lampa mange anjoreng ampasadiang ngasengko tampa’. Ka’de’ tena nakamma tena oloKu lakkana kamma ri kau ngaseng.

Toraja: Lan banuanNa Ambe’Ku buda inan dinii torro; iake tae’i nasusi to, manassa mangkamo Kupokada lako kalemi; belanna la laoNa’ umpasakkarangkomi inan.

Duri: Buda ngenan dinii mari'pih lan bola-Na Ambe'-Ku'. La malena' lako mpasadian kamu' ngenan. Na te'da kulamangkada susi joo lako kamu', ke te'dai natongan.

Gorontalo: To bele li Papa-U ngohuntuwa tambati potitolalo. Wonu dila odito, tantu ma pilolele-U mayi ode olimongoli. Nonao-U boti mola moposadiya lo tambati olimongoli.

Gorontalo 2006: Tobele li Paapa-U̒ otambati dadaata upoti biluloa̒alo. Wau̒ odito mola u mopo dapato tambati olimongoli. Wau̒ diila tamo tahuda mai odito olemu, humayaalio uito diila odito.

Balantak: Na Laiganna Tamang-Ku biai' a dodongoan. Kalu se' sian koiya'a sabole bantilkonon-Ku na ko'omuu. Yaku' bo mae' waara'a montoropoti bo dodongoanmuu.

Bambam: Yabo banuanna Ambeku buda ongeam. La laomä' kupatokaangkoa' ongeam. Aka inna tä' siakoa' la kuuaam ke tä'i la susi.

Kaili Da'a: Ri sapo Umaku nadea mpu'u peto'o. Aku malau mpaka ri setu mompakasadia peto'o ka komi. Ane da'a iwetu kana kuuli mpakanoto ka komi.

Mongondow: Kom Baḷoi Amaí-Ku nobayong tampat pogutunan. Aku'oi mayak intua sim moposadia kon tampat ko'i monimu. Aku'oi in diaíbií moguman kon natua aka kuma diaí natua in aidan-Ku.

Aralle: Di hao di dasanna Ambeku mai'di ongeang la dionge tohho. Dianto anna la maoä' pano, la do kupatokaingkoa' ongeammu. Aka' ponna ke la dai noa, ya' darea'te' la kutula'ingko mating.

Napu: I souna UmaNgku, ngkaya paidaa. LaoNa mopasilolongaakau paidaami. Ane kebara nodo, barakau ina Kuuliangaa.

Sangir: Su wal᷊eng Amang-Ku e lawọ katatanakeng. Iạ e kai rumal᷊eng měndiahing tampạ baug'i kamene. Iạ e tawe mẹ̌bera kerene si kamene, andene wal᷊inẹbe kerene.

Taa: Naka pei komi taa parluu moru-moru mampobuuka Aku mampiyaika komi apa ndate saruga ri banua mPa’angKu re’e boros tampa rakaroo, pasi Aku yau nto’u ria damampasigenaka komi tampa rakaroo etu. Wali monso pu’u ewa Kuto’oka komi etu, apa ane taa monso, Aku taa manganto’o.

Rote: Nai Au Ama nga Uman, hapu mamana leleok ba'u ka. Au u leo naa u, fo Au sadia mamanak soaneu emi. Leo uni ka ta leondiak fa soona, neukose Au ta afa'da emi ae leondia fa.

Galela: Kadaku Ai Baba Awi tahuka kanaga o riho pogogoge ka idala bai! De nako magena ihiwa, igogou Ngohi tinisingangasu nginika. So o orasi manena Ngohi totagi tokahie idaku Ai Baba Awi tahuye la aku tosidailako to ngini nia riho ma ngale kagena nigogoge.

Yali, Angguruk: Nikni wereg ambeg kolo regma anggolo wereg. Kolo regma eleg lalepman nangginoho hit hunubam Anden hiyag hesele. An tam lahukteg hit welamuhup ambeg kolowap turuk laruhuk.

Tabaru: 'Ai Dea 'awi woaka 'o ngii pomanoa-noa 'o gudaioka. Ngoi totagi ge'enaka ma ngale takalari to ngini 'ania ngii. Ngoi ma rai kotinidongosewa nako la ge'ena ko ma gounguwa.

Karo: I bas rumah BapangKu mbas ingan; janah lawes me Aku nikapken ingan man bandu. Tuhu kap enda; adi lang labo Kukataken bage man bandu.

Simalungun: Buei do ianan i rumah ni Bapa. Ambit lang sonai, mintor hatahonon-Ku ma bannima, na laho do Ahu pasirsirhon ianan bannima?

Toba: Torop do inganan di bagas ni Damang. Aut so i, dohononku ma tu hamu: Na laho do Ahu mangarade inganan di hamu?

Dairi: Lumbang ngo bekkas i Bages Bapa. Laus pè aku mi sidi lako menghantari bekkas ndènè ngo. Oda pella kubagahken idi taba kènè, ukum oda ngo tuhu bagidi.

Minangkabau: Di rumah Bapak Ambo tu, banyak tampaik tingga. Ambo payi ka sinan untuak manyadiyokan tampaik untuak angku-angku. Santano indak bakcando itu disinan, tantu Ambo indak ka mangecek nan bakcando itu doh kabake angku-angku.

Nias: Oya nahia ba nomo Nama-Gu. Udaridari ba da'õ wangõhõnagõ nahia khõmi. Lõ Uw̃a'õ khõmi natenga si manõ ena'õ.

Mentawai: Maigi kudduat ka lalep Ukkuiku. Memei aku sedda masipatarek kudduatmui. Tá baí kisedda nia, tá kukukua ka matamui kelé néné.

Lampung: Di lamban Bapa-Ku wat lamon rang tinggal. Nyak mik di disan untuk nyediako rang untuk keti. Nyak mak haga cawa injuk reno jama niku, sekirani ano mak injuk reno.

Aceh: Di rumoh Bapak Ulôn jai that teumpat tinggai, Ulôn jak keudeh keu Lôn jak keubah teumpat keu gata. Ulôn hana Lôn peugah meunan bak gata, meunyoe jih nyan kon lagée nyan.

Mamasa: Buda angngenan yao banuanna Ambeku. La laomo' langngan umpatokangkoa' angngenan. Tae'koa' la kukuan kela tae' susi.

Berik: Uwa Amna Jem jenabe, mwona anesus angtane jep ge nwinbeleiserem. Afa mwona unggwanferyanaye, Ai enggame Ajam guyon, mwona jei ane. Jengga jep ga mwona unggwanfer, ane Ai ga Ajam sofna jewer, Ai mwona ibe isa gam menetabaipmisif.

Manggarai: Oné Mbaru de Ema Daku dod osang te ka’éng. Émé toé nggitu, toét toé tombos Laku agu méu, ai ngo Daku nitu te ambi osang latang te méu.

Sabu: Pa ammu Ama Ya, do dhai ae ne era. Ne kako Ya la ni, tu ta la pemoko era tu mu. Ki do adho ke do mina harre, lii dho Ya pa mu.

Kupang: Di Beta pung Bapa pung tampa tenga, ada kamar bam-banya. Kalo tampa sonde cukup, na, tantu Beta su kasi tau memang sang bosong. Sakarang Beta mau pi siap tampa kasi bosong di sana.

Abun: Mo Ji bi Ai bi nu, gumwak mwa wa nin kem mone mó re. Sukdu ne sangge, ondesor sa, Ji yo ki nai nin jam nde. Ji mu mone wa Ji fro nat wa bere nin kem mó.

Meyah: Akeina efen mod ongga eteb doska. Noba mod koma efen morongsu ofoukou doska tein. Noba Didif dimeja okag rot iwa jah suma jeskaseda disejah morongsu egens nou iwa. Nou ongga Didif dinsejah mar nomnaga nou iwa fob, beda Didif dumoksons skoita iwa. Beda Didif dumoroun iwa sons jah suma jeskaseda iwa tein ifaga ouka morototuma jera Didif. Didif difesij rot mar insa koma ebeibeyaif, jeska mar insa koma bera erek tenten ojgomu.

Uma: Hi tomi Tuama-ku, wori' po'ohaa'. Hilou-a mporodo-kokoi po'ohaa'-ni. Ane ke uma hewa toe, ke uma-hawo ku'uli'-kokoi.

Yawa: Sya Injaya apa yavare mamo ama tanoano ta na rai manui rave. Risyoroto indamu Syo Injaya apa yavare ratayao wasanyut. Sya ayao syo raura so no rai tugae; syangkarive ramu.

NETBible: There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.

NASB: "In My Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.

HCSB: In My Father's house are many dwelling places; if not, I would have told you. I am going away to prepare a place for you.

LEB: In my Father’s house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because I am going away to prepare a place for you.

NIV: In my Father’s house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

ESV: In my Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?

NRSV: In my Father’s house there are many dwelling places. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?

REB: There are many dwelling-places in my Father's house; if it were not so I should have told you; for I am going to prepare a place for you.

NKJV: "In My Father’s house are many mansions; if it were not so , I would have told you. I go to prepare a place for you.

KJV: In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.

AMP: In My Father's house there are many dwelling places (homes). If it were not so, I would have told you; for I am going away to prepare a place for you.

NLT: There are many rooms in my Father’s home, and I am going to prepare a place for you. If this were not so, I would tell you plainly.

GNB: There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so.

ERV: There are many rooms in my Father’s house. I would not tell you this if it were not true. I am going there to prepare a place for you.

EVD: There are many rooms in my Father’s house. I would not tell you this if it were not true. I am going there to prepare a place for you.

BBE: In my Father’s house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you?

MSG: There is plenty of room for you in my Father's home. If that weren't so, would I have told you that I'm on my way to get a room ready for you?

Phillips NT: There are many rooms in my Father's House. If there were not, should I have told you that I am going away to prepare a place for you?

DEIBLER: Where my Father is in heaven there is plenty of room! If that were not true, I would have told you. I am about to go there to prepare a place for you.

GULLAH: Plenty room dey een me Fada house. A gwine dey fa mek de place ready fa oona. Ef e ain been so, A been fa tell oona.

CEV: There are many rooms in my Father's house. I wouldn't tell you this, unless it was true. I am going there to prepare a place for each of you.

CEVUK: There are many rooms in my Father's house. I wouldn't tell you this, unless it was true. I am going there to prepare a place for each of you.

GWV: My Father’s house has many rooms. If that were not true, would I have told you that I’m going to prepare a place for you?

NET [draft] ITL: There are <1510> many <4183> dwelling places <3438> in <1722> my <3450> Father’s <3962> house <3614>. Otherwise <1487> <1161> <3361>, I would have told <2036> you <5213>, because <3754> I am going away <4198> to make ready <2090> a place <5117> for you <5213>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 2

TB: Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada.

AYT: Dan, jika Aku pergi dan menyediakan sebuah tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawamu kepada-Ku supaya di mana Aku berada, kamu pun berada.

TL: Dan jikalau Aku pergi serta sudah menyediakan tempat bagimu itu, Aku akan kembali lalu menyambut kamu datang kepada-Ku, supaya di tempat Aku ini ada, di situ juga kamu ada.

MILT: Dan jika Aku pergi serta menyediakan tempat bagimu, maka Aku datang lagi dan akan menjemput kamu kepada-Ku, supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

Shellabear 2010: Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan kembali lagi, dan Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan kembali lagi, dan Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

Shellabear 2000: Jika Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, maka Aku akan kembali lagi, dan Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

KSZI: Jika Aku pergi dan menyediakan tempat untukmu, Aku akan pulang dan membawamu ke tempat-Ku, supaya di tempat Aku berada di situ juga kamu berada.

KSKK: Sesudah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan kembali dan membawa kamu kepada-Ku, supaya di tempat Aku ada kamu pun ada.

WBTC Draft: Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali. Kemudian Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya kamu berada di tempat Aku berada.

VMD: Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali. Kemudian Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya kamu berada di tempat Aku berada.

AMD: Karena Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu, maka Aku akan datang kembali untuk membawamu bersama-Ku, supaya dimana Aku berada kamu juga ada bersama-Ku.

TSI: Kalau Aku sudah pergi ke rumah Bapa-Ku dan tempat bagi kalian sudah siap, Aku akan datang kembali dan membawa kalian ke tempat itu— supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian ada.

TSI3: Apabila Aku sudah pergi ke rumah Bapa-Ku dan tempat bagi kalian sudah siap, Aku akan datang kembali dan membawa kalian ke tempat itu, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian ada.

BIS: Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada.

TMV: Setelah Aku pergi menyediakan tempat untuk kamu, Aku akan kembali lalu membawa kamu ke tempat-Ku, supaya kamu tinggal di tempat Aku tinggal.

BSD: Sesudah Aku menyiapkan tempat itu untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemputmu. Sebab, Aku mau kalian juga ada bersama Aku di tempat-Ku.

FAYH: (14-2)

ENDE: Dan apabila Aku telah menjediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali mendjemput kamu, supaja kamupun ada ditempat Aku ada.

Shellabear 1912: Maka jikalau aku pergi lalu menyediakan tempat bagimu kelak aku akan kembali, lalu menyambut kamu pada diriku sendiri, supaya di tempat aku ada, disitu juga kamupun ada.

Klinkert 1879: Satelah soedah pergi dan koesadiakan tempat akan kamoe, akoe akan datang kembali mendjempoet kamoe, soepaja barang dimana ada akoe, disana kamoe pon sertakoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe akoe soedah pergi serta soedah sadiaken tampat bagimoe, lantas akoe dateng kembali mengambil kamoe bersama-sama, {Yoh 12:26; 17:24} sopaja barang dimana ada akoe, kamoe djoega bolih ada sertakoe.

Melayu Baba: Dan jikalau sahya pergi dan siapkan satu tmpat kerna kamu, sahya nanti datang balek, dan sambot kamu k-pada diri sahya sndiri; spaya di mana sahya ada, di situ juga kamu pun.

Ambon Draft: Dan manakala sudah Ku-pergi, dan sudah sadijakan tampat bagi kamu, B/eta akan datang kombali, dan akan ambil bawa kamu sertaku, sopaja di mana B/eta ada, kamu djuga ada.

Keasberry 1853: Maka jikalau aku purgi surta kusudiakan tumpat bagiemu, maka aku akan datang kumbali munyambut kamu bursama sama; supaya barang dimana aku ada, maka kamu pun ada juga surtaku.

Keasberry 1866: Maka jikalau aku pŭrgi sŭrta kusŭdiakan tŭmpat bagiemu, maka aku akan datang kŭmbali mŭnyambut kamu bŭrsama sama, supaya barang dimana aku ada, maka kamu pun ada juga sŭrtaku.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah habis kupergi berdjalan, dan melangkap tampat bagi kamu, maka 'aku 'akan datang kombali, dan menjambot kamu datang kapadaku, sopaja lagi kamu 'ini 'ada dimana 'aku 'ini 'ada.

AVB: Jika Aku pergi dan menyediakan tempat untukmu, Aku akan pulang dan membawamu ke tempat-Ku, supaya di tempat Aku berada di situ juga kamu berada.

Iban: Lalu enti Aku mupuk lalu nyendiaka endur ke kita, Aku deka pulai kitu baru, lalu mai kita ngagai Aku Empu, ngambika dia endur alai Aku, dia mega endur alai kita.

TB ITL: Dan <2532> apabila <1437> Aku telah pergi <4198> ke situ dan <2532> telah menyediakan <2090> tempat <5117> bagimu <5213>, Aku akan datang <2064> kembali <3825> dan <2532> membawa <3880> kamu <5209> ke <4314> tempat-Ku <1683>, supaya <2443> di tempat di mana <3699> Aku <1473> berada <1510>, kamupun <5210> berada <1510>. [<2532>]

Jawa: Dene manawa Aku wus mrana lan wus nyawisake papan kanggo kowe, tumuli Aku bakal bali lan ngajak kowe menyang ing papan padununganKu, supaya ing ngendi padununganKu, kowe iya padha anaa ing kono uga.

Jawa 2006: Déné menawa Aku wis mrana lan wis nyawisaké papan kanggo kowé, Aku bakal bali manèh lan ngajak kowé menyang padununganku, supaya ing ngendi padununganku, kowé uga padha ana ing kana.

Jawa 1994: Sawisé Aku nyawisaké panggonan kanggo kowé, nuli Aku bakal bali mréné methuk kowé, supaya kowé uga anaa ing papan sing Dakenggoni mau.

Jawa-Suriname: Nèk Aku wis rampung Aku bakal balik menèh marani kowé, supaya kowé bisa manggon dadi siji karo Aku.

Sunda: Sanggeus nyadiakeun pitempateun maraneh, Kami ti ditu tangtu bakal datang deui nyokot maraneh, supaya maraneh oge aya di tempat Kami.

Sunda Formal: Lamun pitempateun maraneh di ditu geus sadia, Kami tangtu datang deui pikeun mapagkeun maraneh; maraneh rek dibawa ka tempat Kami, supaya di mana Kami aya, maraneh oge aya di dinya.

Madura: Saellana entar nyadhiya’agi kennengngan kaangguy ba’na, Sengko’ abaliya ngoneyana ba’na, sopaja ba’na badha’a e kennengngan se ekennengnge Sengko’.

Bauzi: Labi Eho laba le uho azilo modem bak lam Eho modeme ahumdi neàdi Em fa li um ateme fa vou le laba oumahedalo modem bak. Em umti vahi azim bake labihalo modem bak.

Bali: Sasubane Guru kema tur nyediaang cening tongos ditu, Guru buin lakar malipetan ngalih cening buat ajak Guru kema, apanga dijaja Guru nongos cening masih bareng ditu.

Ngaju: Limbah Aku haguet manatap eka akan keton, Aku kareh haluli manduan keton, uka hong kueh Aku aton, hete kea keton aton.

Sasak: Sesampun Tiang lalo nyedieang taoq umaq side pade, Tiang gen tulak dait tutut side pade, adẽq lẽq mbẽ Tiang araq, lẽq derike ẽndah side pade araq.

Bugis: Purakuna passadiyangekko onrong, lisu-Ka matu duppaiko, kuwammengngi kéga-Ka engka, engka tokko matu kuwaro.

Makasar: Punna le’ba’Ma’ a’lampa ampasadiang ngasengko tampa’, lammotere’ poleamMa’ angngalle ngasengko; sollanna kemae-kemae pammantangangKu, lania’ ngaseng tommako anjoreng.

Toraja: Sia iangKu lao angKu mangka umpasakkarangkomi inan, la suleNa’ untammuikomi, dikua anna iatu Kuninna, ia duka minii.

Duri: Ia ke mangkamo' male mpasadian kamu' ngenan, la ratu pole'na' kusolan kamu' lako, antatorro jio sola to kunii mari'pih.

Gorontalo: Tou Wau ma lapato moposadiya mao lo tambati olimongoli, Wau ma muli mohuwalingayi wawu timongoli ma delo-U ode tambati-U, alihu to tambati ilowoluwowa-U, timongoli olo teto.

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ Wau̒ odito mola u mopo dapato tambati olimongoli, Wau̒ muli mohualingai wau mai molutula olimongoli, alihu tou̒toonu Wau̒ woluo, timongoli olo woluo.

Balantak: Moko daa i Yaku' mae' waara'a ka' montoropoti bo dodongoanmuu, Yaku' bo mule'kon soosoodo ka' mangawawa i kuu na dodongoan-Ku, kada' i kuu uga' inda'a tii Yaku' na dodongoan-Ku.

Bambam: Puhaä' too lao umpatokaangkoa' ongeam, ma'pasulemä' sule mualakoa' anna mala iai too kuongei, etanna' duka' la muongei.

Kaili Da'a: Pade maopu Aku malau mompakasadia peto'o ka komi Aku kana manjili bali mai mangala komi ala ri umba kupeto'o ri setu wo'u rapeto'o komi.

Mongondow: Naonda in Aku'oi mayakdon moposadia in tampat ko'i monimu, Aku'oi buibií mamangoi monontomu ko'i monimu, simbaí kon onda in Aku'oi, kon tua doman i mo'ikow.

Aralle: Anna ponna ke maomä' pano, anna puhang kupatokaingkoa' ongeang, ya' la sumulemä' yaho mai anna kuposolakoa' pano yato di ongeang anna malai umba kuongei, dia tungnga' dio ungngongei.

Napu: KarooNgku mopasilolonga paidaami, ina mesule mbuliNa maikau moala, hai ina Kuantikau i paidaaNgku, bona iumba pea kaaraaNgku inditi worikau hihimbela hai Iko.

Sangir: Samurin Iạ tamai měnạdian tampạ baug'i kamene, Iạ e sarung mẹ̌bal᷊ị kụ maněnsomahẹ̌ si kamene, tadeạu suapan Iạ ene, i kamene mal᷊aing sene.

Taa: Wali Aku yau damampasigenaka komi tampa, roo see Aku damawolili muni damangoko komi see komi maya maroo siwaka pei Aku.

Rote: Au u fo Au sadia basa mamanak soaneu emi soona, neukose Au fali ma'i nga, fo Au mai ala emi, fo daenga Au nai bee soona, emi nai ndia boe.

Galela: De nakoso Ngohi totagi de nia riho masirete gena tosidailako qabolo, de Ngohi done asa tahino kali, de ngini tiningoso la Ngohi asa tiningaho ma ngale ngini dede Ngohi kagena pogoge.

Yali, Angguruk: Hit welamuhup ambeg kolowa fuhukteg hit An men ambiyeg welamuhuk ulug suhuloho waruhukteg hondog henebik waruhuk.

Tabaru: 'Ania ngii takalari 'iduanga, 'asa tainoli tini'ese, la kiaka naga ngoi, ngini mita ge'enaka.

Karo: Kenca Aku lawes nikapken ingan man bandu, reh denga pagi Aku ngalo-ngalo kam, gelah i ja Aku i je kam pe.

Simalungun: Anjaha laho pe Ahu pasirsirhon ianan bannima, mulak do Ahu use mangalop hanima, ase rap hanima pakon Ahu.

Toba: Jala laho pe Ahu mangarade inganan di hamu, sai mulak do Ahu mangalap hamu, asa rap hamu dohot Ahu!

Dairi: Enggo kessa laus Aku menghantari bekkas bai ndènè, roh nola ngo Aku mengalengi kènè; asa barang i dikè Aku merbekkas, i sidi ma mo kènè merrian.

Minangkabau: Sasudah Ambo manyadiyokan tampaik untuak angku-angku, mako Ambo ka babaliak untuak manjapuik angku-angku, supayo dima Ambo barado, mako angku-angku ka disinan pulo.

Nias: Na no aefa Uhenagõ nahia khõmi, mangawuli Ndra'o wamaondragõ ya'ami; ena'õ gofu heza so Ndra'o ba da'õ gõi so ami.

Mentawai: Lepá kupatarek kudduatmui, oi aku mitsá kualá kam, bulé kaipa kukuddu, sedda leú et nukukuddu kam ka kam.

Lampung: Seraduni Nyak mik nyediako rang untuk keti, Nyak haga muloh rik nyunsung keti, in di dipa Nyak wat, di disan juga keti wat.

Aceh: Óh ka leupah Ulôn jak keu Lôn jak keubah teumpat keu gata, teuma Lôn riwang lom dan Lôn jaktueng gata, mangat dipat Ulôn na, disinan teuma gata na.

Mamasa: Ianna mangkamokoa' kupatokaan angngenan, la saemo' sule ummalakoa' anna malara umba angngenan kungei iamoa' duka' la mungei.

Berik: Ai As sofnaram tamna ibe is Ajewer menetabaipmisif jamer taban. Jewer ga Ai ga gamjon gas warautna, ane aamei ga isAs aftabifele jebe, jega Ai Ajep nwinirim, aamei mese aameime jep isa nwini.

Manggarai: Agu émé poli ngo nitug Aku agu poli ambi osang latang te méu, Aku mai kolék, agu dadé méu oné osang Daku, kudut oné osang nia mangag Aku, méu kolé manga nitum.

Sabu: Kinga moko ri Ya ne era pa ni, do ta dakka bhale wari Ya ta ma aggu mu, mita pa mii we Ya ne era, pa anne lema ke mu ne era.

Kupang: Kalo Beta su pi, deng su siap abis bosong pung tampa tu, nanti Beta datang kambali ko bosong iko sama-sama deng Beta. Deng bagitu, Beta ada di mana, na, bosong ju ada di situ.

Abun: Ji mu fro nat wa nin orete yo, Ji satu ma, ete Ji kar nin mu mo Ji bi nat-i. Bere men sino kem mone subere mo nat gato Ji kem mone, nin dom si Ji kem mone sino.

Meyah: (14:2)

Uma: Ane hudu-a-damo mporodo po'ohaa'-ni, nculii' moto-a mpai' tumai mpo'ala'-koi, kukeni-koi hilou hi po'ohaa'-ku, bona hiapa po'ohaa'-ku, hi ree wo'o-koi dohe-ku.

Yawa: Arono syusya to Syo tanoane ratayao wasanyut, Risyamo indati syakare Syo wasaugav, indamu rui rati rito nori, weapamo wano rai tavon.

NETBible: And if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.

NASB: "If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.

HCSB: If I go away and prepare a place for you, I will come back and receive you to Myself, so that where I am you may be also.

LEB: And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.

NIV: And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

ESV: And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.

NRSV: And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, so that where I am, there you may be also.

REB: And if I go and prepare a place for you, I shall come again and take you to myself, so that where I am you may be also;

NKJV: "And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.

KJV: And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.

AMP: And when (if) I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to Myself, that where I am you may be also.

NLT: When everything is ready, I will come and get you, so that you will always be with me where I am.

GNB: And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am.

ERV: After I go and prepare a place for you, I will come back. Then I will take you with me, so that you can be where I am.

EVD: After I go and prepare a place for you, I will come back. Then I will take you with me, so that you can be where I am.

BBE: And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.

MSG: And if I'm on my way to get your room ready, I'll come back and get you so you can live where I live.

Phillips NT: It is true that I am going away to prepare a place for you, but it is just as true that I am coming again to welcome you into my own home, so that you may be where I am.

DEIBLER: And because I will go there and prepare a place for you, I will return and take you to be with me. I will do that so that you may also be where I am.

GULLAH: An atta A done mek de place ready fa oona, A gwine come back fa tek oona wid me an go ta dat place so dat oona too gwine be weh A da.

CEV: After I have done this, I will come back and take you with me. Then we will be together.

CEVUK: After I have done this, I will come back and take you with me. Then we will be together.

GWV: If I go to prepare a place for you, I will come again. Then I will bring you into my presence so that you will be where I am.

NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> I go <4198> and <2532> make ready <2090> a place <5117> for you <5213>, I will come <2064> again <3825> and <2532> take <3880> you <5209> to <4314> be with me <1683>, so that <2443> where <3699> I <1473> am <1510> you <5210> may be <1510> too <2532>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 3

TB: Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ."

AYT: Dan, kamu tahu jalan ke tempat Aku pergi.”

TL: Dan tempat Aku pergi, jalannya kamu ketahui."

MILT: Dan kamu telah mengetahui ke mana Aku pergi, dan kamu telah mengetahui jalannya.

Shellabear 2010: Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya."

Shellabear 2000: Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya.”

KSZI: Kamu tahu jalan ke tempat Aku pergi.&rsquo;

KSKK: Kamu mengetahui jalan ke tempat Aku akan pergi."

WBTC Draft: Kamu tahu jalan ke tempat ke mana Aku pergi."

VMD: Kamu tahu jalan ke tempat ke mana Aku pergi.”

AMD: Kamu tahu jalan ke tempat Aku akan pergi.”

TSI: Dan ke tempat mana Aku pergi, kalian tahu jalan ke situ.”

TSI3: Sebenarnya kalian tahu ke mana Aku akan pergi, dan kalian juga tahu jalan ke sana.”

BIS: Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya."

TMV: Kamu mengetahui jalan ke tempat Aku pergi itu."

BSD: Aku akan pergi ke tempat itu dan kalian tahu jalan ke sana.”

FAYH: Dan kalian tahu ke mana Aku akan pergi dan tahu pula jalan untuk sampai ke sana."

ENDE: Kamu tahu kemana Aku pergi, dan djalan kesitupun kamu tahu.

Shellabear 1912: Maka di tempat aku pergi itu, kamu tahu jalannya.

Klinkert 1879: Maka katempat mana akoe pergi kamoe tahoe dan akan djalannja pon kamoe tahoe.

Klinkert 1863: Dan barang dimana akoe pergi kamoe taoe, dan djalannja kamoe taoe djoega.

Melayu Baba: Dan di mana sahya ada pergi, kamu tahu jalan-nya."

Ambon Draft: Dan kamana Aku pergi kamu tahu, dan djalan kamu tahu.

Keasberry 1853: Dan barang kamana aku purgi kamu tau juga, dan jalan itupun kamu tau.

Keasberry 1866: Dan kŭmana aku pŭrgi kamu tahu juga, dan jalan itu pun kamu tahu.

Leydekker Draft: Dan kamana 'aku 'ini pergi kamu tahu, dan djalan 'itu kamu tahu.

AVB: Kamu tahu jalan ke tempat Aku pergi.”

Iban: Kita nemu jalai ngagai endur ti deka digagai Aku."

TB ITL: Dan <2532> ke mana <3699> Aku <1473> pergi <5217>, kamu tahu <1492> jalan <3598> ke situ."

Jawa: Lan menyang ngendi paranKu, kowe iya padha sumurup dalane mrana.”

Jawa 2006: Lan menyang ngendi paranku, kowé iya padha mangerti dalané mrana."

Jawa 1994: Panggonan sing Dakparani, kowé wis padha weruh dalané."

Jawa-Suriname: Panggonan sing bakal tak parani kuwi kowé wis pada ngerti dalané!”

Sunda: Maraneh geus nyaraho jalanna ka tempat anu ku Kami rek diteang."

Sunda Formal: Maraneh tangtu nyaraho tempatna, nyaraho jalanna.”

Madura: Ba’na tao jalan ka kennengngan se eentarana Sengko’."

Bauzi: Ebe Eho azilo modem bak lamti labi, ‘Akatihasu modem labet laba là?’ laham bak lamti um ozobohu bak.”

Bali: Cening suba pada nawang, mambahane ka tongose ane ungsi Guru.”

Ngaju: Keton katawan jalan akan eka je inalih-Ku."

Sasak: Ojok taoq saq Tiang laiq side pade nenaoq langanne."

Bugis: Ri onrong Ulaoiyé muwissenni lalenna."

Makasar: Tanuassengai oloanga mange anjoreng ri tampa’ laKumangeia."

Toraja: Sia iatu Kuninna male, mitandai tu lalan lako.

Duri: Miissenmo to lalan lako to kunii mari'pih."

Gorontalo: Ode tambati ponaowa-U, dalaliyo ma otawa limongoli.”

Gorontalo 2006: Ode tambati ponao̒wa-U̒ otaawa limongoli dalalio."

Balantak: Ka' mbaria a rae'an-Ku inti'ionmuumo lolo'on a salan mae' na dodongoan iya'a.”

Bambam: Indo la kuongei lao, muitanna' lalam längäm."

Kaili Da'a: Peto'o kukalau etu ninjani komimo jalana."

Mongondow: Kon onda im bayaían-Ku, kota'auan monimu in daḷannya."

Aralle: Ungnginsangnga' lalang yato ang la kuola pano."

Napu: Niisami iumba rara kalaoaNgku."

Sangir: Su tampạ Takụ dal᷊engange i kamene masingkạben dal᷊enge."

Taa: Wali komi mangansanimo jaya rata ndate tampa to daKukayako etu.”

Rote: Au u leo mamana ka, emi bubuluk eno na so."

Galela: De igogou, kiaka asa Ngohi tokokahika o riho magena ma ngeko ngini nianakoka."

Yali, Angguruk: An lahuk abunggalem hit honoluk," ibag.

Tabaru: 'O ngii kiaka ngoi totagi, ngini niosikanako ma ngekomo."

Karo: Ietehndu dalanna ku inganKu lawes e."

Simalungun: Anjaha ibotoh hanima do dalan hu ianan siparayakon-Kai.”

Toba: Jala diboto hamu do dalan tu inganan sitopotonki.

Dairi: Ibettoh kènè ngo dalan mi bekkas sinaing dahinKu idi."

Minangkabau: Ka tampaik Ambo payi tu, angku-angku tawu jalannyo."

Nias: Mi'ila lala ba nahia andrõ si mõi Ndra'o."

Mentawai: Iageti agaimuian leú et enungan sieei ka kudduatku."

Lampung: Rang Nyak mik keti pandai renglayani?"

Aceh: Bak teumpat Ulôn jak gata tatuho rot jih."

Mamasa: Inde angngenan la kuolae, muitamia' lalan lako.”

Berik: Aamei imsa towaswebana nele Ajewer sofnaram."

Manggarai: Agu nggere-niak Aku ngog, pecing le méu salang ngo nitu.

Sabu: La era do ta kako Ya dhe, do toi ke ri mu ma ne rujhara ne."

Kupang: Te bosong su tau jalan yang pi itu tampa yang Beta mau pi tu.”

Abun: Nin jam os gato mu mo nat gato bere Ji mu mone re."

Meyah: Noba iwa ijginaga rot moroju ongga eja suma fob."

Uma: Ni'inca moto ohea hilou hi po'ohaa'-ku."

Yawa: Weti unanuijo Syo raito no munijo Syo ratayao wasai omamo weapo raen tavon.”

NETBible: And you know the way where I am going.”

NASB: "And you know the way where I am going."

HCSB: You know the way where I am going."

LEB: And you know the way where I am going.

NIV: You know the way to the place where I am going."

ESV: And you know the way to where I am going."

NRSV: And you know the way to the place where I am going."

REB: and you know the way I am taking.”

NKJV: "And where I go you know, and the way you know."

KJV: And whither I go ye know, and the way ye know.

AMP: And [to the place] where I am going, you know the way.

NLT: And you know where I am going and how to get there."

GNB: You know the way that leads to the place where I am going.”

ERV: You know the way to the place where I am going.”

EVD: You know the way to the place where I am going.”

BBE: And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.

MSG: And you already know the road I'm taking."

Phillips NT: You know where I am going and you know the way I am going to take."

DEIBLER: You know the road to the place where I am going.”

GULLAH: Oona know de way fa git ta de place weh A da gwine.”

CEV: You know the way to where I am going."

CEVUK: You know the way to where I am going.”

GWV: You know the way to the place where I am going."

NET [draft] ITL: And <2532> you know <1492> the way <3598> where <3699> I <1473> am going <5217>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 4

TB: Kata Tomas kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?"

AYT: Lalu, Tomas berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi, bagaimana kami tahu jalan itu?”

TL: Maka kata Tomas kepada-Nya, "Ya Tuhan, kami tiada tahu ke mana Tuhan pergi; bagaimanakah kami tahu jalannya?"

MILT: Tomas berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami tidak mengetahui ke mana Engkau pergi, dan bagaimana kami dapat mengetahui jalan itu?"

Shellabear 2010: Lalu kata Tomas kepada-Nya, "Ya Junjungan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Bagaimana kami tahu jalannya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Tomas kepada-Nya, "Ya Junjungan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Bagaimana kami tahu jalannya?"

Shellabear 2000: Lalu kata Tomas kepada-Nya, “Ya Junjungan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Bagaimana kami tahu jalannya?”

KSZI: Tomas berkata kepada Isa, &lsquo;Junjungan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi, bagaimana kami mungkin tahu jalan ke sana?&rsquo;

KSKK: Berkatalah Tomas kepada-Nya. "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau akan pergi; bagaimana kami dapat mengetahui jalan?"

WBTC Draft: Tomas berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi. Jadi, bagaimana kami tahu jalan itu?"

VMD: Tomas berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi, jadi bagaimana kami tahu jalan itu?”

AMD: Lalu Tomas berkata, “Tuhan, kami tidak tahu kemana Engkau akan pergi. Jadi, bagaimana kami tahu jalan itu?”

TSI: Lalu Thomas berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami belum tahu ke mana Engkau pergi. Jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?”

TSI3: Lalu Tomas berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami belum tahu ke mana Engkau pergi. Jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?”

BIS: Lalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"

TMV: Tomas berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimanakah kami dapat mengetahui jalan itu?"

BSD: Tomas, salah seorang pengikut Yesus, berkata, “Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi. Bagaimana kami tahu jalan ke sana?”

FAYH: "Tidak, kami tidak tahu," kata Tomas. "Kami tidak tahu ke mana Guru akan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?"

ENDE: Berkatalah Tomas kepadaNja: Tuan, kami tidak tahu kemana Engkau pergi, masakan kami tahu djalan?

Shellabear 1912: maka kata Tomas kepadanya: Rabbi kami ini tidak tahu kemana Rabbi pergi, bagaimanakah kami tahu jalannya.

Klinkert 1879: Laloe kata Tomas kapadanja: Ja toewan, kami tatahoe katempat mana toewan hendak pergi, maka bagaimana bolih kami tahoe akan djalannja?

Klinkert 1863: Kata Thomas sama dia: Toehan! kita orang tidak taoe dimana Toehan pergi, bagimana bolih kita-orang taoe djalannja?

Melayu Baba: Tomas kata sama dia, "Ya Tuhan, kita ta'tahu di mana Tuhan mau pergi; mana boleh kita tahu jalan-nya pula."

Ambon Draft: Kata padanja Thomas: Tuhan! tijada kami tahu ka-mana Angkaw pergi, dan bagi-mana kamibawleh tahudjalan?

Keasberry 1853: Maka burkatalah Thomas padanya, Tuhan, tiada kami kutaui kamanakah angkau handak purgi; untah bagimanakah bulih kita orang tau jalannya itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Thomas padanya, Tuhan, tiada kami kŭtahui kŭmanakah angkau handak pŭrgi, ŭntah bagimanakah bulih kita orang tahu jalannya itu.

Leydekker Draft: Sombahlah Toma padanja 'itu: ja Tuhan, tijada kamij tahu kamana 'angkaw pergi: 'antah bagimana kamij bawleh tahu djalan 'itu?

AVB: Tomas berkata kepada Yesus, “Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi, bagaimana kami mungkin tahu jalan ke sana?”

Iban: Thomas lalu bejaku ngagai Iya, "Tuhan, kami enda nemu kini ke Nuan deka mupuk. Baka ni ku kami nemu jalai kin?"

TB ITL: Kata <3004> Tomas <2381> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, kami tidak <3756> tahu <1492> ke mana <4226> Engkau pergi <5217>; jadi bagaimana <4459> kami tahu <1492> jalan <3598> ke situ?"

Jawa: Tomas tumuli munjuk: “Gusti, kawula boten sumerep dhateng pundi tindak Paduka, dados kadospundi anggen kawula sumerep marginipun mrika?”

Jawa 2006: Tomas munjuk marang Panjenengané, "Gusti, kawula mboten mangertos dhateng pundi tindak Panjenengan, dados kadospundi anggèn kawula sumerep marginipun mrika?"

Jawa 1994: Tomas nuli nyuwun pirsa: "Guru, kula sami mboten ngertos papan ingkang Panjenengan tuju, kadospundi enggèn kula sumerep merginipun?"

Jawa-Suriname: Rasul Tomas terus semaur: “Gusti, panggonan sing arep mbok parani waé awaké déwé ora ngerti, lah dalané menèh awaké déwé ngertia.”

Sunda: "Gusti," ceuk Tomas, "abdi-abdi teu terang Gusti bade ka mana, bade terang kumaha jalan ka ditu?"

Sunda Formal: Tomas nempas, “Tempatna teu acan terang, bade terang jalanna kumaha?”

Madura: Tomas laju mator ka Isa, "Guste, abdidalem sadaja ta’ oneng meyosa ka ka’dhimma Junandalem; kadi ponapa se onenga ka jalanna?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Tomasat fa ab vi gagoham. “Ai Boehàda oa, Oho etei lalo modem bak lam im biem bak. Oho lalo modem bak lam, ‘Akatihasu làla?’ laham bak lam im ba akati ozobohude?”

Bali: Dane Tomas raris matur sapuniki: “Inggih Panembahan, titiang tan uning kija pangungsin IRatune; sapunapi antuk titiang uning ring margine sane ngungsi genahe punika?”

Ngaju: Palus Tomas hamauh dengan Yesus, "Tuhan, ikei dia katawan akan kueh Tuhan haguet, kilen ampie ikei katawan jalae?"

Sasak: Beterus Tomas matur lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, tiang pade ndẽq nenaoq ojok mbẽ Pelungguh lumbar, berembẽ tiang pade nenaoq langanne?"

Bugis: Nakkeda Tomas lao ri Yésus, "Puwang, dé’ nariisseng kégaki Puwang lao, pékkugiki missengngi lalenna?"

Makasar: Nakanamo Tomas ri Isa, "O Batara, tanaassengai ikambe angkana la’lampa kemaeKi’, jari antekamma lakkulle niasseng oloanga?"

Toraja: Nakuami Tomas lako: O Puang, tae’ kitandai tu la Mininna male; na umbamo la kikua untandai tu lalan lako?

Duri: Nakua Tomas lako Puang Isa, "Oo Puang, te'da kiissenni umbo la tanii male. Na umbo kikua la nnissenni to lalan lako?"

Gorontalo: Loiya le Tomas ode o-Liyo, ”Dila otawa lamiyatiya ode utonu ponaowa li Guru. Wololo amiyatiya motota lo dalala oditomola?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Tomas loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Eeya, diila otaawa lo mongowatotia ode utoonu ponao̒wa lo Eeya, woloolo mola otaawa lo mongowatotia dalalio?"

Balantak: Tomas norobumo na Ko'ona taena, “Tumpu, sian inti'ionmai se' mbaria a rae'an-Muu, ansee koi upa a pinginti'imai salan mae' na dodongoan iya'a?”

Bambam: Iya ma'kadam Tomas naua: "O Debata, tä' kiissam indo ongeam la muongei lao. La mala haka tia kiita indo lalam?"

Kaili Da'a: Nangulimo i Tomas ka I'a, "Pue, da'a ninjani kami ri umba rakalau Komi. Jadi iwenu kami mangginjani jala mpaka gusa'a?"

Mongondow: Bo ki Tomas noguman ko'i Yesus, "Tuhan, diaí kota'auan nami mongo kon onda im bayaían i Tuhan, yo naondabií kota'auan nami in daḷannya?"

Aralle: Naoante Tomas pano di Puang Yesus, "O Tuang, dai kiinsang umba ne ang la ungngola. Dahi umbanne' noa la mala kiinsang ne lalang pano?"

Napu: Nauli Tomas: "Pue, bara wokamia kiisa iumba kalaoaMu. Mewali, noumba kakiisana rarana?"

Sangir: Mase i Tomasẹ̌ nẹ̌berạ e su Mawu Yesus, "Mawu, i kami e wẹ̌gawen dal᷊engangu e, kụ makakasingkạben dal᷊enge kereapa i kami?"

Taa: Wali yako etu i Tomas manganto’oka i Yesu, to’onya, “Pue, kami taa kunsani bara imbare danukayako ngKomi, wali wimba danaika mami mangansani jaya?”

Rote: Boema Tomas nafa'da Yesus nae, "Lamatuak, ami ta bubuluk Lamatua ka neu leo bee neu fa, na tao leo bee fo ami bubuluk eno na?"

Galela: So o Tomas wotemo o Yesuska, "Jou, ngomi manena mianakowa kiaka Ngona notagi, so idodooha ngomi o ngeko magena aku mianako."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Tomas inowen, "Nowe, lahun ambeg nit nenepeleg angge famen kebunggalem honoluk ehenon kema lahunen ehen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Tomas kawongosekau 'o Yesusika, "Jou, ngomi komiosidongoowa kiaka notagi, de kokia ngomi miosikanako ma ngekomo?"

Karo: Emaka nungkun Tomas man Jesus, "O Tuhan, la kap ieteh kami ku ja Kam lawes; kuga ka pemeteh kami dalanna ku je?"

Simalungun: Nini si Tomas ma hu Bani, “Seng ibotoh hanami atap huja do Ham laho Tuhan! Sonaha ma pambotohnami bani dalan ai?”

Toba: Dung i ninna si Tomas ma mandok Ibana: Ndang huboto hami, manang tudia Ho laho, Tuhan: Jala sian dia ma botoonnami dalan i?

Dairi: Gabè idokken si Tomas mo mbang Jesus, "Tuhan, oda ngo kubettoh kami barang dempak dikè kono laus, bakunè mo kami memettoh dalan laus mi sidi?"

Minangkabau: Mako batanyolah si Tomas kabake Baliau, "Tuhan, kami indak tawu doh kama Tuhan ka payi, baa caronyo supayo kami tawu jalannyo?"

Nias: Imane Toma khõ Yesu, "He So'aya, lõ ma'ila heza mõi Ndra'ugõ, hewisa wa ma'ila lala we'amõi ba da'õ?"

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia si Tomas ka tubut Jesus, "Beringan eijatnu tá kuagai kai, kaipa kuaagai kai enungan sieei sedda?"

Lampung: Raduni Tomas cawa jama Isa, "Tuhan, sekam mak pandai mik dipa Tuhan mik, repa sekam pandai renglayani?"

Aceh: Laju Tomas jipeugah bak Isa, "Tuhan, kamoe hana meuteupeue ho Tuhan jak, pakriban jeuet kamoe tuho rot jih?"

Mamasa: Nakuamo Tomas: “Tae' kiisanan angngenan la muolanna. Umbamo la kikua ummita lalan lako?”

Berik: Jepga Tomas Yesus ga aa tenebana, "Tuhan, ai ajama towasweyan Aamei Ijewer sofnaram. Nele jeiserem ai fomfom asa towaswebana?"

Manggarai: Mai taé di Tomas ngong Hia: “Mori, toé pecing lami te nggere-nia Tité ngod. Jari, co’og lami pecingn salang ngo nitu?”

Sabu: Moko ta lii ke Tomas pa Yesus, "Muri toi dho ri ta la mii Muri ne kako, mi na mii ne toi ri jhi ne rujhara ne?"

Kupang: Ma Tomas tanya sang Dia bilang, “Bos, é! Botong sonde tau Bos mau pi mana. Jadi karmana ko botong bisa tau dia pung jalan pi sana?”

Abun: Orete Tomas ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, men bi Yekwesu, men jam nde nat gato Nan mu mone. Sane men jam os gato mu mone sa u ne?"

Meyah: Beda Tomas agot gu Yesus oida, "Tuhan, memef menejginaga rot monuh ongga Bua binja gij enesi. Jefeda memef mejginaga rot moroju ongga eja jah suma erek teinefa?"

Uma: Na'uli' Tomas: "Uma-kaiwo ki'incai hiapa kahilouaa-nu Pue'. Beiwa-kaina kaki'inca-na ohea-nae?"

Yawa: Umba Tomas po raura Yesus ai pare, “Injae, Nya nto rai mamo reamantatukambe rai. Weti unanui Nyo raito mamo nyare indati reamo raen tai rui?”

NETBible: Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”

NASB: Thomas *said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"

HCSB: "Lord," Thomas said, "we don't know where You're going. How can we know the way?"

LEB: Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?

NIV: Thomas said to him, "Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?"

ESV: Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"

NRSV: Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"

REB: Thomas said, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?”

NKJV: Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"

KJV: Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

AMP: Thomas said to Him, Lord, we do not know where You are going, so how can we know the way?

NLT: "No, we don’t know, Lord," Thomas said. "We haven’t any idea where you are going, so how can we know the way?"

GNB: Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”

ERV: Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”

EVD: Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”

BBE: Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?

MSG: Thomas said, "Master, we have no idea where you're going. How do you expect us to know the road?"

Phillips NT: "Lord," Thomas remonstrated, "we do not know where you're going, and how can we know what way you're going to take?"

DEIBLER: Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. So how can we know the road?”

GULLAH: Thomas aks Jedus say, “Lawd, we ain know weh ya da gwine, so how we kin know de way fa git dey?”

CEV: Thomas said, "Lord, we don't even know where you are going! How can we know the way?"

CEVUK: Thomas said, “Lord, we don't even know where you are going! How can we know the way?”

GWV: Thomas said to him, "Lord, we don’t know where you’re going. So how can we know the way?"

NET [draft] ITL: Thomas <2381> said <3004>, “Lord <2962>, we <1492> don’t <3756> know <1492> where <4226> you are going <5217>. How <4459> can we know <1492> the way <3598>?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 5

TB: Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

AYT: Yesus berkata kepadanya, “Akulah jalan, dan kebenaran, dan kehidupan. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa kalau tidak melalui Aku.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Akulah jalan, dan kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Bapa jika tidak melalui Aku."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Akulah jalan, kebenaran dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Bapa kecuali melalui-Ku.

KSKK: Kata Yesus, "Akulah jalan, kebenaran dan hidup; tak seorang pun yang datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Akulah jalan. Akulah kebenaran dan hidup. Satu-satunya jalan menuju Bapa hanyalah melalui Aku.

VMD: Yesus mengatakan, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Satu-satunya jalan menuju Bapa hanyalah melalui Aku.

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tidak ada orang yang bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Akulah jalan menuju kepada Bapa, dan dasar dari semua ajaran benar, dan Yang memberikan hidup kekal. Siapa pun tidak bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.

TSI3: Yesus menjawab, “Akulah jalan menuju kepada Bapa. Akulah sumber dari semua ajaran yang benar. Dan Aku juga yang memberikan hidup kekal. Siapa pun tidak bisa datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.

BIS: Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

TMV: Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan untuk mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.

BSD: Yesus menjawab, “Kalau orang mau datang kepada Allah, Bapa-Ku, ia harus mengikuti Aku. Sebab, Akulah jalan untuk ke sana dan untuk mendapat hidup yang sejati. Tidak seorang pun bisa sampai kepada Bapa kalau tidak dengan perantaraan-Ku.

FAYH: Yesus berkata kepadanya, "Akulah Jalan, dan Kebenaran, dan Hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kecuali melalui Aku.

ENDE: Jesus mendjawab: Aku ini djalan, kebenaran dan hidup. Tak seorangpun dapat sampai kepada Bapa, selain melalui Aku.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya: Aku inilah jalan, dan kebenaran, dan hidup adanya; seorangpun tidak datang kepada bapa melainkan olehku.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapadanja: Bahwa akoe inilah djalan dan kabenaran dan hidoep. Sa'orang pon tabolih datang kapada Bapa, melainkan olih akoe.

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia: Akoe ini {Ibr 9:8} djalan, dan {Yoh 1:17} kabeneran, dan {Yoh 1:4; 11:25} kahidoepan; maka {Yoh 10:9} trada satoe orang bolih dateng sama Bapa, kaloe tidak dengan akoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Sahya ini-lah jalan, dan kbtulan, dan hidop: satu orang pun t'ada datang k-pada Bapa chuma oleh sahya.

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pa-danja: Aku ini ada djalan, dan kabenaran, dan kahidop-an; sa; awrang pawn tijada da-tang kapada Bapa, melajinkan awleh Aku.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kabunaran, dan hidop: maka barang sa'orang pun tiada bulih mundapatkan kapada Bapa, jikalau tiada dungan aku,

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kŭbŭnaran, dan hayat itu; maka barang sa’orang pun tiada bulih mŭndapatkan kapada Ayah jikalau tiada dŭngan aku.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: 'aku 'ini 'ada djalan, dan kabenaran, dan kahidopan. Barang sa`awrang pawn tijada datang kapada Bapa melajinkan 'awleh 'aku.

AVB: Yesus menjawab, “Akulah jalan, kebenaran dan hidup. Tiada seorang pun datang kepada Bapa kecuali melalui-Ku.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Aku tu meh jalai, pemendar, enggau pengidup. Nadai orang ulih datai ngagai Apai enti enda nengah Aku.

TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Akulah <1473> <1510> jalan <3598> dan <2532> kebenaran <225> dan <2532> hidup <2222>. Tidak ada seorangpun <3762> yang datang <2064> kepada <4314> Bapa <3962>, kalau <1487> tidak <3361> melalui <1223> Aku <1700>.

Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Aku iki dalane, sarta jatine kayekten lan kauripan. Ora ana wong siji-sijia kang bisa sowan marang Sang Rama, manawa ora metu ing Aku.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Aku iki dalané, sarta jatiné kayektèn lan urip. Ora ana wong siji-sijia kang bisa sowan marang Sang Rama, menawa ora metu Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Aku iki dalané marang Gusti Allah lan Aku sing nuduhaké, Gusti Allah kuwi sapa lan kepriyé kaanané; Aku uga sing mènèhi urip marang manungsa. Ora ana wong siji waé sing bisa sowan marang Sang Rama, yèn ora lantaran Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Aku iki dalané marang Gusti Allah lan Aku sing nduduhké Gusti Allah kuwi sapa lan Aku sing ngekèki urip marang manungsa. Ora ènèng wong bisa mara nang nggoné Gusti Allah Bapakku nèk ora liwat Aku.

Sunda: Waler Gusti ka Tomas, "Kami jalanna, Kami kayaktian, Kami sumberna hirup. Ku sabab eta, lamun henteu ku jalan Kami, moal aya anu bisa datang ka Rama."

Sunda Formal: Waler Isa, “Kapan Kami anu jadi jalanna, nu jadi kayaktian, jeung sumbering hirup teh. Ku sabab eta, lamun henteu make jalan Kami, pamohalan aya anu bisa datang ka Rama.

Madura: Dhabuna Isa, "Sengko’ reya jalan mon terro kennala ka Allah ban terro olleya kaodhi’an. Tadha’ oreng se bisa entar ka Rama mon ta’ lebat Sengko’.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Iho bakdati Alati ahu vàmadi vou alem bak lam, ‘Akatihasu modem labe ame baket mode?’ laham bak lam meia modi ozobohudi fi gatemda Em ame Da am bak. Labi, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam im dedateli meia modi ozobohudi fi gatemda Em laha ame Da am bak. Labi meia modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda Em laha ame Da am bak. Meit Em Ai Alati vahi ahu vàmadi vou alem bak lam gi Eba tu vuzehem labe labiham bak. Ba meit Eba tu vuzehem vaba alia modem vabak.

Bali: Pasaur Idane ring dane: “Guru ene ane mimpin manusane ka ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Guru ane mawak kasujatian muah urip. Tusing ada anak ane nyidayang nangkil di ajeng Ida Sang Aji sajabaning malantaran Guru.

Ngaju: Yesus tombah, "Aku toh jalan hapan mangasene Hatalla tuntang mandino pambelom. Ije biti mahin jaton oloh tau dumah manalih Bapa, amon dia mahalau Aku.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tiang niki langan dait kebenaran dait idup. Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau parek tipaq Bapa lamun ndẽq langan Tiang.

Bugis: Nappébali Yésus, "Iyya’na laleng untu’ missengngi Allataala sibawa lolongengngi atuwongngé. Dé’ séddi tau mulléi lao ri Ambo’é, rékko dé’ naola-Ka.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "INakkemi oloanga untu’ angngassengi Allata’ala, siagang untu’ anggappai katallassanga. Tenanniakka tau akkulle battu mae ri Manggea punna tena nangngolo ri Nakke.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Akumote tu lalan sia kamanapparan sia katuoan; moi misa’ tau tae’ narampo lako Ambe’ sangadi ke tete diopi Aku.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Aku'mo minii nnissen Puang Allataala sola nnampa' katuoan. Moi mesa' tau te'da nakullei ratu lako Ambe', ke te'dai kupuissenni.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Wau yito dalalo wawu obobanari wawu tutumula kakali. Diyaluwo ta mowali tunggula mola ode Allahuta'ala ti Papa-U wonu dila molibaya moli ola-U.

Gorontalo 2006: Tametao̒ li Isa, "Wau̒lo dalalo u pongo taawalo Allahu Taa̒ala wau poo̒tapulalo tutumulo. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali monao̒ ode Allahu Taa̒ala, wonu diila moli ola-U̒.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku'mo a salan, ka' Yaku' a men kana', ka' Yaku' a bo pantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Sianta sa'angu'po mian a men taka na Tama na surugaa kalu sianta tii Yaku'.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Kaom too indo lalam anna kamaloloam anna katuboam. Tä' deem mesa tau la mala landa' längäm Ambeku ke takaoi napolalam.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka i'a, "Aku e'imo jala, Akumo to mompakanoto tesa to nakonona ewa Alatala, pade Akumo to mombawai katuwua. Da'a ria samba'a mamala malau mpaka ri ja'i Umaku ane da'a ante Aku.

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aku'oibií na'a in daḷan kom monota'au ko'i Allah bo moko'ulií kong kobiagan. Diaíbií tobatuímai intau mokoyaput ko'i Amaí, aka diaí mongin i-Nakoí.

Aralle: Mentimba'mi Puang Yesus naoatee, "Kodi'mito indee lalang ang umpalanda' katahpa'anna Puang Alataala anna ang mepatuho. Dai aha moi poro la mesa tau ang la mala dai' di Ambeku ke dä' naolai.

Napu: Nauli Yesu: "Ikomi ide rara. Ikomi au manoto, hai Ikomi au moweikau katuwo. Bara ara hadua au peisa hawe i UmaNgku, ane bara meula Iriko.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Iạ e kai ral᷊eng mẹ̌deạu makakiral᷊a Mawu Ruata ringangu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌. Tawẹu sarang sěngkatau makarěnta su anung Amang-Ku, kereu wal᷊inewe wọu Anu-Ku.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku semo jaya to rata resi Pa’angKu. Pasi Aku semo to mampakanasaka tau anu to monso mangkonong Ia, pasi Aku semo pu’u ngkatuwu to singkasaenya. Wali tare tau to rata resi Pa’angKu ane taa mangalulu Aku.

Rote: Boema Yesus nae, "Au nde enok soaneu emi malelak Manetualain, fo emi hapu maso'da. Hataholi esa boen, ana ta hapu neu leo Ama ka neu fa, metema ta no Au fa.

Galela: So Una wasingangasu wotemo, "Ngohi manena tomadadi o ngeko o Gikimoika, de o dodoto itotiai gena tadoto la o nyawa aku iwinako itiai, de Ngohi lo o oho ma hutu. Mutuwade kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa yotagi Ai Babaka nakoso ona yoholu Ngohi tangaho, sababu Ngohi gena o ngeko ikokahika Unaka.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Kebunggalem fanowon men tem toho uruk ane men An welahi. Mondabi honoluk welamuhubon fahet An welahi. Ap san Nikni ambeg lamin peruk halug An fahet apelegma la fug teg.

Tabaru: De 'o Yesus wosango, "Ngoi ne'ena 'o ngekomo ma ngale 'o nyawa winako 'itiai ma Jo'oungu ma Dutu, de yamake 'o 'ahu 'ika-kakali. Komoiwa moi 'idadi yaika ma Jo'oungu ma Dutuka, nako ko de de ngoiwa.

Karo: Erjabap Jesus man Tomas, "Aku kap dalan nandai Dibata, dingen ndatken kegeluhen. Ise pe la banci ndahi Bapa adi la arah Aku.

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Ahu do dalan in pakon hasintongan ampa hagoluhan. Seng dong na das hubani Bapa in, anggo seng marhiteihon Ahu.

Toba: Gabe didok Jesus ma tu ibana: Ahu do dalan i dohot hasintongan dohot hangoluan. Ndang adong na sahat tu Ama i, ia so marhite sian Ahu.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Aku ngo dalan lako menandai Dèbata, dekket dalan asa terolih kenggelluhen. Sada poda ndorok soh mendahi Bapa, ukum mak merkitè-kitè Aku.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Malalui Ambolah jalan untuak dapek tawu jo Allah, sarato mandapekkan iduik nan sabana iduik. Indak surang juwo doh urang, nan bisa datang kapado Bapak, jikok inyo indak malalui Ambo.

Nias: Itema li Yesu Imane, "Ya'odo lala ba wangi'ila Lowalangi, ba ba wanõndra fa'auri. Lõ hadõi si tola mõi khõ Nama na lõ itõrõ Ndra'odo.

Mentawai: Kuanangan ka matania Jesus, "Aku té néné enungan bulé ituagai Taikamanua, samba ibara purimanuaiat. Bulat beri te sia sara sisesegé ka Ukkui, ké tá kalulut aku.

Lampung: Isa ngejawab, "Nyakdo renglaya untuk mengenal Allah rik mansa hurik. Mak sai jelma pun dapok ratong jama Bapa, kik mak ngeliu Nyak.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ulôn kheueh rot keu teuturi ubak Allah dan meuteumé udeb. Hana meusidroe pih nyang hase jijak ubak Bapak, meunyoe hana rot Ulôn.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kaomo lalan anna katonganan anna katuoan. Tae' dengan tau la mala sae langngan Ambeku ke tangkao naola.

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Aiba nelsam Uwa Sanbagiri ijewera damtafe. Seyafter Ai Ajes bilirim jei bunar, ane Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus As golmini angtanefe. Angtane jei gam ge forobili alem Uwaminibe, jengga nele jemna Am tarasamer gangge jalbili.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu hia: “Akuy dé salang, agu molor agu mosé! Toé kéta cengatan ata ngancéng ngo oné hi Ema, émé hia toé palé Akuy.

Sabu: Bhale ri Yesus, "Ya ke ne rujhara ne, tu ta tade Ama nga ta nara ne muri mada ne. Bhule dho heddau he do nara ta dhai la nga Ama, ki do adho ke do lake jhara Ya.

Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Sonde ada jalan laen lai yang bawa orang pi di Bapa di sorga. Cuma lewat Beta sandiri sa. Te Beta ni, andia jalan pi Tuhan Allah. Beta ni, yang pegang apa yang batúl. Deng Beta ni, yang kasi orang idop yang batúl. Sonde ada jalan laen lai.

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Ji dakai anato tepsu os gato mu mo Yefun Allah. Ji anato tepsu os gato sangge. Ji anato kak os wa yetu kem ndo mone. Yetu yo ku os wa an mu kom mo Ji bi Ai nde, wo an sibot os gato Ji kak ne sa, bere an kom mo Ji bi Ai re.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Didif bera ongga erek moroju. Didif bera ongga tenten. Noba Didif bera ongga dita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok tein. Noba rusnok ruroru moroju egens koma skoita Allah oisouska Didif ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'.

Yawa: Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyirati unanui nto no Injayo Amisye nui; muno Risyirati sya ayao mamai tugae; muno Risyirati syo kovo nuge nuganuije raunande vatane mai. Ribui syirati unanuijo vatane uta no Injayo Amisye ai.

NETBible: Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

NASB: Jesus *said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.

HCSB: Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.

LEB: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

NIV: Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No-one comes to the Father except through me.

ESV: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

NRSV: Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

REB: Jesus replied, “I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except by me.

NKJV: Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.

KJV: Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

AMP: Jesus said to him, I am the Way and the Truth and the Life; no one comes to the Father except by (through) Me.

NLT: Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.

GNB: Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me.

ERV: Jesus answered, “I am the way, the truth, and the life. The only way to the Father is through me.

EVD: Jesus answered, “I am the way. I am the truth and the life. The only way to the Father is through me.

BBE: Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.

MSG: Jesus said, "I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me.

Phillips NT: "I myself am the way," replied Jesus, "and the truth and the life. No one approaches the Father except through me.

DEIBLER: Jesus said to him, “I am the road [MET] to where my Father is. I am the one who reveals [MET] the truth about God and the one who gives eternal life to people. I am the only one who can enable people to come to my Father. There is no other way.

GULLAH: Jedus ansa um say, “A de way, A de trute, an A de life. Nobody ain gwine come ta de Fada cep e go shru me.

CEV: "I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father.

CEVUK: “I am the way, the truth, and the life!” Jesus answered. “Without me, no one can go to the Father.

GWV: Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.

NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “I <1473> am <1510> the way <3598>, and <2532> the truth <225>, and <2532> the life <2222>. No one <3762> comes <2064> to <4314> the Father <3962> except <1487> <3361> through <1223> me <1700>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 6

TB: Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia."

AYT: Jika kamu telah mengenal Aku, kamu juga telah mengenal Bapa-Ku; mulai sekarang, kamu telah mengenal Bapa dan telah melihat Dia.”

TL: Jikalau kamu sudah kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku pun; maka daripada waktu ini kamu kenal Dia dan sudahlah kamu nampak Dia."

MILT: Jika kamu telah mengenal Aku, tentu kamu pun mengenal Bapa-Ku, dan sejak sekarang kamu mengenal Dia, dan telah melihat Dia.

Shellabear 2010: Jika kamu mengenal Aku, kamu pun mengenal Bapa-Ku. Saat ini pun kamu mengenal Dia, bahkan sudah melihat Dia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu mengenal Aku, kamu pun mengenal Bapa-Ku. Saat ini pun kamu mengenal Dia, bahkan sudah melihat Dia."

Shellabear 2000: Jika kamu sudah mengenal Aku, kamu pun mengenal Bapa-Ku. Saat ini pun kamu mengenal Dia, bahkan sudah melihat Dia.”

KSZI: Dengan mengenal-Ku, kamu mengenal Bapa-Ku juga. Mulai sekarang kamu mengenal-Nya, malah sudahpun melihat-Nya.&rsquo;

KSKK: Jika kamu mengenal Aku, kamu mengenal Bapa juga; sesungguhnya kamu telah mengenal Dia dan telah melihat Dia."

WBTC Draft: Jika kamu sungguh-sungguh mengenal Aku, maka kamu akan mengenal Bapa-Ku. Dan sekarang kamu telah mengenal Dia dan melihat-Nya."

VMD: Jika kamu sungguh-sungguh mengenal Aku, maka kamu akan mengenal Bapa-Ku. Dan sekarang kamu telah mengenal Dia dan melihat-Nya.”

AMD: Jika kamu benar-benar mengenal Aku, kamu juga akan mengenal Bapa-Ku. Kamu sudah mengenal Dia dari sekarang, dan telah melihat Dia.”

TSI: Kalau kalian benar-benar sudah mengenal Aku, itu berarti kalian juga mengenal Bapa-Ku. Tetapi sekarang kalian sungguh sudah mengenal dan melihat Dia.”

TSI3: Kalau kalian benar-benar sudah mengenal Aku, itu berarti kalian juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang kalian sungguh sudah mengenal dan melihat Dia.”

BIS: Sekiranya kalian mengenal Aku, pasti kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian sudah mengenal Dia, dan sudah melihat Dia."

TMV: Kerana kamu mengenal Aku, kamu akan mengenal Bapa-Ku juga. Mulai sekarang kamu mengenal Dia dan sudah melihat Dia."

BSD: Karena kalian mengenal Aku, maka kalian mengenal Bapa-Ku juga. Kalian sekarang sudah mengenal Dia dan sudah melihat Dia.”

FAYH: Jikalau engkau tahu siapa Aku ini, tentulah engkau tahu siapa Bapa-Ku. Mulai sekarang engkau mengenal Dia -- dan telah melihat Dia."

ENDE: Kalau kamu mengenal Aku, maka kamu mengenal Bapa djuga. Sekarang sudah kamu mengenal Dia, dan melihat Dia.

Shellabear 1912: Jikalau kiranya kamu sudah mengenal aku, niscaya kamu mengenal bapakupun, adapun dari masa ini kamu mengenal dia, dan sudah melihat dia.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja telah kamoe kenal akan dakoe, nistjaja kamoe kenal akan Bapakoe pon; maka moelai dari sakarang ini kamoe kenal akan Dia dan telah kamoe melihat Dia.

Klinkert 1863: Kaloe kamoe kenal sama akoe, pesti kamoe kenal sama Bapakoe djoega; maka moelai dari sakarang kamoe kenal sama Bapakoe dan soedah melihat Dia.

Melayu Baba: Jikalau kamu sudah knal sahya, tntu-lah kamu sudah knal Bapa sahya juga: deri-pada ini waktu kamu knal sama dia, dan sudah tengok dia."

Ambon Draft: Djika kamu djuga sudah-lah kenal B/eta, kamu djuga su-dahlah kenal Bapa B/eta. Maka deri pada sakarang ini, kamu mengenal Dija, dan melihat Dija.

Keasberry 1853: Maka jikalau kamu mungunal aku, nuschaya kamu mungunallah Bapaku pun: maka deri skarang inilah kamu mungunal akan dia, dan mulihat dia.

Keasberry 1866: Maka jikalau kamu mŭngŭnal aku, nŭschaya kamu mŭngŭnallah Ayahku pun; maka deri skarang inilah kamu mŭngŭnal akan dia, dan mŭlihat dia.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu sudahlah meng`enal 'aku, nistjaja lagi kamu sudahlah meng`enal Bapaku: maka deri pada sakarang 'ini kamu meng`enal dija, dan sudah melihat dija.

AVB: Dengan mengenal-Ku, kamu mengenal Bapa-Ku juga. Mulai sekarang kamu mengenal-Nya, malah sudah pun melihat-Nya.”

Iban: Enti kita ngelala Aku, kita deka mega ngelala Apai Aku. Berengkah ari diatu kita ngelala Iya, lalu udah meda Iya."

TB ITL: Sekiranya <1487> kamu mengenal <1097> Aku <3165>, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku <3962> <3450>. Sekarang <737> ini kamu mengenal <1097> Dia <846> dan <2532> kamu telah melihat <3708> Dia." [<2532> <302> <1492> <575>]

Jawa: Manawa kowe padha wanuha marang Aku, mesthi kowe kabeh iya wanuh marang RamaKu. Wiwit saiki kowe padha wanuh marang Panjenengane sarta wus padha ndeleng marang Panjenengane.”

Jawa 2006: Menawa kowé padha wanuh marang Aku, mesthi kowé kabèh iya wanuh marang Ramaku. Wiwit saiki kowé wanuh marang Panjenengané sarta wis padha ndeleng Panjenengané."

Jawa 1994: Yèn kowé wanuh marang Aku, kowé iya mesthi wanuh karo Rama-Ku. Wiwit saiki kowé wanuh karo Sang Rama, lan wis ndeleng Panjenengané."

Jawa-Suriname: Nèk kowé ngerti Aku kowé ya ngerti Gusti Allah Bapakku. Saiki kowé wis ngerti Dèkné, awit kowé wis weruh Dèkné.

Sunda: "Ayeuna," saur-Na ka sarerea, "maraneh geus nyaraho ka Kami, ka Rama oge tangtu nyaraho. Malah ti ayeuna keneh oge geus nyaraho ka Mantenna teh, geus narenjo."

Sunda Formal: Upama maneh enya-enya nyaah ka Kami, ka Rama oge tangtu wawuh. Malah ayeuna ge, maraneh teh geus wawuh tur geus pajonghok jeung Anjeunna.”

Madura: Ja’ sakenga ba’na kennal ka Sengko’, tanto ba’na kennal ka Rama keya. Sateya ba’na la kennal ka Salerana, ban la nangale’e Salerana."

Bauzi: Um Em ozobohu aabodemeam làhà um laha Em Ai Ala laha ozobohu aabodem bak. Lahana Eho ozoha, um Em alihi aahemu etei aibu nibe faasi Eba modelo modem im meedam labe um Em Ai Alam alihi aame ozobohudehena ozomom bak.”

Bali: Nah, ane jani cening suba nawang Guru, dadinne cening masih bakal nawang Ida Sang Aji; sasajaane uli jani cening suba nawang Ida tur cening suba ningalin Ida.”

Ngaju: Jaka keton mangasene Aku, pasti keton kareh mangasene Bapa-Ku kea. Metoh toh keton jari kasene Ie, tuntang jari mite Ie."

Sasak: Lamun side pade kenal Tiang, pasti side pade gen kenal ẽndah Bapa Tiang. Mangkin side pade sampun kenal Ie, dait sampun serioq Ie!"

Bugis: Akkalarapanna muwissek-Ka, tentu muwisseng towi matu Ambo’-Ku. Makkekkuwangngé muwissenni sibawa purana-Na muwita."

Makasar: Punna nuassemMa’, mattantu lanuasseng tommi ManggeKu. Kamma-kamma anne nuassemmi, siagang nucini’mi."

Toraja: Iake mitandaiMo’, manassa mitandai tu Ambe’Ku; na randuk te totemo te mitandaimo sia mikitamo.

Duri: La miissenmo to Ambe'-Ku', sanga miissenmo'. Ia tee too miissenmo to Ambe'-Ku', mikita toomo."

Gorontalo: Wonu timongoli boti motota-U, ma tantu timongoli ma mowali motota li Papa-U; monto u masatiya lomao boti, timongoli ma motota-Liyo wawu ma lo'onto o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Humayaalio timongoli moo̒onuhe ola-U̒, tantulo mao̒ timongoli mamoo̒onuhe li Paapa-U̒ olo. Botia timongoli malo oonuhe o-Lio wau malo oonto o-Lio."

Balantak: Kalu se' i kuu minginti'i i Yaku', kuu sabole uga' minginti'i Tamang-Ku. Koini'i i kuu ninginti'imo i Ia ka' i kuu nimiile'mo i Ia.”

Bambam: Maka' ungkalesomä', la muissammokoa' too duka' Ambeku. Temo muissammia' anna muitanna' pole'."

Kaili Da'a: Ane komi mosinjani ante Aku, komi mosinjani wo'u ante Umaku. Pade nompamula we'i-we'i nosinjanimo komi ante I'a pade nikita komimo I'a."

Mongondow: Aka kuma bo kinota'auandon monimu in Aku'oi, yo pastibií kong kinota'auan bidon monimu ing ki Amaí-Ku. Tana'a kinota'auandon monimu in Sia bo inontong domandon monimu in Sia."

Aralle: Aka' ponna ke la ungnginsangngä', ya' la ungnginsang tourakoa'te' Ambeku. Anna dinoa ungnginsammia' anna ungngitang menna Yatoo."

Napu: Ane niisaNa, niisa wori UmaNgku. Mepongka ide-ide, niisami hai niitami."

Sangir: Kereu i kamene masingkạ u Iạ, ute i kamene mal᷊aing masingkạ i Amang-Ku. Ini e i kamene seng masingkạ i Sie, dingangu seng nakasilo si Sie."

Taa: Ane komi roomo mangansani i sema kamonsonya Aku, matantu komi mangansani seja i sema kamonsonya Pa’angKu. Wali yako tempo to si’i komi mangansani kojo Pa’angKu pasi komi ewa roomo mangkita Ia.”

Rote: Leo uni ka emi malelak Au soona, tao leo bee o emi malelak Au Amang boe. Besak ia, emi malelak ma emi mitan so."

Galela: Nakoso ngini igogou ninako Ngohi manena naguuna, de magena imatero maro ngini lo igogou Ai Baba niwinako. So o orasi manena de isikahika, ma ngale Una gena ngini igogou niwinanako de lo niwikokeleloka."

Yali, Angguruk: An fahet honoluk teg lalepma Nikni oho honoluk teg lalep. Ketiya famen At ino yet hehepteg hit honoluk aha," ibag.

Tabaru: Nako ngini ninako ngoi, ma raiokau ngini wininako 'ai Dea mita. Ma 'orasi ne'ena ngini wininakokau 'una, de winimakekau."

Karo: Adi Aku nggo itandaindu, BapangKu e pe nggo itandaindu. Genduari nari itandaindu me Ia janah nggo pe idahndu."

Simalungun: Anggo itanda hanima Ahu, tandaonnima do age Bapa in. Olat ni on tandaonnima ma Ia anjaha idahonnima.”

Toba: Anggo ditanda hamu Ahu, tandaonmuna do nang Damang i. Olat ni on ma ditanda hamu Ibana jala diida hamu Ibana.

Dairi: Mula itandai kènè Aku, itandai kènè ma mo BapangKu. Mulai bagèndari nai, enggo mo itandai kènè Ia, janah enggo mengidah Ia."

Minangkabau: Kok santano angku-angku layi tawu jo Ambo, mako lah musti angku-angku ka tawu pulo jo Bapak Ambo. Nan kiniko angku-angku lah tawu jo Baliau, sarato lah maliyek Baliau."

Nias: Na aboto ba dõdõmi Ndra'o, ba aboto gõi ba dõdõmi Nama-Gu. I'otarai iada'e no aboto ba dõdõmi Ia, ba no mi'ila Ia."

Mentawai: Ké nuagai baí kam aku, tá isoppi nuagai leú kam nia ka sia Ukkuiku. Kineneiget anuagaian kam nia, sambat anuitsóan kam nia."

Lampung: Sekirani keti kenal Nyak, pasti keti haga kenal Bapa-Ku muneh. Tano keti radu kenal Ia, rik radu ngeliak Ia."

Aceh: Meunyoe gata taturi keu Ulôn, pasti gata teuma taturi keu Bapak Ulôn. Jinoenyoe gata ka taturi keu Gobnyan, dan ka gata kalon Gobnyan."

Mamasa: Kela muissananna', innang la ummissanangkoa' duka' Ambeku. Mengkalao temo muissanammia' Ambeku anna muitamoa'.”

Berik: Afa aamei imsa towaswena Aiba nansa, aamei gamjon isa towaswena Uwa Amnaiserem Jeiba nansa. Namwer isa towaiwena As isa towaswebana. Jega jem temawer aamei jegme isa towaswebana Uwa Amna Jei nansa, ane aamei Jei imsa damtana."

Manggarai: Émé méu pecing Akum, toét toé, méu pecing kolé Ema Dakum. Te ho’on méu pecing Hiam, agu méu poli ita Hiam.”

Sabu: Ki do tade ke Ya ri mu, do bhara tatu lema ke do tade ke Ama ri mu. Pa awe nadhe do tade ke No ri mu, nga do ngadde ke No ri mu."

Kupang: Andekata bosong kanál batúl sang Beta, na, bosong ju kanál sang Beta pung Bapa. Jadi mulai dari sakarang, bosong su kanál sang Dia, deng su lia sang Dia ju.”

Abun: Nin do jam Ji su sangge it yo, bere nin jam Ji bi Ai dom. Saneyo, nin jam Ji bi Ai it anare. Nin me An it anare."

Meyah: Iwa ijginaga rot Didif erek tenten fob. Jefeda iwa ijginaga rot dedin Akeina tein erek tenten fob. Koma tenten, jeska ebeibeyaif iwa ik Didif fob, jefeda koma erek iwa ijginaga rot Ofa tein fob."

Uma: Ane ntoa' ni'inca-ama Aku'-e, tantu ni'inca wo'o-imi Tuama-ku. Ngkai wae-e lau, ni'inca-imi pai' nihilo-imi."

Yawa: Ranivara weapo rinaen tugaive, weamo weapo Sya Injaya aen tavon to ije. Tugae, wapo rinaen to, weti soamo wapo Injayo Amisye aen dave muno wapo aeno wasanuga rai.”

NETBible: If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him.”

NASB: "If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."

HCSB: "If you know Me, you will also know My Father. From now on you do know Him and have seen Him."

LEB: If you have known me, you will know my Father also. And from now on you know him and have seen him.

NIV: If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

ESV: If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him."

NRSV: If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."

REB: “If you knew me you would know my Father too. From now on you do know him; you have seen him.”

NKJV: "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."

KJV: If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

AMP: If you had known Me [had learned to recognize Me], you would also have known My Father. From now on, you know Him and have seen Him.

NLT: If you had known who I am, then you would have known who my Father is. From now on you know him and have seen him!"

GNB: Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him.”

ERV: If you really knew me, you would know my Father too. But now you know the Father. You have seen him.”

EVD: If you really knew me, then you would know my Father too. But now you know the Father. You have seen him.”

BBE: If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.

MSG: If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You've even seen him!"

Phillips NT: If you had known who I am, you would have known my Father. From now on, you do know him and you have seen him."

DEIBLER: If you really knew who I was, you would have known my Father also. From now on, you know him, and it is as though you have seen him.”

GULLAH: Ef oona beena know me fa true, oona gwine know me Fada too. An fom now on, oona da know um an oona da shim.”

CEV: If you had known me, you would have known the Father. But from now on, you do know him, and you have seen him."

CEVUK: If you had known me, you would have known the Father. But from now on, you do know him, and you have seen him.”

GWV: If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him through me and have seen him in me."

NET [draft] ITL: If <1487> you have known <1097> me <3165>, you will know <1492> my <3450> Father <3962> too <302>. And <2532> from <575> now on <737> you do know <1097> him <846> and <2532> have seen <3708> him.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 7

TB: Kata Filipus kepada-Nya: "Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami."

AYT: Filipus berkata kepada-Nya, “Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, dan itu sudah cukup bagi kami.”

TL: Maka kata Pilipus kepada-Nya, "Ya Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, maka padalah itu bagi kami."

MILT: Filipus berkata kepada-Nya, "Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, dan itu cukup bagi kami!"

Shellabear 2010: Kata Filipus kepada-Nya, "Ya Junjungan, tunjukkanlah Sang Bapa itu kepada kami supaya hati kami puas."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Filipus kepada-Nya, "Ya Junjungan, tunjukkanlah Sang Bapa itu kepada kami supaya hati kami puas."

Shellabear 2000: Kata Filipus kepada-Nya, “Ya Junjungan, tunjukkanlah Sang Bapa itu kepada kami, dan puaslah hati kami.”

KSZI: Filipus berkata kepada Isa, &lsquo;Junjungan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, supaya puaslah hati kami.&rsquo;

KSKK: Kata Filipus kepada-Nya, "Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, dan itu sudah cukup bagi kami."

WBTC Draft: Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan tunjukkanlah Bapa kepada kami. Itu sudah cukup bagi kami."

VMD: Filipus berkata kepada Yesus, “Tuhan tunjukkanlah Bapa kepada kami. Itu sudah cukup bagi kami.”

AMD: Filipus berkata kepada-Nya, “Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami dan itu sudah cukup bagi kami.”

TSI: Lalu Filipus berkata kepada Yesus, “Kalau begitu Tuhan, tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami, supaya hati kami puas.”

TSI3: Kemudian Filipus berkata kepada Yesus, “Kalau begitu Tuhan, tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami. Hanya itulah yang kami inginkan.”

BIS: Maka Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan, tunjukkan Bapa kepada kami, supaya kami puas."

TMV: Filipus berkata kepada Yesus, "Ya Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, supaya kami puas."

BSD: Filipus, seorang pengikut yang lain, berkata, “Tuhan, perlihatkanlah Bapa kepada kami supaya kami puas.”

FAYH: Filipus berkata, "Guru, tunjukkanlah Bapa kepada kami, maka kami akan merasa puas."

ENDE: Berkatalah Pilipus: Tuan, perlihatkanlah Bapa kepada kami, maka sudah tjukuplah bagi kami.

Shellabear 1912: Kata Filipus kepadanya: Rabbi tunjukkanlah bapa itu kepada kami, jadi puaslah hati kami.

Klinkert 1879: Laloe kata Pilipoes kapadanja: Ja toewan, toendjoeklah kiranja Bapa kapada kami, maka padalah.

Klinkert 1863: Kata Pilippoes sama dia: Toehan! toendjoek Bapa sama kita-orang, maka tjoekoeplah.

Melayu Baba: Filipus kata sama dia, "Ya Tuhan, tunjokkan-lah Bapa itu k-pada kita, bharu hati kita jadi puas."

Ambon Draft: Kata padanja Filippos: Tuhan! tondjoklah pada kami Bapa, dan itu djuga ada tju-kop pada kami.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Filipus padanya, Tuhan tunjokkanlah Bapa itu pada kami pun, chukoplah.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Filipus padanya, Tuhan, tunjokkanlah Ayah itu pada kami, maka chukoplah.

Leydekker Draft: Sombahlah Filipus padanja: ja Tuhan, tondjokhlah Bapa 'itu pada kamij, maka padalah 'itu pada kamij.

AVB: Filipus berkata kepada Yesus, “Tuhan, tunjukkanlah Bapa kepada kami, supaya puaslah hati kami.”

Iban: Philip lalu bejaku ngagai Iya, "Tuhan, pandangka Apai ngagai kami, ngambika kami puas ati."

TB ITL: Kata <3004> Filipus <5376> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> itu kepada kami <2254>, itu sudah cukup <714> bagi kami <2254>." [<2532>]

Jawa: Unjuke Filipus: “Gusti, kawula mugi sami Paduka tedahi Sang Rama punika, supados kawula sadaya sami marem.”

Jawa 2006: Filipus munjuk marang Panjenengané, "Gusti, kawula mugi sami Paduka tedahi Sang Rama punika, supados kawula sami marem."

Jawa 1994: Filipus nuli matur: "Gusti, kawula mugi Panjenengan tedahi Sang Rama menika, supados kawula sami marem."

Jawa-Suriname: Rasul Filipus terus takon marang Gusti Yésus: Gusti, awaké déwé wis lega nèk mbok duduhi Gusti Allah Bapaké awaké déwé!”

Sunda: "Gusti," ceuk Pilipus, "tingalikeun Rama teh ka abdi-abdi, supados abdi-abdi teu panasaran."

Sunda Formal: Pihatur Pilipus, “Jungjunan, sing katingal bae Rama teh, supados abdi henteu panasaran.”

Madura: Daddi Filipus mator ka Isa, "Guste, ngereng duduwagi Rama ka abdidalem sadaja, me’ olle abdidalem sadaja senneng."

Bauzi: Lahahat Filipusat vabili neo vi gago, “Ai Boehàda oa, Om Ai, ‘Neam tame,’ laham bak lam iba gagu im aame ahu asimdi neàdese.”

Bali: Dane Pilipus raris matur ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Inggih Sang Panembahan, pakantenangja Ida Sang Aji ring titiang sareng sami; wantah punika sane buatang titiang!”

Ngaju: Maka Pilippus hamauh dengan Yesus, "Tuhan, parahan Bapa te akan ikei, mangat ombet angat ikei."

Sasak: Beterus Pilipus matur lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, nyatayang Bapa lẽq tiang pade, adẽq tiang pade puas."

Bugis: Nakkeda Filipus lao ri Yésus, "Puwang, paitaki Ambo’é; kuwammengngi tamasennang."

Makasar: Nakanamo Filipus ri Isa, "O Batara, Kipicinikiang sai bedeng ikambe anjo Manggea, sollanna sukku’ pa’mai’na ikambe."

Toraja: Nakuami Filipus lako: O Puang, pakitangkan tu Ambe’, podo ke ia dukato.

Duri: Nakua Filipus lako Puang Isa, "Oo Puang, tapakitankan joo Ambe' nasau penawangki'."

Gorontalo: Te Pilipus loloiya ode o-Liyo odiye, ”Guru, popobilohe mayi olamiyatiya ti Papa boyito, uwito ma cukupu olamiyatiya.”

Gorontalo 2006: Yi tei Pilipus loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Eeya, pobilohe mai ti Paapa boito to mongowatotia, alihu mongowatotia molaasa sanangi."

Balantak: Filipus norobumo ni Yesus taena, “Tumpu, siso'kon i kai a Tama men tae-Muu, koiya'apo ka' daamo.”

Bambam: Ma'kada duka' Filipus lako naua: "O Debata, paitaikam Ambemu anna mala tiala inabangki."

Kaili Da'a: Nanguli i Filipus ka Yesus, "Pue, popokita ka kamimo Umamu, pade masana rara kami."

Mongondow: Daí ki Pilipus noguman ko'i Yesus, "Tuhan, popo-ontongdon ko'inami ing ki Amaí, simbaí mopuasdon ing kami."

Aralle: Ma'karang ta Filipus naoatee, "O Tuang, palanda'ingkang ne Ambe ang ungngoaing, aka' sundummite' pano di kami'."

Napu: Nauli Pilipu: "Pue, Nutudungiangkai UmaMu. Iti pea au kiperapi."

Sangir: Tangu i Filipusẹ̌ e nẹ̌bera su Mawu Yesus, "Mawu, todẹko i Amang si kami, tadeạu i kami mawul᷊ugẹ̌."

Taa: Wali i Pilipus manganto’o, “Pue, papokitaka kami Pa’aMu apa ane kami roomo mangkita Ia, tare to yusa to raporani.”

Rote: Boema Filipus nafa'da Yesus nae, "Lamatuak, matu'du Ama ka neu ami, fo daenga ami dale ma loa ka."

Galela: De o Filipus wosano o Yesuska wotemo, "Jou, tanu Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika, de mia sininga asa igogou qanali."

Yali, Angguruk: Ibagma Filipus inowen, "Nowe, Nikni tu wereg ulug hiyag nisimin. We tot ari fahet heng Haptuk lahe," ibag.

Tabaru: So 'o Filipus kawongosekau 'o Yesusika, "Jou, minisidumutino 'ani Dea ma Jo'oungu ma Dutu gu'una, la ngomi miosanangi."

Karo: Emaka nina Pilipus man Jesus, "O Tuhan cidahken dage Bapa e man kami, gelah puas iakap kami."

Simalungun: Nini si Pilippus ma hu Bani, “Tuhan, patuduhkon Ham ma bannami Bapa in, ase sombuh uhurnami!”

Toba: Gabe didok si Pilippus ma tu Ibana: Patuduhon tu hami Ama i, ale Tuhan, asa sombu rohanami!

Dairi: Nai idokken si Pilipus mo taba Jesus, "Tuhan, tuduhken bai nami Bapa i, asa puas ukur nami."

Minangkabau: Mako bakatolah si Filipus kabake Isa Almasih, "Tuhan, tunjuakkanlah kabake kami, siya nan Bapak tu, supayo nak sanang pulo ati kami."

Nias: Imane Filifo khõ Yesu, "He So'aya, oroma'õ khõma Nama andrõ, ena'õ ahono dõdõma."

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia si Pilipus ka tubut Jesus, "Patoilá peité nia Ukkui ka tubumai, bulé isegé bagamai."

Lampung: Maka Filipus cawa jama Isa, "Tuhan, tunjukko Bapa jama sekam, in sekam puas."

Aceh: Teuma Filipus laju jipeugah bak Isa, "Tuhan, tunyok kheueh Bapak bak kamoe, mangat kamoe puih até."

Mamasa: Ma'kada duka' Filipus nakua: “O Puang, la tiala penawangki ke mupaitaimokan Ambemu.”

Berik: Jepga Filipus Yesus ga aa bala, "Tuhan, Uwa Imna As jasege saamisi, ga jetefener aya bili."

Manggarai: Mai taé di Pelipus ngong Hia: “Mori, toi koé ami hi Ema hitu: remo damang hitu latang te ami.”

Sabu: Moko ta lii ke Filipus pa Yesus, "Muri, pejhujhe ko we Ama pa jhi, mita na'a pa dhara ade jhi."

Kupang: Filipus minta bilang, “Bos, é! Tolong kasi tunju Bos pung Bapa sang botong doo! Te itu sa su cukup.”

Abun: Filipus ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan kadum Nan bi Ai nai men me subere men yo nutbot o nde."

Meyah: Beda Filipus agot gu Yesus oida, "Tuhan, bucunc Mekeb Allah gu memef, beda modou eskeira rot koma ojgomu."

Uma: Na'uli' Filipus: "Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai."

Yawa: Pilipus po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, Nyo Amisye aroron indamu reamo aen dave, wea umba reamare mamai dave reansai to.”

NETBible: Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”

NASB: Philip *said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."

HCSB: "Lord," said Philip, "show us the Father, and that's enough for us."

LEB: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us.

NIV: Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."

ESV: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."

NRSV: Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."

REB: Philip said to him, “Lord, show us the Father; we ask no more.”

NKJV: Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."

KJV: Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

AMP: Philip said to Him, Lord, show us the Father [cause us to see the Father--that is all we ask]; then we shall be satisfied.

NLT: Philip said, "Lord, show us the Father and we will be satisfied."

GNB: Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”

ERV: Philip said to him, “Lord, show us the Father. That is all we need.”

EVD: Philip said to Jesus, “Lord, show us the Father. That is all we need.”

BBE: Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more.

MSG: Philip said, "Master, show us the Father; then we'll be content."

Phillips NT: Then Philip said to him, "Show us the Father, Lord, and we shall be satisfied."

DEIBLER: Philip said to him, “Lord, show us your Father and that will be enough for us!”

GULLAH: Philip aks Jedus say, “Lawd, show we de Fada. Dat all we need.”

CEV: Philip said, "Lord, show us the Father. That is all we need."

CEVUK: Philip said, “Lord, show us the Father. That is all we need.”

GWV: Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."

NET [draft] ITL: Philip <5376> said <3004>, “Lord <2962>, show <1166> us <2254> the Father <3962>, and <2532> we <2254> will be content <714>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 8

TB: Kata Yesus kepadanya: "Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami.

AYT: Yesus menjawab dia, “Filipus, sudah sekian lama Aku bersama-sama kamu, dan kamu masih belum mengenal Aku? Siapa saja yang telah melihat Aku, dia telah melihat Bapa, bagaimana kamu bisa berkata, ‘Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami?’

TL: Kata Yesus kepadanya, "Hai Pilipus, sekian lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, dan tiadakah engkau kenal Aku? Siapa yang sudah nampak Aku, ia sudah nampak Bapa. Bagaimanakah katamu: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami?

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Telah demikian lama Aku ada bersama kamu, dan engkau belum mengenal Aku, Filipus? Siapa yang melihat Aku, ia telah melihat Bapa; dan bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa kepada kami?

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Hai Filipus, sudah sekian lama Aku bersama-sama dengan engkau, tetapi engkau tidak juga mengenal Aku? Orang yang melihat Aku berarti sudah melihat Sang Bapa. Jadi, bagaimana kamu dapat berkata, ‘Tunjukkanlah Sang Bapa kepada kami’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Hai Filipus, sudah sekian lama Aku bersama-sama dengan engkau, tetapi engkau tidak juga mengenal Aku? Orang yang melihat Aku berarti sudah melihat Sang Bapa. Jadi, bagaimana kamu dapat berkata, Tunjukkanlah Sang Bapa kepada kami?

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Hai Filipus, sudah sekian lama Aku bersama-sama dengan engkau, tetapi engkau tidak juga mengenal Aku? Orang yang melihat Aku berarti sudah melihat Sang Bapa. Jadi, bagaimana kamu dapat berkata, ‘Tunjukkanlah Sang Bapa kepada kami’?

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sekian lama aku bersama kamu semua, belum lagi kau kenal Aku, Filipus? Sesiapa yang telah melihat-Ku, telah melihat Bapa. Mengapa kamu berkata, &ldquo;Tunjukkanlah Bapa kepada kami?&rdquo;

KSKK: Jawab Yesus kepadanya, "Sudah sekian lama Aku ada bersama dengan kamu, namun engkau belum juga mengenal Aku, hai Filipus? Barang siapa melihat Aku, melihat Bapa; bagaimana engkau dapat berkata, "Tunjukkanlah Bapa kepada kami"?

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Filipus, Aku telah lama bersama kamu. Seharusnya engkau sudah mengenal Aku. Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa. Jadi, mengapa engkau berkata, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'?

VMD: Jawab Yesus, “Filipus, Aku telah lama bersama kamu. Seharusnya engkau sudah mengenal Aku. Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa, jadi mengapa engkau mengatakan, ‘Tunjukkanlah Bapa kepada kami’?

AMD: Yesus menjawab, “Filipus, sudah sekian lama Aku ada bersama-sama kamu, belum jugakah kamu mengenal Aku? Orang yang sudah melihat Aku, ia sudah melihat Bapa. Jadi, bagaimana mungkin kamu berkata, ‘Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami?’

TSI: Lalu jawab Yesus, “Bukankah sudah begitu lama Aku bersama kalian! Jadi, seharusnya kamu sudah mengenal Aku, Filipus! Orang yang sudah melihat Aku, berarti sudah melihat Bapa-Ku. Jadi kenapa kamu masih berkata, ‘Tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami?’

TSI3: Jawab Yesus, “Sudah begitu lama Aku bersama kalian! Seharusnya kamu sudah mengenal Aku, Filipus! Orang yang sudah melihat Aku, berarti sudah melihat Bapa-Ku. Kenapa kamu masih berkata, ‘Tunjukkanlah Bapa-Mu kepada kami?’

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Sudah begitu lama Aku bersama kalian, dan belum juga engkau mengenal Aku, Filipus? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Bagaimana engkau dapat mengatakan, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'?

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Sudah lama Aku bersama-sama kamu semua, dan kamu belum mengenal Aku juga, Filipus? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Mengapa kamu berkata, ‘Tunjukkanlah Bapa kepada kami’?

BSD: Yesus menjawab, “Filipus, Aku sudah lama sekali bersama kalian. Masakan engkau belum juga mengenal Aku? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa juga. Mengapa engkau minta supaya Aku memperlihatkan Bapa kepadamu?

FAYH: Yesus menjawab, "Filipus, belum tahu jugakah engkau siapa Aku ini, walaupun sudah sekian lamanya Aku bersama-sama dengan engkau? Seseorang yang telah melihat Aku, telah melihat Bapa! Sebab itu, mengapa engkau minta melihat Dia?

ENDE: Udjar Jesus: Pilipus, sudah sekian lama Aku ada bersama-sama dengan kamu, dan belumkah kamu mengenal Aku? Barang siapa melihat Aku, dia melihat Bapa. Bagaimana engkau berkata: Perlihatkanlah Bapa kepada kami?

Shellabear 1912: kata Isa kepadanya: hai Filipus, Sekian lamanya aku berserta dengan kamu, tidakkah juga engkau mengenal aku? Orang yang sudah melihat aku ialah sudah melihat Bapa; Maka bagaimanakah katamu Tunjukkanlah bapa itu kepada kami?

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Hai Pilipoes, soedah bagitoe lama akoe dengan kamoe, maka belomkah kamoe kenal akan dakoe? Barang-siapa jang melihat akoe, ija-itoe melihat Bapa; maka bagaimana katamoe: Toendjoeklah kiranja Bapa kapada kami.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Hei Pilippoes, bagitoe lama akoe ada bersama-sama dengan kamoe maka belom angkau kenal sama akoe? Orang jang soedah melihat akoe, {Yoh 10:30} dia soedah melihat Bapa; maka bagimana katamoe: Toendjoek Bapa sama kita-orang?

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Hei Filipus, s-kian lama ini sahya sudah ada sama-sama kamu smoa, dan t'ada-kah angkau knal sama sahya? orang yang sudah tengok sahya, dia sudah tengok Bapa; bagimana pula angkau bilang, 'Tunjokkan Bapa itu k-pada kita?'

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pada-nja: Bagitu lama B/eta ada dengan kamu, dan angkaw djuga tijada mengenal B/eta, Filippos? Sijapa lihat B/eta, ada lihat Bapa. Maka bagi-mana kaw bilang: Tondjok-lah Bapa pada kami?

Keasberry 1853: Maka burkatalah Isa padanya, Bagitu lama aku tulah bursama sama dungan angkau, maka bulomkah angkau mungunal aku, Filipus? bahwa orang yang sudah mulihat aku surasa sudah mulihat Bapa; maka bagimanakah katamu tunjukkanlah Bapa itu pada kami?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Isa padanya, Bŭgitu lama aku tŭlah bŭrsama sama dŭngan angkau, maka bŭlomkah angkau mŭngŭnal aku Filipus? Bahwa orang yang sudah mŭlihat aku, sŭrasa sudah mŭlihat Ayah; maka bagimanakah katamu, Tunjokkanlah Ayah itu pada kami?

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja: sakijen wakhtu lamanja 'akukah 'ada serta kamu, dan tijadakah kamu sudah meng`enal 'aku, ja Filipus? sijapa jang sudah melihat 'aku, 'ija sudah melihat Bapa: 'antah bagimana 'angkaw berkata; tondjokhlah Bapa 'itu pada kamij?

AVB: Yesus menjawab, “Sekian lama Aku bersama kamu semua, belum lagi kaukenal Aku, Filipus? Sesiapa yang telah melihat-Ku, telah melihat Bapa. Mengapa kamu berkata, ‘Tunjukkanlah Bapa kepada kami?’

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Aku lama udah begulai enggau kita, Philip, lalu nuan mengkang enda ngelala Aku? Barang sapa udah meda Aku, udah meda Apai. Nya alai nama kebuah nuan nyebut, 'Pandangka Apai ngagai kami'?

TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Telah sekian <5118> lama <5550> Aku bersama-sama <3326> kamu <5216>, Filipus <5376>, namun engkau tidak <3756> mengenal <1097> Aku <3165>? Barangsiapa telah melihat <3708> Aku <1691>, ia telah melihat <3708> Bapa <3962>; bagaimana <4459> engkau <4771> berkata <3004>: Tunjukkanlah <1166> Bapa <3962> itu kepada kami <2254>. [<1510> <2532>]

Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Wus samono lawase anggonKu nunggal karo kowe kabeh, Filipus, nanging kowe kok ora wanuh marang Aku? Sing sapa wus ndeleng Aku, iku wus ndeleng Sang Rama; kapriye dene kowe kandha: Kawula muga sami Paduka tedahi Sang Rama?

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Wis samono lawasé Aku nunggal karo kowé, Filipus, éwasamono kowé ora wanuh marang Aku? Sapa baé kang wis ndeleng Aku, iku wus ndeleng Sang Rama; kepriyé déné kowé kandha: Kawula mugi sami Paduka tedahi Sang Rama?

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Wis semono lawasé enggon-Ku urip bebarengan karo kowé kabèh; éwasemono kowé kokrumangsa durung wanuh karo Aku, Filipus! Sing sapa wis ndeleng Aku, kuwi uga wis ndeleng Sang Rama; kepriyé déné kowé muni: ‘Kawula mugi Panjenengan tedahi Sang Rama?’

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Filipus, Aku lak wis suwi bebarengan karo kowé ta? Lah kok kowé ora nitèni Aku? Sapa sing weruh Aku ya weruh Gusti Allah Bapakku. Lah kowé kok ijik takon kepéngin weruh Gusti Allah Bapakku?

Sunda: Waler Yesus, "Geus sakitu lilana Kami reureujeungan jeung maneh, piraku maneh can wawuh keneh bae ka Kami, Pilipus? Anu geus nenjo Kami tangtu nenjo ka Rama, ku naon ceuk maneh bieu ‘Tingalikeun Rama teh ka abdi-abdi’?

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Pilipus! Geus sakitu lilana Kami sagulung-sagalang jeung maneh, piraku maneh can tenget keneh bae? Anu geus nyaho ka Kami, hakekatna mah nyaho ka Rama. Ari maneh keukeuh menta supaya Rama katingal.

Madura: Tape Isa adhabu, "La ce’ abidda Sengko’ apolong ban ba’na, tape ba’na gi’ ta’ kennal ka Sengko’, Filipus? Oreng se la nangale’e Sengko’, la nangale’e Rama. Baramma ba’na me’ ngoca’, ‘Ngereng duduwagi Rama ka abdidalem sadaja?’

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Filipus, Eho umti vahi vou godamehamdehena, ‘Em ana dàt mode?’ laham bak lam om akati Em vabiem lahasu mode? Meit Em alihi aadameam làhà gi Em Ai Alati aadahana ozomom bak. Labiha labe ba akati oho neha, ‘Im Om Ai alihi aase,’ lahame labi gagohela?

Bali: Pasaur Idane: “Suba makelo Guru bareng-bareng ajak cening; tondenke cening nawang Guru? Nyenja ane suba ningalin Guru, ia suba ningalin Ida Sang Aji. Kenken dadi cening nunas kene: ‘Pakantenangja Ida Sang Aji ring titiang’?

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Jari kalote katahie Aku hinje keton, tuntang hindai kea keton kasene Aku, Pilippus? Oloh je jari mite Aku, jari mite Bapa. Kilen ampie ikau tau hamauh, 'Parahan Bapa te akan ikei'?

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Sampun bẽgaq ngonẽqne Tiang bareng kance side pade, laguq ndẽqman ẽndah side kenal Tiang, Pilipus? Dengan saq sampun serioq Tiang, sampun serioq Bapa, berembẽ side iniq bebase, 'Silaq nyatayang Bapa lẽq tiang pade'?

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Makkuwamani ittana Usibawakko, nadé’paha muwissek-Ka, Filipus? Tau iya puraé mita-Ka, purani naita Ambo’é. Pékkugiko wedding makkeda, ‘Jellokekki Ambo’é?’

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "Teaimi sipato’ salloKu nia’ ri tangnga-tangnganu, mingka tenapa nanuassengA’ Filipus? Inai-nai le’ba’mo ancinikKa’, nacini’ tommi antu Manggea. Apa saba’na nukkulle angkana, ‘Kipicinikiang sai bedeng ikambe anjo Manggea?’

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: E Filipus, samamo masainna Kunii ussisolangkomi, natae’ bangsiaraka mutandaiNa’? Minda-minda tu ungkitaMo’, ungkitamo Ambe’. Ma’apai ammu kua: Pakitangkan tu Ambe’?

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Oo Filipus! Liwa'mo' masainna torro ssolan kamu', anna te'da unapa muissenna'! Ia to tomangkamo ngkitana', mangka toomo ngkita Ambe'. Matumbai mukua, 'Pakitankan joo Ambe''!

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Pilipus, ma lohihewo da'a Wau wolimongoli. Yilongola yio debo dipo motota-U? Titalotita ta ma lo'onto ola-U, tiyo ma lo'onto oli Papa-U. Wololo yio hemoloiya, ’Popobilohe mayi olamiyatiya ti Papa boyito?’

Gorontalo 2006: Boti Isa lolametao̒, "Maa odito hiheolio Wau̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli, wau debo diipo iloonuhemu Wau̒, Pilipusi? Taa u malo oonto ola-U̒, malo oonto oli Paapa. Woloolo mola yio̒ mowali moloi̒ya, 'Pobilohe mai ti Paapa to mongowatotia'?

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Noko nanau'mo i Yaku' poopooruru' tii kuu giigii', Filipus, kasee sian inti'ioon i Yaku'? Kalu ime a men noko pimiile'mo i Yaku', ia noko pimiile'mo Tama na surugaa. Koi upa se' i koo mangaan, ‘Siso'kon i kai a Tama men tae-Muu?’

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: "O Filipus, masäe punalangkia' sola, sapo' tä' liu siamä' muissam. Aka iai too muitaä', iam too duka' muitam Ambeku. Maakam ia susi la muua: 'Paitaikam Ambemu?'

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka i'a, "Iwenumo, Filipus, nasaemo Aku nosanggani-nggani ante komi tapi komi da'apa nosinjani ante Aku? Isema-sema nanggita Aku, nikitana wo'umo Umaku. Jadi iwenu sampe komi nanguli, 'Popokita ka kamimo Umamu?'

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'inia, "No'onggotdon Aku'oi noyotakinmai monimu, bo diaípa doman kinota'auan-Mu in Aku'oi Pilipus? Intau inta ain noko'ontong ko'i-Nakoí, yo sia tua in noko'ontong domandon ko'i Amaí. Yo nongonu sin ikow i mogumanpabií, 'Po'ontongdon ki Amaí ko'inami?'

Aralle: Ya' natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Aka' sangngakang masaena sibahaingkea', ya' daloloke' ungnginsang mennaä' indee. Tau ang puhang mangngitaä', ya' puha tunte'ne' ungngita Ambeku. Dahi umbang dio noa la mala ungngoatee, 'Palanda'ingkang ne Ambe'?

Napu: Nauli Yesu: "Bara maniNa pae nuisa, Pilipu? Mahaemoke sambela! Hema au moitaNa, moita wori UmaNgku. Mewali, moapari hai nuperapi bona Kutudungiakau UmaNgku?

Sangir: Arawe Mawu Yesus simimbang, "Seng kerẹeng karěngụe Iạ dingang i kamene, kụ i kau e mang bẹ̌gang Iạ e Filipusẹ̌? I saing kụ seng nakasilo si Siạ e, ute mal᷊aing bọu nakasilo si Amang. Kụ kereapa wue i kau nakawera u, 'Todẹko i Amang si kami'?

Taa: Pei i Yesu manganto’oka ia, “O Pilipus, Aku masaemo siwaka pei komi. Wimba, korom bara tawa mangansani i sema kamonsonya Aku? Maka pei korom manganto’o, ‘Papokitaka kami Pa’aMu?’ Apa tau to roomo mangkita Aku, tau etu ewa room seja mangkita Pa’angKu.

Rote: Tehu Yesus nataa nae, "Au o emi doo-doo basa ia so, ma tao le'e de, o beita malelak Au boen, Filipus? See nita Au soona, nita Ama ka nde ndia so. Tao le'e de, o mafa'da mae, 'Matu'du Ama ka neu ami leona'?

Galela: Kagena de Una wotemo, "Awalele! Filipus, kanaga itekaka potagi pomakokomote, qadoohaso ngona Ngohi noinako waasi. Sababu o nyawa nakoso Ngohi ikeleloka, de ona asa ma Baba lo iwikeleloka. So o kiaso ngona notemo komagena, 'Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika.'

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen at ubam, "Indam angge hit men anggolo welatikik angge famen Filipus, haren Niyaruk lahen fug? Ap san An niyaruk halug at inowen An Nikni oho haruk. Nikni tu wereg ulug hiyag nisimin ehenon ari nungge fahet ehen?

Tabaru: Ma 'o Yesus wosango, "Ee Filipus, koge'enau ma do'ingo ngoi de de ngini, de konoinakowasi? 'O nyawa gee 'imakekau ngoi, ge'ena wimakekau 'ai Dea. De kokia so nongose 'ato, 'Minisidumutino 'o 'Aba gu'una'?

Karo: Ngaloi Jesus, "O Pilipus, bage dekahna nggo Aku ras kam kerina, langa kin Aku itandaindu? Ise nggo ngidah Aku, nggo idahna pe Bapa e. Ngkai maka nindu, 'Cidahken Bapa e man kami?'

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Domma pala na sain dokah Ahu rap pakon hanima, lanjar seng itandai ho ope Ahu, ale Pilippus? Na mangidah Ahu, na mangidah Bapa in do. Mase ma hatahononmu, ʻPatuduhkon Ham ma bannami Bapa in?ʼ”

Toba: Jadi didok Jesus ma: Nunga pola na sai leleng Ahu rap dohot hamu, laos so ditanda ho dope Ahu, ale Pilippus. Na marnida Ahu, marnida Ama i do; boasa ma dohononmu: Patuduhon tu hami Ama i?

Dairi: Tapi ialoi Jesus mo, "Enggo mo bagi dekkahna Aku rebbak dekket kènè, laju dèng ngo keppè oda itandai kono Aku alè Pilipus? Barang isè mengidah Aku, mengidah Bapa i ngo Ia. Kasa idokken kono dèng, 'Tuduhken Bapa i bai nami?'

Minangkabau: Manjawablah Baliau, "Lah salamo tu Ambo babaua jo angku-angku, alun juwo lai angkau tawu jo Ambo, Filipus? Satiyok urang nan lah maliyek Ambo, ba arati inyo lah maliyek Bapak. Baa pulo tu, mangko angkau bakato, 'Tunjuakkanlah Bapak tu kabake kami'?

Nias: Ba itema li Yesu Imane, "No hawa'ara faofao Ndra'o khõmi fefu, ba hadia lõ saboto ba dõdõu Ndra'o, he Filifo? Si no mangila Ya'odo, da'õ gõi zangila Ama. Hewisa nasa wa õw̃a'õ, 'Foroma'õ khõma Nama andrõ?'

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Jesus ka matat Pilipus, "Ale Pilipus, táan tagai burú akupaalei kam, tápei nuagai aku? Kasei siitsó aku, aiitsóan te Ukkui. Kipa peilé nukukua, 'Patoilá ka tubumai tubut Ukkui?'

Lampung: Kidang Isa ngejawab, "Radu reno saka Nyak jejama keti, rik makkung juga niku kenal Nyak, Filipus? Jelma sai radu ngeliak Nyak, radu ngeliak Bapa. Injuk repa niku dapok ngucakko, 'Tunjukkodo Bapa jama sekam'?

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ka padubnyan treb Ulôn na meusajan gata, gohlom cit gata turi keu Ulôn hai Filipus? Ureuëng nyang ka jikalon Ulôn, ka jikalon Bapak. Pakriban gata tapeugah, ‘Tunyok kheueh Bapak bak kamoe’?

Mamasa: Sapo' natimba' Puang Yesus nakua: “O Filipus, ta' liupakka la muissanan anna masaemiki' sola? Angganna to ummitana' ummitami Ambeku. Maakari ammu kua paitaikan Ambemu?

Berik: Jengga Yesus ga aa tamawola, "Ai safe abaka ibar jam wofelabe, Filipus, jeje bafa aamei gemerje ijam towasweyan Ai nansa? Enggam ijam guyon, 'Uwa Sanbagiri Im ge saasi amnibe.' Jeiserem ga ijam guyon, aam temawer angtane Ai aa jei ne damtanaram, jei mes ne damtana Uwa jeiserem.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong hia: “Naisg Aku cama-cama agu méuk Pelipus, maik hau toé kin pecing Akuh? Céing ata poli ita Akun hia poli ita hi Ema. Co’og taé de hau ga: Toto koé agu ami hi Ema hitu.

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus, "Mina harre ke Ya ne worawwu tui nga mu he la'u-la'u, tade de dho ke Ya ri au, Filipus? Ddau do ngadde Ya, do ngadde Ama le ke. Mina mii ne nara au ta lii, 'Pejhujhe ko we Ama pa jhi?'

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dia bilang, “Ipu, é. Beta su sama-sama deng bosong bagini lama, ma bosong masi sonde kanál batúl sang Beta, ko? Te orang yang su lia sang Beta, itu sama ke dia ju su lia sang Beta pung Bapa. Ais, akurang ko tadi lu ada minta bilang, ‘Kasi tunju Bapa sang botong’ lai?

Abun: Yefun Yesus ki nai Filipus do, "Ji sisu nin nam it. Filipus, nan jam Ji yo ri nde tó bado? Ye to me Ji it yo, ye ne me Ji bi Ai dom anane it. Sane suma ben anato nan ki do, Ji kadum Ji bi Ai wa nan me ne?

Meyah: Tina Yesus agot oida, "Filipus, Didif dingker jera iwa rot mona ongga dektek fob, tina bua binejginaga rot Didif enesei. Osnok egens ongga ek Didif fob bera ek Akeina Allah fob tein. Jefeda teinefa fogora bua bagot gu Didif oida, bucunc Akeina Allah gu iwa erek komo.

Uma: Na'uli' Yesus: "Ko'ia oa'-tano nu'incai-ae, Filipus! Hiaa' bo mahae-ama dohe-ni! Hema to mpohilo-a, mpohilo wo'o-ramo Tuama-ku. Jadi', napa-di pai' nuperapi' bona kupopohiloi-koi Tuama-kue?

Yawa: Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Pilipus, nugoenta rave to ituna wasatavon, weramu nyantatukambe Rinai. Vatano po rinaeno amije rai, weamo po Injaya aen to ije. Weti mbeanimaibe nyo raura nyare Injayo Amisye arorono wasai?

NETBible: Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?

NASB: Jesus *said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’?

HCSB: Jesus said to him, "Have I been among you all this time without your knowing Me, Philip? The one who has seen Me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

LEB: Jesus said to him, "Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father?’

NIV: Jesus answered: "Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?

ESV: Jesus said to him, "Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

NRSV: Jesus said to him, "Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?

REB: Jesus answered, “Have I been all this time with you, Philip, and still you do not know me? Anyone who has seen me has seen the Father. Then how can you say, ‘Show us the Father’?

NKJV: Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’?

KJV: Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?

AMP: Jesus replied, Have I been with all of you for so long a time, and do you not recognize {and} know Me yet, Philip? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say then, Show us the Father?

NLT: Jesus replied, "Philip, don’t you even yet know who I am, even after all the time I have been with you? Anyone who has seen me has seen the Father! So why are you asking to see him?

GNB: Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’?

ERV: Jesus answered, “Philip, I have been with you for a long time. So you should know me. Anyone who has seen me has seen the Father too. So why do you say, ‘Show us the Father’?

EVD: Jesus answered, “Philip, I have been with you for a long time. So you should know me. The person that has seen me has seen the Father too. So why do you say, ‘Show us the Father’?

BBE: Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father?

MSG: "You've been with me all this time, Philip, and you still don't understand? To see me is to see the Father. So how can you ask, 'Where is the Father?'

Phillips NT: "Have I been so long with you," returned Jesus, "without your really knowing me, Philip? The man who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

DEIBLER: Jesus said to him, “Philip, I have been with you for a long time. So …surely you should know who I really am!/why have you not come to know who I really am?† [RHQ] Those who have seen me, it is as though they have seen my Father. So …why do you say ‘Show us your Father’?/you should not say ‘Show us your Father’!† [RHQ]

GULLAH: Jedus ansa Philip say, “A done lib mongst oona all dis long time. Stillyet ya ain know me, Philip? Ebrybody wa done see me done see me Fada. Hoccome ya say, ‘Show we de Fada’?

CEV: Jesus replied: Philip, I have been with you for a long time. Don't you know who I am? If you have seen me, you have seen the Father. How can you ask me to show you the Father?

CEVUK: Jesus replied: Philip, I have been with you for a long time. Don't you know who I am? If you have seen me, you have seen the Father. How can you ask me to show you the Father?

GWV: Jesus replied, "I have been with all of you for a long time. Don’t you know me yet, Philip? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?

NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “Have I been <1510> with <3326> you <5216> for so <5118> long <5550>, and <2532> you have <1097> not <3756> known <1097> me <3165>, Philip <5376>? The person who has seen <3708> me <1691> has seen <3708> the Father <3962>! How <4459> can <3004> you <4771> say <3004>, ‘Show <1166> us <2254> the Father <3962>’?

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 9

TB: Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

AYT: Apakah kamu tidak percaya bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Perkataan-perkataan yang Aku katakan kepadamu, Aku tidak mengatakannya dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan pekerjaan-Nya.

TL: Tiadakah engkau percaya bahwa Aku ini di dalam Bapa, dan Bapa pun di dalam Aku? Segala perkataan yang Aku ini katakan kepadamu, bukannya Aku katakan dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa itu yang tinggal di dalam Aku, Ialah mengadakan segala perbuatan itu.

MILT: Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Firman yang Kukatakan kepadamu, Aku tidak mengatakannya dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa yang tinggal di dalam Aku, Dia sendirilah yang melakukan pekerjaan-pekerjaan itu.

Shellabear 2010: Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.

Shellabear 2000: Tidakkah engkau percaya bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku? Semua yang Kukatakan kepadamu bukan berasal dari diri-Ku sendiri. Sang Bapa yang tinggal di dalam Akulah yang melakukan semua pekerjaan itu.

KSZI: Filipus, tidakkah kamu percaya bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku? Segala yang Kukatakan kepadamu bukanlah daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang tinggal di dalam-Ku yang melakukan semua pekerjaan itu.

KSKK: Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Segala sesuatu yang Kukatakan kepadamu, bukanlah dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tinggal di dalam Aku melakukan pekerjaan-Nya.

WBTC Draft: Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu tidak berasal dari diri-Ku sendiri. Bapa diam di dalam Aku. Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

VMD: Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu tidak berasal dari diri-Ku sendiri. Bapa diam di dalam Aku. Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

AMD: Tidak percayakah kamu bahwa Aku dalam Bapa, dan Bapa dalam Aku? Kata-kata yang Kukatakan kepadamu bukan kata-kata-Ku sendiri. Tetapi, Bapalah yang melakukan karya-Nya, karena Ia bersama dengan Aku.

TSI: Apakah kamu belum percaya bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, dan Bapa-Ku juga bersatu dengan Aku? Hal-hal yang Aku ajarkan tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa bersatu dengan Aku untuk melakukan semua pekerjaan itu.

TSI3: Apakah kamu belum percaya bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, dan Bapa-Ku bersatu dengan Aku? Hal-hal yang Aku ajarkan bukan berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang bersatu dengan Aku yang melakukan pekerjaan itu dengan cara ajaib.

BIS: Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu.

TMV: Filipus, tidakkah kamu percaya bahawa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Aku katakan kepada kamu semua, tidak datang daripada Aku sendiri. Bapa, yang tetap bersatu dengan Aku melakukan semua itu.

BSD: Filipus, apakah kau tidak percaya bahwa Aku satu dengan Bapa dan Bapa satu dengan Aku?” Lalu Yesus berkata kepada semua pengikut-Nya itu, “Apa yang Aku katakan kepadamu, itu bukan kata-kata-Ku. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, selalu melakukan apa yang diinginkan-Nya.

FAYH: Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Kata-kata yang Kuucapkan bukanlah kata-kata-Ku sendiri, melainkan dari Bapa-Ku yang hidup di dalam Aku. Dan Ia melakukan pekerjaan-Nya melalui Aku.

ENDE: Tidakkah kamu pertjaja, bahwa Aku dalam Bapa, dan Bapa dalam Daku? Segala sabda jang telah Kusampaikan kepadamu tidak Kuambil dari diriKu sendiri, melainkan dari Bapa jang ada dalam Aku. Dialah jang melaksanakan pekerdjaanNja.

Shellabear 1912: Tidakkah engkau percaya bahwa aku ini dalam bapa, dan bapapun dalam aku? Adapun segala perkataan yang aku katakan kepadamu itu bukannya dari kuasa diriku sendiri aku mengatakan dia, melainkan Bapa itu tinggal di dalam aku, lalu mengdakan perbuatannya itu.

Klinkert 1879: Tidakkah engkau pertjaja bahwa akoe ini dalam Bapa dan Bapa pon dalam akoe? Adapon segala perkataan, jang koekatakan kapadamoe, ija-itoe boekan dari kahendak dirikoe, melainkan Bapa, jang tinggal dalam akoe, Ijalah jang memperboewat segala perboewatan itoe.

Klinkert 1863: Apa angkau tidak pertjaja jang {Yoh 10:38} akoe ini dalem Bapa, dan Bapa dalem akoe? {Yoh 7:16; 8:28; 10:38; 12:49; 14:24; 16:13; 17:21} Segala perkataan, jang akoe kataken sama kamoe itoe, boekan akoe kataken dia dari maoekoe sendiri, {Yoh 5:17} melainken Bapa, jang tinggal dalem akoe, itoe mengadaken segala perboewatan itoe.

Melayu Baba: T'ada-kah angkau perchaya yang sahya dalam Bapa, dan Bapa dalam sahya? itu perkata'an smoa yang sahya chakapkan, bukan-nya sahya chakap deri-pada diri sndiri: ttapi Bapa yang tinggal dalam sahya buat dia punya perbuatan.

Ambon Draft: Tijadakah angkaw per-tjaja jang Bapa ada di da-lam Aku, dan Aku di dalam Bapa? Segala perkata; an itu, jang Aku bilang pada kamu, tijada Ku-bilang deri sendiri-ku; tetapi Bapa, jang ada tinggal di dalam Aku, Ija djuga ada bowat segala bo-wat-bowatan itu.

Keasberry 1853: Tiadakah angkau purchaya bahwa aku ini ada didalam Bapa, dan Bapa itupun ada didalamku? adapun sagala purkataan yang aku katakan padamu itu, bahwa bukannya itu deripada kahandak diriku: tutapi Bapa yang tinggal didalamku, maka iyalah yang mungadakan sagala purbuatan itu.

Keasberry 1866: Tiadakah angkau pŭrchaya, bahwa aku ini ada dalam Ayah, dan Ayah itu pun ada didalamku? Adapun sagala pŭrkataan yang aku katakan padamu itu, bahwa bukannya itu deripada kahandak diriku, tŭtapi Ayah yang tinggal di dalamku, maka iyalah yang mŭngadakan sagala pŭrbuatan itu

Leydekker Draft: Bukankah 'angkaw pertjaja, bahuwa 'aku 'ini 'ada dalam Bapa, dan Bapa pawn didalam 'aku? segala perkata`an jang 'aku 'ini katakan pada kamu, tijada 'aku katakan deri pada kahendakh diriku: tetapi Bapa jang tinggal didalam 'aku, 'ija djuga berbowat segala kardja 'itu.

AVB: Filipus, tidakkah kamu percaya bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku? Segala yang Kukatakan kepadamu bukanlah daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang tinggal di dalam-Ku yang melakukan semua pekerjaan itu.

Iban: Kati nuan enda arapka Aku dalam Apai, lalu Apai dalam Aku? Jaku ti disebut Aku ngagai kita ukai disebut Aku ari peneka Aku Empu, tang Apai ke dalam Aku ti ngereja pengawa Iya.

TB ITL: Tidak <3756> percayakah <4100> engkau, bahwa <3754> Aku <1473> di dalam <1722> Bapa <3962> dan <2532> Bapa <3962> di dalam <1722> Aku <1698>? Apa yang Aku <1473> katakan <3004> kepadamu <5213>, tidak <3756> Aku katakan <2980> dari <575> diri-Ku sendiri <1683>, tetapi <1161> Bapa <3962>, yang diam <3306> di dalam <1722> Aku <1698>, Dialah yang melakukan <4160> pekerjaan-Nya <2041>. [<1510> <4487> <3739> <846>]

Jawa: Apa kowe ora ngandel yen Aku iki ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku? Apa kang Daktuturake marang kowe iku, ora Dakucapake saka karepKu dhewe, nanging Sang Rama, kang dumunung ana ing Aku, Panjenengane iku kang nindakake pandamele.

Jawa 2006: Apa kowé ora ngandel yèn Aku iki ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku? Apa kang dakkandhakaké marang kowé iku, ora saka karepku dhéwé, nanging saka Sang Rama, kang dedalem ana ing Aku, Panjenengané iku kang nindakaké pakaryané.

Jawa 1994: Apa kowé ora ngandel yèn Aku lan Sang Rama kuwi siji? Sarta Sang Rama lan Aku kuwi siji? Kabèh sing Dakkandhakaké marang kowé kuwi ora metu saka karep-Ku dhéwé. Nanging Sang Rama sing ana ing Aku, sing nindakaké kuwi mau kabèh.

Jawa-Suriname: Kowé lak ngerti ta nèk Gusti Allah Bapakku karo Aku kuwi tunggalé. Pitutur sing tak wulangké marang kowé kuwi ora sangka karepku déwé, nanging sangka karepé Gusti Allah Bapakku. Dèkné manggon ing Aku lan Dèkné sing tumandang sangka Aku.

Sunda: Na teu percaya maneh, Pilipus, yen Kami jadi hiji jeung Rama, sarta Rama jadi hiji jeung Kami." Geus kitu saur-Na deui ka sarerea, "Omongan anu ku Kami diucapkeun ka maraneh teh lain omongan Kami sorangan, kedalna teh ku pangersa Rama anu ngahiji di diri Kami.

Sunda Formal: Na teu percaya, yen Kami teh manunggal jeung Rama; kitu deui Rama, Mantenna oge manunggal jeung Kami teh. Ucapan-ucapan Kami lain omongan Kami pribadi, tapi dawuhan Rama nu manunggal di Kami.

Madura: Filipus! Apa ba’na ta’ parcaja, ja’ Sengko’ reya badha e dhalem Rama, ban Rama badha e dhalem Sengko’? Se ekoca’agi Sengko’ reya banne dhari Sengko’ dibi’. Rama se salanjangnga badha e dhalem Sengko’ se alampa’agi jareya kabbi.

Bauzi: Em Em Aiti ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak nim om tu vuzehehe vaba? Ebe Eho uba vameadam im nim ba Ehemo ozome im dedateli uba vameadam vabak. Gi Em Aiat Eba gagu Eho im dedateli fa uba vameadam bak. Labi laha Eho na damat ihimo modem biem im feàna zi lam meedam bak lam ba Ehemo im dedateli meedam vabak. Gi Em Aiat Eba vou ali ahu vàmadi meedam labe Aho eba modi vizehemu Eho ot vai im Abada ulohodesu meedam bak.

Bali: Ih Pilipus, tusingke cening pracaya mungguing Guru nunggil sajeroning Ida Sang Aji tur Ida Sang Aji nunggil sajeroning Guru?“ Ida raris ngandika ring parasisian Idane sapuniki:”Tutur ane suba tuturang Guru teken cening, tusingja uli Guru kawitne. Ida Sang Aji ane malingga sajeroning Guru, Ida ngraga ane nglaksanayang pakaryan Idane.

Ngaju: Pilippus! En ikau dia percaya, je Aku toh hinje dengan Bapa tuntang Bapa hinje dengang-Ku? Taloh je insanang-Ku akam, Aku dia mansanae bara arep-Ku kabuat. Bapa je harajur hinje dengang-Ku, Ie te je mawi taloh samandiai te.

Sasak: Pilipus! Napi side ndẽq percaye, bahwe Tiang lẽq dalem Bapa, dait Bapa lẽq dalem Tiang? Napi saq Tiang sampẽang lẽq side, ndẽq Tiang sampẽang lẽman diriq Tiang mẽsaq. Bapa saq tetep lẽq dalem Tiang, Ie saq ngelaksaneang selapuqne nike.

Bugis: Filipus! Dé’ga mumateppe, makkedaé masséddi-Ka sibawa Ambo’é, na Ambo’é masséddiwi sibawa Iyya? Aga Upowadakko, dé’ Upowadai polé ri alé-Ku. Ambo’ iya tette’é masséddi sibawa Iyya, Aléna ritu jama manengngi.

Makasar: Filipus! Maka tena nutappa’ angkanaya iNakke asse’reA’ ri Manggea, siagang anjo Manggea asse’rei siagang iNakke? Apa Kupaua ri kau teai battu ri ero’ KalengKu bawang naKupau. Manggea, tuli niaka asse’re siagang KalengKu, Iami anggaukang ngasengi anjo passalaka.

Toraja: Tae’raka mupatonganni, kumua Aku te lan Ambe’ sia iatu Ambe’ lan Kaleku? Mintu’nate kada Kupokadangkomi, tae’ Kuma’inaanna kalena umpokadai, sangadinna iatu Ambe’ tu lan Kaleku, Iamo umpogau’i tu penggauranNa.

Duri: Te'daraka mumatappa' kumua Aku' memmesa' sola Ambe', na Ambe' memmesa' sola Aku'? Ia to apa kupauan kamu', te'da na Aku' bangra mpaui. Apa Ambe' to da'tan memmesa' sola Aku', Iamo mpugauk ngasanni to apa kupugauk.

Gorontalo: Yilongola yio dipo paracaya deu Wau yito tuwawu woli Papa wawu ti Papa yito tuwawu wola-U? Totonula u yiloiya-U olimongoli dila bo lonto batanga-U lohihilawo, bo ti Papa ta to delomo batanga-U Tiyo ta lohutu nga'amila boti.

Gorontalo 2006: Pilipus! Wolo yio̒ diila palacaya, deu̒ Wau̒ tuwau woli Paapa wau ti Paapa tuwau wola-U̒? Wolo umapilo tahuda-U̒ mai olemu, diila lonto ola-U̒ lohihilao. Ti Paapa-U̒ tadebo tuwau wolau̒, Tiolo tamohutu mai ngoa̒amilalo boito.

Balantak: Sian mbali' parasayaoon se' i Yaku' poowawa pore tia Tama ka' Tama poowawa pore tii Yaku'? Upa men Yaku' bantilkon na ko'omuu taasi' koi pingkira'-Ku, kasee koi pingkira'na Tama men dumodongo na Ingku'. Iamo a men mingilimang giigii' iya'a.

Bambam: Tä'paka tiko ungkatappa'i muua Kao illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku? Ingganna indo to puha kuuaangko tä' buttu di kaleku bäbä, sapo' Ambeku to tohho illaam kaleku ungkähäi.

Kaili Da'a: Iwenumo? Da'apa ntoto niparasayamu Aku e'i nosaongu ante Umaku pade Umaku nosaongu ante Aku? Nuapa to niuliku ka komi da'a tesaku mboto. Tapi Umaku to naroo ri ja'iku to nompowia etu pura-pura.

Mongondow: Pilipus! Diaí degaí ikow mopirisaya, kon Aku'oi notobatuí i Amaí, bo ki Amaí notobatuí takin-Ku? Onu im pinoguman-Ku ko'inimu na'a de'emanbií singog-Ku tontanií. Ki Amaíbií inta notobatuí takin-Ku, Siabií in nogaid kom bayongan tua.

Aralle: Daraka dio umpetahpa' aka' Kodi' yaling siamä' di Ambeku anna Ambeku yaling siang di Kalaeku? Dahi aka ang kutula'ingko mating tadia aka' pangngelo'ku, ampo' sule di Ambeku ang yaling di Kalaeku. Dianto ang umbabe ingkänna yato pengkähänganna.

Napu: Ba bara mani nupoinalai kaIkona au mohintuwu hai UmaNgku hai UmaNgku au mohintuwu hai Iko? Apa au Kuuliangaakau ide, bara Kuuli moula peundeaKu haduduaNgku. UmaNgku au mohintuwu hai Iko, Iami au mobago liliu i lalu katuwoNgku.

Sangir: Filipus! I kau kai ta mangimang, u Iạ e kai nasěmbaụ dingang i Amang ringangu i Amang e nasěmbaụ dingang-Ku? Apang kụ Takụ niwera si kau e, tawe Takụ niwera wọu watangeng-Ku hala. I Amang kụ těbe nasěmbaụ dingang-Ku e, kai i Sie nẹ̌karadiahangu patikụ ene.

Taa: Wimba, korom bara taa mangaya Aku samba’a pei Pa’angKu, pasi Pa’angKu samba’a pei Aku? Kami monso pu’u samba’a. Wali see naka gombo to Aku manganto’oka komi, si’a Aku pu’unya, Pa’angKu semo pu’unya. Pasi samparia palaong to Aku mangika, si’a seja Aku pu’unya apa Pa’angKu to maroo ri rayangKu, Ia mangika palaong to si Ia mangampake Aku.

Rote: Filipus! Ade o ta mamahele mae, Au da'di esa o Ama ka, boema Ama ka da'di esa no Au fa do? Hata fo Au afa'da neu emi ndia, Au ta afa'da Au hala-kokola mesang ndia fa. Te Amak fo manada'di esa nahele no Au a, nde tao basa sila la.

Galela: Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka, nagala magegena ngona nopiricaya waasi. Wewe! Duma to Ngohi Ai demo ma ngale gena upa nitemo ma sihino gena Ai sininga ma dupa masirete de tinidedemo. Duma ma sababu Ai Baba gena Ngohi Ai rabaka, so o bi moi-moi qangodu taaaka gena ma sihino Una Ai Baba waaka.

Yali, Angguruk: An oho Nikni men welahi, Nikni oho An men werehon fahet tem toho wenggel haruk lahen fug? Anden hit hiyag hisaruk lahiyon aru An namu nindi wenggel harukon fam hiyag hisaruk lahi fug. Nikni An nubam werehon inowen yabuk fanowon Aren wiri feruk.

Tabaru: Filipus, ngona konongakuwa? 'ato ngoi de 'ai Dea ge'ena ka moi, 'imatero de ka 'o singina moi. 'Okia naga gee tangose-ngose ngonaka ge'ena ko to ngoiwa ma sirete 'ai mau. 'Okia naga gee tongose-ngose ngonaka, ge'ena ko to ngoiwa ma sirete 'ai singinano 'isupu. Ma 'ai Dea gee ka moi de de ngoi, 'una womanarama 'iodumu ge'ena.

Karo: O Pilipus, la kin kam tek maka Aku ersada ras Bapa, janah Bapa ersada ras Aku? Kerina si nggo Kukataken man bandu, labo i bas Aku nari saja. Bapa si ersada ras Aku e me si ndahiken kerina si e.

Simalungun: Seng porsaya ho, Ahu ibagas Bapa in anjaha Bapa in ibagas Ahu? Hata na Huhatahon bannima, seng humbani diring-Ku Huhatahon in. Bapa in, na marianan ibagas Ahu, Ia do na mandalankon horja-Ni.

Toba: Ndang porsea ho, Ahu di bagasan Ama i jala Ama i di bagasan Ahu? Apala sian roharohangku huhatahon hata angka na hudok tu hamu. Ama i na maringanan di bagasan Ahu, i do patulus angka ulaonna i.

Dairi: Oda ngo percaya kono alè Pilipus, sada ngo Aku dekket Bapa, janah sada ngo Bapa dekket Aku? Karina siKudokken taba kono i, oda ngo tubuh ibas ukur-ukurKu nai i. Bapa nibagasen Aku i ngo mendokken i karinana.

Minangkabau: Oih Filipus! Indakkoh angkau picayo, baraso Ambo basatu jo Bapak, Bapak basatu jo Ambo? Apo nan Ambo katokan kabake angkau, indak Ambo katokan dari diri Ambo sandiri tu doh. Bapak nan tatap basatu jo Ambo, Baliaulah nan mangarajokan kasadonyo tu.

Nias: He Filifo! Hadia lõ faduhu dõdõu, wa ha sambua Ndra'o khõ Nama, ba wa ha sambua Nama ba khõ-Gu? Fefu niw̃a'õ-Gu andre khõmi, tenga nilau dõdõ-Gu. Ama andrõ, sangiangõ Ya'o, da'õ zangohalõw̃õgõigõ fefu da'e.

Mentawai: Ale Pilipus! Tápei matonem bagam, aku, Ukkui, elé Ukkui sambat aku sara lé kai karuamai? Aipoí sangamberi sikuakku ka matamui, tá sibara ka teú bagakku sarakku. Aipoí Ukkui simariu-riu patabbra ka tubukku nenda lé, masigagalaiaké sangamberinia néné.

Lampung: Filipus! Niku percaya, bahwa Nyak besatu jama Bapa, rik Bapa besatu jama Nyak? Api sai Kuucakko jama niku, mawat Kuucakko jak diri-Ku tenggalan. Bapa sai tetap besatu jama Nyak, Iado sai ngeguaiko sunyinni seno.

Aceh: Filipus, peu kheueh hana gata patéh, bahwa Ulôn meusaboh ngon Bapak, dan Bapak meusaboh ngon Ulôn? Peue nyang Ulôn peugah bak gata, hana Ulôn peugah nibak droe Ulôn keudroe. Bapak nyang teutab na meusaboh ngon Ulôn, Gobnyan kheueh nyang peubuet banmandum nyan.

Mamasa: Ta'raka iko muorean kumua mesa kappa'kan Ambeku? Angganna tula'ku lako kalemua', tangngia pa'kuangku, sapo Ambeku to torro illaan kaleku umpalako inde mai pengkarangannae.

Berik: Aamei ga aater is taabili, Ai Uwafar daamfennaber ge nwini, ane Uwa Jei Abar daamfennaber Ai ge nwini. Taterisi is Ajes bilipminirim, jei ke Amanfenna. Taterisi jeiserem jeba Uwamana aa Jei nunitonom Amnibe. Jei baabeta Jelemanaiserem Ap gulbana, jega Ai awelna Jelemana jeiserem Agam gwebif.

Manggarai: Toé néng imbi le hau ko te Aku manga oné hi Emak, agu hi Ema manga oné Akuy? Apa hitut taé Laku agu hau, toé curup oné mai weki Rug Aku, maik hi Ema, hitut ka’éng boné Akuy, Hia ata pandéd sanggéd situ.

Sabu: Filipus! Ta do dho parahajha dae ke au, ta do Ya nga Ama do jadhi ta hahhi we, jhe Ama do hahhi we nga Ya? Ne nga ne do pale ri Ya pa mu, adho ta pale ri Ya he we miha. Ama do pee ta jadhi hahhi nga Ya, No ke ne do jhagga hari-hari ne na harre.

Kupang: Karmana? Waktu Beta bilang Beta taꞌika deng Bapa, deng Bapa ju taꞌika deng Beta, na, lu parcaya sang Beta, ko sonde? Kata-kata yang Beta omong kasi bosong tu, sonde baꞌakar di Beta sandiri, ma dong baꞌakar di Beta pung Bapa. Deng Dia ada pake sang Beta ko bekin tarús Dia pung karjá.

Abun: Filipus, nan nut do, sangge, Ji si Ji bi Ai tepsu dik bado nde e? Sangge, Ji dakai bi sukdu-i anane nde, wo Ji bi Ai gato si Ji tepsu dik, An anato fro suk gato Ji ki e, Ji ben e ne re.

Meyah: Erek budou onororu rot oida Didif jera dedin Akeina bera erek egens gurei. Mar ongga Didif dimfesij gu iwa enen jeska Didif disinsa ojgomu guru. Tina mar insa koma bera en jeska Akeina ongga engker morototuma jera Didif, noba ongga agot mar oisouska Didif.

Uma: Ha uma oa' nuparasaya ka'Aku'-na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'? Napa to ku'uli'-kokoi toe, uma ku'uli' ntuku' konoa-ku moto. Tuama-ku to tida hintuwu' hante Aku', Hi'a-mi pue' bago.

Yawa: Risyamo ino intabove no Injayo Amisye ai muno Injayo Amisye no intabove Rinai. Pilipus, syo ratantona winyanave ayao umaso rai kobe rainy. Sya ayao syo raura nai omamo ayao no taune Rinai vayave jewen. Yara Injayo Amisy, Wepi no tawan intabove no Rinui, Po raugaje inda Syo raura. Muno Sya ana syo raijar omamo Amisye wepi po raugaje inda Syo raijar.

NETBible: Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.

NASB: "Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.

HCSB: Don't you believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I speak to you I do not speak on My own. The Father who lives in Me does His works.

LEB: Do you not believe that I [am] in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works.

NIV: Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

ESV: Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.

NRSV: Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own; but the Father who dwells in me does his works.

REB: Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? I am not myself the source of the words I speak to you: it is the Father who dwells in me doing his own work.

NKJV: "Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority ; but the Father who dwells in Me does the works.

KJV: Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

AMP: Do you not believe that I am in the Father, and that the Father is in Me? What I am telling you I do not say on My own authority {and} of My own accord; but the Father Who lives continually in Me does the ({His}) works (His own miracles, deeds of power).

NLT: Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I say are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.

GNB: Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work.

ERV: Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The things I have told you don’t come from me. The Father lives in me, and he is doing his own work.

EVD: Do you truly believe that I am in the Father and the Father is in me? The things I have told you don’t come from me. The Father lives in me, and he is doing his own work.

BBE: Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.

MSG: Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you aren't mere words. I don't just make them up on my own. The Father who resides in me crafts each word into a divine act.

Phillips NT: Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The very words I say to you are not my own. It is the Father who lives in me who carries out his work through me.

DEIBLER: Do you not [RHQ] believe that I have a close relationship with my Father, and that my Father has a close relationship with me? The messages that I tell you do not come from me. They come from my Father, who has a close relationship with me. He is enabling me to teach these things, and to work the miracles that he wants me to do.

GULLAH: Ain ya bleebe A lib eenside de Fada an de Fada lib eenside me?” Den Jedus say ta all e ciple dem, “E ain jes me wod wa A done tell oona, bot de Fada, wa da lib eenside me, e da do e own wok.

CEV: Don't you believe that I am one with the Father and that the Father is one with me? What I say isn't said on my own. The Father who lives in me does these things.

CEVUK: Don't you believe that I am one with the Father and that the Father is one with me? What I say isn't said on my own. The Father who lives in me does these things.

GWV: Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I’m telling you doesn’t come from me. The Father, who lives in me, does what he wants.

NET [draft] ITL: Do you <4100> not <3756> believe <4100> that <3754> I <1473> am in <1722> the Father <3962>, and <2532> the Father <3962> is <1510> in <1722> me <1698>? The words <4487> that <3739> I <1473> say <3004> to you <5213>, I do <2980> not <3756> speak <2980> on <575> my own <1683> initiative, but <1161> the Father <3962> residing <3306> in <1722> me <1698> performs <4160> his <846> miraculous deeds <2041>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 10

TB: Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.

AYT: Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.

TL: Percayalah akan Daku bahwa Aku ini di dalam Bapa dan Bapa pun di dalam Aku; jikalau tiada sekalipun, percayalah akan Daku oleh karena segala perbuatan itu.

MILT: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku ada di dalam Bapa, dan Bapa di dalam Aku, jika tidak, percayalah juga kepada-Ku karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.

Shellabear 2010: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku. Jika tidak sekalipun, percayalah kepada-Ku karena semua pekerjaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Percayalah kepada-Ku bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku. Jika tidak sekalipun, percayalah kepada-Ku karena semua pekerjaan itu.

Shellabear 2000: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku di dalam Sang Bapa dan Sang Bapa di dalam Aku. Jika tidak sekalipun, percayalah kepada-Ku oleh karena semua pekerjaan itu.

KSZI: Percayalah kepada-Ku, bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku. Kalaupun kamu tidak percaya akan apa yang Kukatakan, percayalah kepada-Ku kerana apa yang telah Kulakukan.

KSKK: Percayalah kepada-Ku jika Aku berkata bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; setidak-tidaknya percayalah karena pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan.

WBTC Draft: Percayalah kepada-Ku bila Aku berkata bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku. Atau percayalah karena pekerjaan-pekerjaan yang telah Kulakukan.

VMD: Percayalah kepada-Ku bila Aku berkata bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku. Atau percayalah karena pekerjaan-pekerjaan yang telah Kulakukan.

AMD: Percayalah kepada-Ku bahwa Aku dalam Bapa dan Bapa dalam Aku. Tetapi, jika kamu tidak percaya kepada-Ku, paling tidak percayalah kepada-Ku karena berbagai perbuatan ajaib yang telah Kulakukan.

TSI: Percayalah bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku. Kalau kalian tidak percaya kepada perkataan-perkataan-Ku, percayalah kepada-Ku karena kalian sudah melihat keajaiban-keajaiban yang sudah Aku lakukan.

TSI3: Percayalah bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku. Kalau kalian tidak percaya pada perkataan-perkataan-Ku, percayalah kepada-Ku karena kalian sudah melihat keajaiban-keajaiban yang Aku lakukan.

BIS: Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku bersatu dengan Bapa dan Bapa bersatu dengan Aku. Atau setidak-tidaknya, percayalah karena apa yang sudah Kulakukan.

TMV: Percayalah kepada-Ku, bahawa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku. Jika kamu tidak percaya kepada apa yang Aku katakan, percayalah kepada-Ku kerana perkara-perkara yang sudah Aku lakukan.

BSD: Percayalah akan perkataan-Ku bahwa Aku satu dengan Bapa dan Bapa satu dengan Aku. Atau kalau kalian tidak bisa percaya kepada kata-kata-Ku, percayalah karena apa yang sudah Aku lakukan.

FAYH: Percaya sajalah -- bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku. Kalaupun tidak, percayalah sebab mujizat-mujizat besar yang Kulakukan, dan yang telah kaulihat.

ENDE: Pertjajalah kepadaKu, Aku ada dalam Bapa, dan Bapa ada dalam Aku. Kalau tidak, sekurang-kurangnja pertjajalah karena pekerdjaan-pekerdjaanKu.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu percaya akan daku bahwa aku ini dalam bapa dan bapa pun dalam aku, jikalau tidak sekalipun, hendaklah kamu percaya akan daku oleh sebab segala perbuatanku itu.

Klinkert 1879: Pertjajalah akan dakoe, bahwa akoe ini dalam Bapa dan Bapa pon dalam akoe; kalau tidak olih sebab katakoe, pertjajalah akan dakoe olih sebab segala perboewatan itoe.

Klinkert 1863: Pertjajalah jang akoe ini dalem Bapa, dan Bapa dalem akoe; kaloe tidak, pertjajalah sama akoe karna sebab segala perboewatan itoe.

Melayu Baba: Perchaya-lah yang sahya dalam Bapa, dan Bapa dalam sahya: kalau tidak, perchaya-lah sama sahya deri sbab itu perbuatan juga.

Ambon Draft: Pertjajalah padaku, jang B/eta ada di dalam Bapa, dan Bapa di dalam Aku; dan dji-kalaw tijada, pertjajalah pa-daku awleh karana bowatan-bowatan itu.

Keasberry 1853: Purchayalah ulih kaum skalian bahwa aku ini ada didalam Bapa, dan Bapa didalam aku: dan jikalau kamu tiada purchaya itu, maka handaklah kamu purchaya pada aku ulih subab sagala purbuatan yang kuadakan itu.

Keasberry 1866: Pŭrchayalah ulih kamu skalian, bahwa aku ini ada didalam Ayah, dan Ayah didalam aku, atau pŭrchayalah akan daku ulih sŭbab sagala pŭrbuatan yang kuadakan itu.

Leydekker Draft: Pertjajalah padaku, bahuwa 'aku 'ini 'ada didalam 'aku: dan djikalaw tijada, pertjajalah padaku 'awrang karana segala kardja 'itu djuga.

AVB: Percayalah kepada-Ku, bahawa Aku di dalam Bapa, dan Bapa di dalam-Ku. Kalaupun kamu tidak percaya akan apa yang Kukatakan, percayalah kepada-Ku kerana apa yang telah Kulakukan.

Iban: Arapka Aku lebuh Aku madahka Diri dalam Apai, lalu Apai dalam Aku. Tang enti kita enda arapka nya, kita patut arapka Aku ketegal utai ti udah dikereja Aku.

TB ITL: Percayalah <4100> kepada-Ku <3427>, bahwa <3754> Aku <1473> di dalam <1722> Bapa <3962> dan <2532> Bapa <3962> di dalam <1722> Aku <1698>; atau setidak-tidaknya, percayalah <4100> karena <1223> pekerjaan-pekerjaan <2041> itu sendiri. [<1487> <1161> <3361> <846>]

Jawa: Padha ngandela marang Aku, yen Aku ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku; utawa saora-orane, padha ngandela, marga saka pandamel-pandamel iku.

Jawa 2006: Padha ngandela marang Aku, yèn Aku ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku; utawa saora-orané, padha ngandela, marga saka pakaryan-pakaryan iku.

Jawa 1994: Ngandela, yèn Aku lan Sang Rama kuwi siji, sarta Sang Rama lan Aku kuwi siji. Utawa apa kowé ora ngandel karo apa sing wis Daklakoni mau?

Jawa-Suriname: Ngandela ta nèk Aku karo Gusti Allah Bapakku kuwi tunggalé. Penggawéku sing nggumun-nggumunké kuwi lak wis ngujutké kuwi ta!

Sunda: Sing percaya, Kami teh jadi hiji jeung Rama, Rama jadi hiji jeung Kami. Lamun teu percaya kana eta hal, sahenteuna sing percaya kana hal-hal anu dipigawe ku Kami.

Sunda Formal: Cek Kami bieu: Kami manunggal jeung Rama; kitu deui Rama, Mantenna oge manunggal jeung Kami teh. Maneh percaya atawa henteu? Upama henteu ge, sakurang-kurangna mah, sing percaya kana pagawean Kami.

Madura: Ba’na kodu parcaja ka Sengko’ ja’ Sengko’ badha e dhalem Rama ban Rama badha e dhalem Sengko’. Mon enja’, paleng sakone’na ba’na kodu parcaja polana pa-apa se la elakone Sengko’.

Bauzi: Eho neha, ‘Em Em Aiti ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak,’ lahame Ebe Eho lab gagoho bak lam uho tu vuzehele. Laham vabameam Ebe Eho lab vameadaha im labet uho Eba tu vuzehem momeam làhà gi na damat ihimo modem biem im feàna Eho lab meedaha bak lam uho aadaha labe ozo, ‘Alat Eba gagu oluhu labe Eho ame baket meedà?’ laham bak laba tu vuzehele.

Bali: Pracayaja teken Guru mungguing Guru nunggil sajeroning Ida Sang Aji tur Ida Sang Aji nunggil sajeroning Guru. Yening cening tusing nyak pracaya teken pitutur Gurune, pracayaja teken Guru, malantaran pakaryan Gurune ento.

Ngaju: Keleh ikau percaya je Aku toh ije dengan Bapa tuntang Bapa te ije dengang-Ku. Atawa sadia-diae, ikau percaya ih tagal kare taloh je jari iawi-Ku.

Sasak: Pade percaye lẽq Tiang, bahwe Tiang niki lẽq dalem Bapa, dait Bapa lẽq dalem Tiang, atao paling ndẽq pade percaye lẽq napi saq sampun Tiang laksaneang.

Bugis: Ateppe’ko ri Iyya, makkedaé masséddi-Ka sibawa Ambo’é na Ambo’é masséddiwi sibawa Iyya. Iyaré’ga kaminang dé’na, ateppe’no nasaba aga puraé Upogau’?

Makasar: Tappa’ mako ri Nakke, angkanaya asse’reA’ siagang Manggea, kammayatompa asse’rei Manggea siagang iNakke. Yareka kaminang sike’de’na, tappa’ mako lanri sikamma anjo apa le’baka nucini’ Kugaukang.

Toraja: PatonganNa’ kumua Aku te lan Ambe’ sia iatu Ambe’ lan Kaleku; iake tae’i mipatonganni, patonganNa’ tu belanna mintu’ penggauran iato.

Duri: Katappa'ina' kumua Aku' memmesa' sola Ambe', na Ambe' memmesa' sola Aku'. Ia ke cia' kamu' ngkatappa'ii to kadang-Ku', wa'ding kamu' matappa' lako Aku' nasaba' mikitamo to jaman mangka kupugauk.

Gorontalo: Paracayayi mao u loiya-U mayi boti deu Wau yito tuwawu woli Papa wawu ti Papa yito tuwawu wola-U. Meyalo wonu timongoli debo tatapu dipo paracaya ode u heloiya-U, paracayayi mao Wau sababu nga'amila u ma hepilohutu-U.

Gorontalo 2006: Pomalacayalo ola-U̒, deu̒ Wau̒ tuwau woli Paapa wau ti Paapa tuwau wola-U̒. Meaalo wonu diila, pomalacayalo sababu wolo u mapilo hutu-U̒ mai.

Balantak: Parasayamo se' i Yaku' poowawa pore tia Tama ka' Tama poowawa pore tii Yaku'. Kabai koo'mo tia koo', parasayamo gause upa men Yaku' poko wawaumo iya'a.

Bambam: Katappa'ia' indo si kuua: illaannä' Ambeku anna Ambeku illaam kaleku. La handam tää'munna' too matappa', ke indo mandi tanda memängä-mängä puha kupadadi ungkatappa'ia'.

Kaili Da'a: Parasayamo tesaku e'i, Aku mpu'u-mpu'u nosaongu ante Umaku pade Umaku wo'u nosaongu ante Aku. Ane etu nakaja raparasaya komi ante nangepe tesaku parasayamo sabana nikita komi kabaraka-kabaraka to nipowiaku.

Mongondow: Pirisayabií in singog-Ku tana'a, kon Aku'oi in notobatuíbií takin i Amaí bo ki Amaí notobatuí takin-Ku. Andeka paling kurang, pirisayadon lantaran onu inta ain inaidan-Ku.

Aralle: Dahi petahpa'mä', aka' Kodi' yaling siamä' di Ambeku anna Ambeku yaling siang di Kalaeku. Bahtu' ke dake' umpetahpa' yato karangku, ya' petahpa'ia' aka' puha ungngita ingkänna yato ang kubabe.

Napu: Nipoinalaimide kaIkona au mohintuwu hai UmaNgku hai UmaNgku mohintuwu hai Iko. Kehapiri bara nipoinalai lolitaNgku, hangangaa nipoinalai lawi niitami ope-ope au Kubabehi.

Sangir: Pangimangke si Siạ, u Iạ e kai nasěmbaụ dingangi Amang kapia, ringangu i Amang e nasěmbaụ dingang-Ku. Arau mạeng tawe kerene pěmpangimangke wọu apang kụ seng Takụ kinoạ.

Taa: Wali Aku rani komi mangaya gombongKu tempo Aku manganto’o Aku samba’a pei Pa’angKu, pasi Pa’angKu samba’a pei Aku. Pei ane tiroo masuli nuepe ngkomi mangaya ane ojo yako ri gombongKu etu, ane ewa see, pobuuka palaong to taa rapobiasa to roomo nukita ngkomi Aku mangika. Roo see, apa saba palaong to etu, aya Kami dua Pa’angKu monso pu’u samba’a.

Rote: Mamahele Au leona, nana Au da'di esa o Ama ka, ma Ama ka da'di esa no Au. Do dede'a keke'u na nae, mamahele leon neu hata fo Au tao basa kala so.

Galela: Ngini bilasu niopiricaya to Ngohi Ai demo totemo, 'Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka.' Kanaga ngini nitekaka Ngohi nimote so niakeleloka o nonako ihahairani Ai Babano taakaka. So ngaroko niaakuwa Ai demo niopiricaya, duma ngini aku Ngohi nipiricayasi, sababu o nonako niakokeleloka magena lo to Una Awi nonako.

Yali, Angguruk: An oho Nikni men welahi, Nikni oho An men werehon fahet tem toho wenggel haruk lamek. Hinindi nonghong uruk halug yabuk fanowon Anden wiri feruk lahiyon tu fahet tem toho hinindi wenggel hemek.

Tabaru: Kanoingaku bato, ngoi de 'ai Dea ge'ena ka moi, de koge'enali mita 'una de de ngoi. Bolo yaino ma kurangi ge'ena salingou noingaku sababu 'okia naga todiaiokau.

Karo: Teklah kam maka Aku ersada ras Bapa, janah Bapa ersada ras Aku. Adi la kam tek arah si Kukataken enda, arah perbahanenKu e lah gia kam tek.

Simalungun: Porsaya ma hanima Bangku. Ibagas Bapa in do Ahu, anjaha ibagas Ahu do Bapa in. Anggo lang, halani horja in ma hanima porsaya!

Toba: Porsea ma hamu di Ahu: Di bagasan Ama i do Ahu jala di bagasan Ahu do Ama i; molo so i, ala ni angka ulaon i ma hamu porsea!

Dairi: Percaya mo kènè, sada ngo Aku dekket Bapa, janah sada ngo Bapa dekket Aku. Mula oda terbaing kènè mengkettoki idi, ah, mak nèngè! Percaya mo kènè taba Aku, Kumarnaken sienggo Kuhanaken i.

Minangkabau: Picayolah kabake Ambo, baraso Ambo basatu jo Bapak, Bapak basatu jo Ambo. Paliang tidak, picayolah jo sagalo sasuatu nan lah Ambo pabuwek.

Nias: Ya faduhu dõdõmi wa no sambua Ndra'o khõ Nama, ba sambua Nama ba khõ-Gu. Ba silõ'õlõ'õnia ba ya faduhu dõdõmi ba zi no Ufalua.

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné, aku sambat Ukkui, elé Ukkui sambat aku sara lé kai karuamai. Elé ké tá, kauan lé imatonem bagamui ka sigalaiakenenku.

Lampung: Percayado jama Nyak, bahwa Nyak besatu jama Bapa rik Bapa besatu jama Nyak. Atau semawat-mawatni, percayado ulih api sai radu Kuguaiko.

Aceh: Meuiman kheueh bak Ulôn, bahwa Ulôn meusaboh ngon Bapak dan Bapak meusaboh ngon Ulôn. Atawa sihana-hana jih, tapatéh kheueh sabab peue nyang ka Ulôn peubuet.

Mamasa: Oreanni inde tula'kue kumua mesa kappa'kan Ambeku. Ianna ta'ra muorean angga kutula', oreanni ura'na tanda memangnga-mangnga kupogau'.

Berik: Aamei ga aater isa taabili Ai Ajes bilirim, Ai Uwafar daamfennaber ge nwini, ane Uwa Jei Abar daamfennaber ge nwini. Afa aamei ijama taabiyen Ai Ajes bilirim, gasa domol bwembwema Ai Ajes eyebilirim. Jepga aamei isa taabili Ai Ajes bilirim jeba bunaram.

Manggarai: Imbi koé Akum, te Aku boné hi Emak agu hi Ema bonén Akuy, ko mbasit co’on imbi koé landing sanggéd gori situ.

Sabu: Parahajha we pa Ya, ta do Ya dhe do jadhi hahhi we nga Ama, jhe Ama do jadhi hahhi we nga Ya. Ki do adho, parahajha we taga ne nga we ne do alla petao ri Ya he.

Kupang: Parcaya sang Beta waktu Beta bilang, Beta ada taꞌika bae-bae deng Beta pung Bapa, deng Dia ju taꞌika bae-bae deng Beta. Ma kalo bosong sonde bisa parcaya bagitu, na, parcaya sa sang Beta tagal bosong su lia itu hal yang Beta ada bekin dong.

Abun: Sane nin onyar kem mo suk gato Ji ki ré et, sangge, Ji si Ji bi Ai tepsu dik. Ondeyo, nin onyar kem mo suk gato Ji ben gato ben nje yeket ne sor, we suk ne kadum do, sangge, Ji si Ji bi Ai tepsu dik.

Meyah: Erek Didif dagot rot oida Didif jera dedin Akeina bera erek egens ojgomu, beda iwa ita idou ongga ororu mar insa koma rot tenten ojgomu. Era ita idou ongga ororu mar insa koma jeska iwa ingk mar onswos ofoukou ongga Didif duncunc rot gu rusnok fob.

Uma: Pangala'-ama-hana, ka'Aku'-na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala'-mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi.

Yawa: Syare wapanave Sya ayao so rai: Risyamo ino intabove no Injaya nui muno Injaya pamo no intabove Rinai. Yara jewenamo, syare wapanave Rinai weye Syo anapaporainye manui raroron to.

NETBible: Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.

NASB: "Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.

HCSB: Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me. Otherwise, believe because of the works themselves.

LEB: Believe me that I [am] in the Father and the Father [is] in me; but if not, believe because of the works themselves.

NIV: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.

ESV: Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.

NRSV: Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if you do not, then believe me because of the works themselves.

REB: Believe me when I say that I am in the Father and the Father in me; or else accept the evidence of the deeds themselves.

NKJV: "Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.

KJV: Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

AMP: Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; or else believe Me for the sake of the [very] works themselves. [If you cannot trust Me, at least let these works that I do in My Father's name convince you.]

NLT: Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of what you have seen me do.

GNB: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do.

ERV: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. Or believe because of the miracles I have done.

EVD: Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. Or believe because of the miracles I have done.

BBE: Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.

MSG: "Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can't believe that, believe what you see--these works.

Phillips NT: You must believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. But if you cannot, then believe me because of what you have seen me do.

DEIBLER: Believe that I have a close relationship with my Father and that my Father has a close relationship with me. If you do not believe that just because of what I say, believe it because of the miracles themselves that I have done.

GULLAH: Oona mus bleebe me wen A da tell oona say, de Fada lib eenside me an A lib eenside de Fada. Bot ef oona ain bleebe me wen A say dat, oona mus bleebe me wen oona memba dem miracle A beena do.

CEV: Have faith in me when I say that the Father is one with me and that I am one with the Father. Or else have faith in me simply because of the things I do.

CEVUK: Have faith in me when I say that the Father is one with me and that I am one with the Father. Or else have faith in me simply because of the things I do.

GWV: Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.

NET [draft] ITL: Believe <4100> me <3427> that <3754> I <1473> am in <1722> the Father <3962>, and <2532> the Father <3962> is in <1722> me <1698>, but <1161> if <1487> you do not <3361> believe me, believe <4100> because <1223> of the miraculous deeds <2041> themselves <846>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 11

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa;

AYT: Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, setiap orang yang percaya kepada-Ku, pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, dia juga akan melakukannya; dan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada semua ini karena Aku pergi kepada Bapa.

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang percaya akan Daku, ia pun akan melakukan segala perbuatan yang Aku ini perbuat, dan ia melakukan perbuatan yang lebih besar daripada ini, karena Aku ini pergi kepada Bapa-Ku.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa yang percaya kepada-Ku, maka dia juga akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan, bahkan dia akan melakukan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama seperti yang Kulakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama seperti yang Kulakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Sang Bapa.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama seperti yang Kulakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Sang Bapa.

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sesiapa yang percaya kepada-Ku akan melakukan apa yang Kulakukan, malah pekerjaan lebih besar lagi, kerana Aku pergi kepada Bapa.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang siapa percaya kepada-Ku, akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama, seperti yang Kulakukan; ia bahkan akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada ini, sebab Aku akan pergi ke tempat Bapa.

WBTC Draft: Yakinlah, barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan. Bahkan dia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari yang Kulakukan, sebab Aku pergi kepada Bapa.

VMD: Yakinlah, barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan. Bahkan dia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari yang Kulakukan, sebab Aku pergi kepada Bapa.

AMD: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang percaya kepada-Ku ia juga akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang telah Kulakukan. Bahkan, ia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi karena Aku akan pergi kepada Bapa.

TSI: Apa yang Ku-katakan ini memang benar: Setiap orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan keajaiban-keajaiban seperti yang Aku lakukan. Dan bukan hanya itu saja, tetapi mereka juga akan melakukan berbagai keajaiban yang lebih hebat dari yang Aku lakukan, karena sebentar lagi Aku akan pergi kepada Bapa-Ku.

TSI3: Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan keajaiban-keajaiban seperti yang Aku lakukan. Dan bukan hanya itu, mereka juga akan melakukan berbagai keajaiban yang lebih hebat dari yang pernah Aku buat, karena sebentar lagi Aku akan pergi kepada Bapa-Ku.

BIS: Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang percaya kepada-Ku, akan melakukan apa yang sudah Kulakukan, --malah ia akan melakukan yang lebih besar lagi--sebab Aku pergi kepada Bapa.

TMV: Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Sesiapa yang percaya kepada-Ku akan melakukan apa yang Aku lakukan, bahkan dia akan melakukan hal-hal yang lebih besar lagi, kerana Aku pergi kepada Bapa.

BSD: Sungguh, kata-kata-Ku ini benar: Orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan juga apa yang Aku lakukan. Malahan Ia akan melakukan hal-hal yang lebih besar lagi, sebab Aku akan pergi kepada Bapa-Ku.

FAYH: "Dengan sesungguhnya Aku berkata, seseorang yang percaya kepada-Ku akan melakukan mujizat-mujizat yang sama seperti yang telah Aku lakukan, malahan lebih besar lagi, sebab Aku akan pergi kepada Bapa. Kalian dapat memohon apa saja kepada-Nya atas nama-Ku, dan Aku akan mengabulkannya, sebab hal itu akan mendatangkan pujian kepada Bapa, yaitu karena apa yang Aku, Anak itu, akan lakukan bagi kalian.

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Barang siapa pertjaja akan Daku, iapun akan mengerdjakan pekerdjaan-pekerdjaan jang Aku kerdjakan. Bahkan jang lebih besar dari ini akan dikerdjakannja, sebab Aku pergi kepada Bapa.

Shellabear 1912: Sesungguhnya aku berkata kepadamu, bahwa orang yang percaya kepadaku, ia pun akan mengadakan perbuatan yang aku mengadakan itu. dan yang lebih besar dari pada itu pun akan diadakannya, karena aku pergi kepada Bapaku.

Klinkert 1879: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Barang-siapa jang pertjaja akan dakoe, ijapon akan memperboewat segala perboewatan, jang koeperboewat itoe dan ijapon akan memperboewat jang lebih besar daripada ini, karena akoe pergi kapada Bapakoe;

Klinkert 1863: {Mat 21:21; Luk 17:5; Kis 5:12; 19:11} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Barang-siapa jang pertjaja sama akoe, bahoewa segala pakerdjaan jang akoe perboewat, dia nanti berboewat djoega, dan dia nanti berboewat jang lebih dari ini, karna akoe pergi sama Bapakoe.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, orang yang perchaya sama sahya, dia pun boleh buat itu perbuatan yang sahya buat; dan lagi yang lbeh bsar pun deri-pada ini smoa dia boleh buat; sbab sahya ada pergi k-pada Bapa sahya.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu, sijapa per-tjaja di dalam Aku, bowat-an-bowatan itu, jang Aku ada bowat, ija djuga akan bowat, dan jang lebeh besar deri pada itu, ija akan bowat; karana Aku berangkat pergi kapada Bapa.

Keasberry 1853: Maka sa'sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Barang siapa yang purchaya kapadaku, bahwa sagala kurja yang aku purbuat, maka iyapun akan burbuat itu juga; dan yang lubih deripada itupun iya akan burbuat; kurna aku ini purgi kapada Bapaku.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, orang yang pŭrchaya kapadaku, bahwa sagala kŭrja yang aku pŭrbuat, maka iya pun akan bŭrbuat itu juga, dan yang lebih deripada itu pun iya akan bŭrbuat, kŭrna aku ini pŭrgi kapada Ayahku.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sijapa jang pertjaja 'akan daku, segala kardja jang 'aku 'ini berbowat, lagi 'ija 'ini 'akan berbowat 'itu, dan 'ija 'akan berbowat kardja 2 jang lebeh besar deri pada segala 'ini. Karana 'aku 'ini pergi berdjalan kapada Bapaku.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang percaya kepada-Ku akan melakukan apa yang Kulakukan, malah pekerjaan lebih besar lagi, kerana Aku pergi kepada Bapa.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, orang ke arapka Aku, deka mega ngereja pengawa ti dikereja Aku. Indah pengawa ti besai agi ari nya deh deka dikereja sida, laban Aku mupuk ngagai Apai.

TB ITL: Aku berkata kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> barangsiapa percaya <4100> kepada-Ku <1691>, ia akan melakukan <4160> juga pekerjaan-pekerjaan <2041> yang <3739> Aku <1473> lakukan <4160>, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar <3173> dari pada itu. Sebab <3754> Aku <1473> pergi <4198> kepada <4314> Bapa <3962>; [<3004> <1519> <2548> <2532> <5130> <4160>]

Jawa: Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sing sapa pracaya marang Aku, iku bakal nindakake uga panggawe-panggawe kang Daklakoni, malah panggawe-panggawe kang kluwih wigati katimbang karo iku. Awit Aku lunga menyang ing ngarsane RamaKu;

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Sing sapa pracaya marang Aku, iku bakal nindakaké uga pakaryan kang daktindakaké, malah pakaryan-pakaryan kang ngungkuli iku. Awit Aku sowan menyang ngarsané Sang Rama;

Jawa 1994: Aku kandha satemené marang kowé: Wong sing precaya temenan marang Aku, bakal bisa nglakoni prekara-prekara sing wis Daktindakaké, malah wong kuwi bisa nindakaké prekara-prekara sing luwih gedhé ketimbang karo kuwi. Sebab Aku bakal sowan menyang ngarsané Rama-Ku.

Jawa-Suriname: Iki dirungokké sing apik: sapa sing pretyaya marang Aku bisa kaya Aku nindakké penggawé sing nggumun-nggumunké. Ora namung kuwi waé, nanging malah bisa nindakké ngungkul-ungkuli kuwi, awit Aku arep budal nang nggoné Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Satemenna ceuk Kami: Sing saha anu percaya ka Kami, bakal ngalampahkeun sakur anu dipigawe ku Kami, malah bakal ngalampahkeun anu leuwih ti kitu, sabab ayeuna Kami tereh mulang ka Rama.

Sunda Formal: Sabab anu percaya ka Kami mah, tangtu bakal ngalakonan pagawean Kami, malah leuwih ti kitu ka hareup mah; sabab Kami mah, rek mulang ka nu jadi Rama.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana sabendherra: Oreng se parcaja ka Sengko’ bakal ngalakonana apa se la elakone Sengko’, la’-mala’ bakal ngalakonana se araja’an, sabab Sengko’ entara ka Rama.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam imbote. Gi ame bak lam aadam labe Eba tu vuzehele. Labi im imboda nidi nim laha iademe aima. Meit Eba tu vuzehemeam làhà ame da labe aho gi Ebe Eho lab meedam bak lamti ulohona ab meedamam tame. Lahana gi im lamota meedam vabak. Eho Em Ai bake fa le Aiam Aha Nutabe Neàna ame da laba it olu vizi teudelo modemu ame da labe gi Ebe Eho meedaha bak lam vafozi aba aho meedam bak lam fa fetehesu im feàna vi meeda tame.

Bali: Guru ngorahang teken cening: sasajaane nyenja pracaya teken Guru, ia lakar nglaksanayang pakaryan ane laksanayang Guru. Buina ia lakar nglaksanayang ane luihan teken ento, sawireh Guru lakar nangkil ring Ida Sang Aji.

Ngaju: Toto haliai auh-Ku toh: Oloh je percaya dengang-Ku, kareh malalus taloh je jari iawi-Ku -- malahan ie kareh malalus taloh je labih hai haream -- awi Aku haguet manalih Bapa.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune dengan saq percaye lẽq Tiang, gen ngelaksaneang napi saq sampun Tiang laksaneang -- malahan ie gen ngelaksaneang saq belẽqan malik -- sẽngaq Tiang lalo tipaq Bapa.

Bugis: Tongeng senna’ adak-Kué: Tau iya mateppe’é ri Iyya, napogau’i matu aga iya puraé Upogau’ — mala napogau’i matu iya lebbi battowaéppasi — saba’ lao-Ka ri Ambo’é.

Makasar: Annaba tojengi anne kanangKu: Inai-nai tappa’ ri Nakke, lanagaukangi apa le’baka Kugaukang, — ba’lalo lanagaukangi apa lompoanganga — nasaba’ a’lampA’ mae ri Manggea.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Minda-minda tu umpatonganNa’, la napogau’ tu mintu’ penggauran Kupogau’, sia napogau’ tu penggauran ondong kapuana na iate, belanna Aku te la laoNa’ lako Ambe’Ku.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tomatappa' lako Aku', la napugauk to apa mangkamo kupugauk. La'bi matonggo pole'pa ia to la napugauk, nasaba' malena' kutorro sola Ambe'-Ku'.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Titalotita ta paracaya ola-U, tiyo ma mohutu u odelo u ma hepilohutu-U, hiyambola u lebe damangiyo mao leto ma pohutuwoliyo olo, sababu Wau ma monao ode oli Papa.

Gorontalo 2006: Otutu banali tahuda-U̒ botie: Taa palacaya ola-U̒, mamohutu mao̒ wolo u mapilo hutu-U̒ mai, -- tumbao̒ tio mamohutu ulebe udaa̒ poli -- sababu Wau̒ monao̒ mola odeli Paapa.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men mamarasaya i Yaku', ia bo mingilimang palimangon men Yaku' poko limangmo, ka' uga' palimangon men balaki'na soosoodo, gause i Yaku' mae' na Tama na surugaa.

Bambam: Setongam-tonganna, iai too ungkatappa'iä', iam too duka' la si umpalakoi indo si kupogau'. Tä' anggam ia sapo' la la'bi puhapi ia anna indo si kupogau', aka la laomä' längäm Ambeku.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, isema-sema to nomparasaya Aku ira mamala mompowia kabaraka ewa to nipowiaku. Pade da'a aga etu, ira mamala mowia kabaraka to meliu nggabete nggari to nipowiaku, sabana Aku malau mpaka ri ja'i Umaku.

Mongondow: Poguman-Kudon ko'i monimu: Intau inta mopirisaya ko'i-Nakoí, mogaidbií kon onu inta ain inaidan-Ku, sedang bo mo'iliubií kon tua in aidannya, sin Aku'oi im mayak ko'i Amaí.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna tau ang mampetahpa'ä' la umbabe toe' sinnoa yato ang puha kubabe, bahtu' käyyäng puhake'ne' ang la nababe andana ingkänna yatoo, aka' la maoä' pano di Ambeku tohhoang sibaha.

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: tauna au mepoinalai Iriko, peisahe mobabehi nodo au Kubabehi, ba melumburi hangko i au Kubabehi, lawi ina laoNa maida hihimbela hai UmaNgku.

Sangir: Mambeng kahěngang bawera-Ku ini: I sai mangimang si Siạ, sarung mẹ̌koạ apan seng Takụ kẹ̌koateng, -- ore lai i sie sarung mẹ̌koạ kụ limembon kasěllahe wědang -- batụu Iạ e kai reng makoạ sol᷊ong anung Amang.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u, i sema tau to mangaya Aku, tau etu danakoto seja mangika palaong to taa rapobiasa to Aku roomo mangika etu. Pei si’a ojo palaong to ewa wetu to ia damangika. Ia damangika palaong to bae wo’u batuanginya pei palaong to etu. Apa Aku yau damaroo resi Pa’angKu,

Rote: Au dede'ang ia tete'e ka la'en: See namahele Au soona, neukose ana tao hata fo Au tao basa kala so, lena-lenak ana tao dede'a matua lena seluk bai, nana Au u leo Ama ka u.

Galela: Ngini nagoona la nidupa nipiricaya Ngohi, ngini magena lo kanaga maro Ngohi taaka, komagena ngini igogou asa aku niaaka. De igogou ngini lo asa niaaka foloisi ilalamo, sababu Ngohi done asa totagi tokahika Ai Babaka, qabolo de aku lo o Gurumi Qatetebi wahino nginika.

Yali, Angguruk: Ap sa An nubam wenggel haruk halug at inowen yabuk Anden ak teberuk lahiyon ari wituk laruhu. Anden ak teberikikon tor angge famen Nikni ambeg lahukmu at inowen su roho wituk laruhu, ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma gou-goungu 'itiai 'ai demo ne'ena: 'O nyawa gee yongaku-ngaku ngoino, 'asa yadiai 'o manarama gee ngoi tadi-diai, de 'ona 'asa yadiai 'ifoloiosi 'ila-laagomo, sababu ngoi totagiou 'ai Deaka.

Karo: Kukataken man bandu maka situhuna kalak si tek man bangKu, ibahanna me bagi si nggo Kubahan. Tuhu ibahanna pe terbelinen asangken si e, sabap Aku lawes ndahi BapangKu.

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima, horjahonon ni na porsaya Bangku do songon horja na Hubahen in; lobih hunjai ope bahenonni, ai na laho ma Ahu hubani Bapa in.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu; Patupaon ni na porsea di Ahu do songon angka ulaon na huula i; na sumurung sian i dope patupaonna tahe, ai na laho ma Ahu tu Damang.

Dairi: Situhunna ngo siKudokken èn: Barang isè tuhu-tuhu percaya taba Aku, bakinenna ngo bagè sienggo Kubakin i -- oda pellin bagi sambing tupèh -- tapi buèen i sidi nai pè ndorok ngo ibaing, kumarna laus ngo Aku mendahi Bapa.

Minangkabau: Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko: Urang nan layi picayo kabake Ambo, mako inyo ka bisa pulo mangarajokan, apo nan lah Ambo karajokan, -- malahan inyo ka bisa mangarajokan nan labiah gadang lai -- dek karano Ambo payi kapado Bapak.

Nias: Sindruhundruhu U'ombakha'õ khõmi: Niha sindruhundruhu mamati khõ-Gu, tola ilau fefu zi no Ulau andrõ, -- ma na'i tola ilau zabõlõ ebua moroi ba da'õ -- bõrõ me mõi Ndra'o khõ Nama.

Mentawai: Bulat sibulatnia te sikuakku néné: Simatonem baga ka tubukku lé masigagalaiaké kelé sigalaiakenenku, elé isasabau peilé sigalaiakenenku ragagalaiaké ka sia, memeian lé poí aku ka Ukkui.

Lampung: Temon nihan cawa-Ku inji: Jelma sai percaya jama Nyak, haga ngeguaiko api sai radu Kuguaiko, -- malah ia haga ngeguaiko sai lebih balak lagi -- mani Nyak mik jama Bapa.

Aceh: Keubiet beutôi nyang ulôn peugah nyoe: Ureuëng nyang meuiman ubak Ulôn, teuma jipeubuet peue nyang ka Ulôn peubuet !!-- lom teuma ureuëng nyan jipeubuet nyang leubeh rayeuk lom !!-- sabab Ulôn jak ubak Bapak.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna ummoreanna', la umpogau' duka' angga mangkanna kupogau'. Anna marru la kamai polepa ia kara-kara napogau' annu la laomo' umpellambi'i Ambeku.

Berik: Aaiserem bunar Ai Ajes bilirim. Angtane Ai As jei gam tebanaram, jei gam eyebili Ai jes Agam eyebilirim. Ai Ajam sofwa Uwa aa jep nwinirim. Ga jem temawer angtane jeiserem gase eyebili Ai jes Agam eyebilirim, ane jei gamjon nensa waakensususerem gase eyebili.

Manggarai: Aku taé agu méu: Tadan kéta, céing ata imbi Akun, hia te pandé kolés sanggéd gori situ, ngo-ngot gori ata céwé mésén oné mai hitu. Ai Aku ngo éta hi Emak;

Sabu: Do petu-petarra ne lii Ya do nadhe: Ddau do parahajha nga Ya, do medae ta tao ne nga we ne do tao ri Ya -- rihi ri ti naanne -- do medae ri ko no ta tao do rihi ae ri ngati do na harre -- rowi do ta la nga Ama ke Ya.

Kupang: Beta pung omong tu, batúl! Te orang yang parcaya sang Beta, nanti dia ju bekin hal sama ke yang Beta bekin. Ma tagal Beta pi di Beta pung Bapa, apa yang itu orang bekin dong, nanti lebe hebat dari yang Beta bekin.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye to onyar kem mo Ji yo, an waii ben suk tepsu suk gato Ji ben ne re. Bere an ben suk mwa wai kadit suk gato Ji ben ne, we bere Ji satu mu mo Ji bi Ai, ete Ji bi An Gen ma bok nggwa mo nin.

Meyah: Kef erek tenten oida, osnok egens ongga ororu Didif rot tenten fob bera omotunggom mar morototuma erek Didif duntunggom fob si. Noba rua ongga rudou ororu mar insa koma bera rumotunggom mar ongga eteb ekirsa jeska mar ongga Didif duntunggom fob si. Jeska Didif dimeja skoita dedin Akeina.

Uma: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Tauna to mepangala' hi Aku', ma'ala-ra mpobabehi hewa to kubabehi--ba melabi tena-pi ngkai to kubabehi--apa' hilou-a mpai' mo'oha' dohe Tuama-ku.

Yawa: Syo raura tugaive: vatano are pirati panave Rinai opamo indati po Sya anakero ridaija to, raija tavon. Muno opamo apa anakero daijare ma indati mo Sya rakivan, weye Injayo Amisye po vambunine raugaje ai weye risyakato no Injaya nui.

NETBible: I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.

NASB: "Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.

HCSB: "I assure you: The one who believes in Me will also do the works that I do. And he will do even greater works than these, because I am going to the Father.

LEB: Truly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater [works] than these because I am going to the Father.

NIV: I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

ESV: "Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.

NRSV: Very truly, I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do and, in fact, will do greater works than these, because I am going to the Father.

REB: In very truth I tell you, whoever has faith in me will do what I am doing; indeed he will do greater things still because I am going to the Father.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.

KJV: Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, if anyone steadfastly believes in Me, he will himself be able to do the things that I do; and he will do even greater things than these, because I go to the Father.

NLT: "The truth is, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.

GNB: I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do -- yes, they will do even greater things, because I am going to the Father.

ERV: “I can assure you that whoever believes in me will do the same things I have done. And they will do even greater things than I have done, because I am going to the Father.

EVD: I tell you the truth. The person that believes in me will do the same things I have done. Yes! He will do even greater things than I have done. Why? Because I am going to the Father.

BBE: Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father.

MSG: The person who trusts me will not only do what I'm doing but even greater things, because I, on my way to the Father, am giving you the same work to do that I've been doing. You can count on it.

Phillips NT: I assure you that the man who believes in me will do the same things that I have done, yes, and he will do even greater things then these, for I am going away to the Father.

DEIBLER: Listen to this carefully: You who trust in me will do the kinds of miracles that I have done. Because of what I will do for you (OR, Because I will send God’s Spirit to you) after I go to my Father, you will be able to do miracles that will be greater than the ones I have done.

GULLAH: A tell oona fa true, ebrybody wa bleebe pon me gwine do miracle same like A beena do. E gwine do ting wa eben mo greata den A beena do, cause A da gwine ta de Fada.

CEV: I tell you for certain that if you have faith in me, you will do the same things that I am doing. You will do even greater things, now that I am going back to the Father.

CEVUK: I tell you for certain that if you have faith in me, you will do the same things that I am doing. You will do even greater things, now that I am going back to the Father.

GWV: "I can guarantee this truth: Those who believe in me will do the things that I am doing. They will do even greater things because I am going to the Father.

NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, the person who believes <4100> in <1519> me <1691> will perform the miraculous deeds <2041> that <3739> I <1473> am doing <4160>, and will perform <4160> greater <3173> deeds <4160> than <3173> these <5130>, because <3754> I <1473> am going <4198> to <4314> the Father <3962>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 12

TB: dan apa juga yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.

AYT: Apa pun yang kamu minta dalam nama-Ku, itu akan Aku lakukan supaya Bapa dimuliakan di dalam Anak.

TL: Dan barang apa pun yang kamu pinta atas nama-Ku, itulah Aku buatkan kelak, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.

MILT: Dan apa saja yang akan kamu minta dalam Nama-Ku, Aku akan melakukan itu, supaya Bapa dapat dimuliakan di dalam Putra.

Shellabear 2010: Apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Sang Bapa dimuliakan di dalam Sang Anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Sang Bapa dimuliakan di dalam Sang Anak.

Shellabear 2000: Apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Sang Bapa dipermuliakan di dalam Sang Anak.

KSZI: Apa sahaja yang kamu minta dengan nama-Ku, Aku akan melakukannya supaya kemuliaan Bapa ternyata melalui Putera-Nya.

KSKK: Dan segala sesuatu yang kamu minta dalam nama-Ku, akan Kubuat, supaya Bapa dapat dimuliakan dalam Putra.

WBTC Draft: Dan jika kamu meminta apa pun dalam nama-Ku, Aku akan melakukan untukmu. Dengan demikian, Bapa dipermuliakan di dalam Anak.

VMD: Dan jika kamu meminta apa pun dalam nama-Ku, Aku akan melakukan untukmu. Dengan demikian, Bapa dipermuliakan di dalam Anak.

AMD: Apa saja yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya supaya Bapa dimuliakan dalam Anak.

TSI: Dan apa saja yang kalian minta di dalam doa supaya Aku dimuliakan, Aku akan menjawab doa kalian itu. Dengan begitu, Bapa akan dimuliakan melalui Aku— Anak-Nya.

TSI3: Apa saja yang kalian minta dalam doa supaya Aku dimuliakan, Aku akan menjawab doamu itu. Dengan begitu, Bapa akan dimuliakan melalui Aku, Anak-Nya.

BIS: Dan apa saja yang kalian minta atas nama-Ku, itu akan Kulakukan untuk kalian, supaya Bapa diagungkan melalui Anak.

TMV: Aku akan melakukan apa sahaja yang kamu minta demi nama-Ku, supaya kemuliaan Bapa akan dinyatakan melalui Anak-Nya.

BSD: Dan apa saja yang kalian minta kepada Bapa dengan memakai nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya melalui Aku sebagai Anak-Nya, orang akan menghormati Bapa-Ku. Sekali lagi Aku katakan:

FAYH: (14-12)

ENDE: Dan apa sadja jang akan kamu minta dalam namaKu, akan Kukerdjakan, supaja Bapa dimuliakan dalam Putera.

Shellabear 1912: Dan barang apa yang kamu pinta dengan namaku kelak aku akan mengdakan, supaya bapa dipermuliakan di dalam anak.

Klinkert 1879: Dan barang apa jang kamoe pinta dengan namakoe, itoe akan koe-adakan, soepaja Bapa dipermoeliakan dalam jang Anak.

Klinkert 1863: {Yoh 15:7; 16:24; Yer 29:12; Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yak 1:5; 1Yo 3:22} Dan barang apa, jang kamoe minta dengan namakoe, nanti akoe adaken dia, sopaja Bapa dipermoeliaken dalem jang Anak.

Melayu Baba: Dan apa-apa yang kamu nanti minta dalam nama sahya, nanti sahya buat, spaya Bapa boleh di-muliakan dalam Anak.

Ambon Draft: Dan sabarang apa, jang kamu akan minta di dalam namaku Aku akan bowat itu, sopaja Bapa demulijakan di dalam Anak laki-laki.

Keasberry 1853: Dan barang suatu apa yang kamu pinta dungan namaku, maka aku nanti adakan itu, supaya Bapa dipurmuliakan ulih Anak.

Keasberry 1866: Dan barang suatu apa yang kamu pinta dŭngan namaku, maka aku nanti adakan itu, supaya Ayah dipŭrmuliakan ulih Anak itu.

Leydekker Draft: Maka barang jang kamu 'akan minta dengan namaku, 'itu djuga 'aku 'akan berbowat: sopaja Bapa demulijakan 'awleh 'Anakh laki 2.

AVB: Apa sahaja yang kamu minta dengan nama-Ku, Aku akan melakukannya supaya kemuliaan Bapa ternyata melalui Anak-Nya.

Iban: Aku deka ngereja sebarang utai ti dipinta kita dalam nama Aku, ngambika Apai dimuliaka dalam Anak.

TB ITL: dan <2532> apa <3739> juga yang <302> kamu minta <154> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>, Aku akan melakukannya <4160>, supaya <2443> Bapa <3962> dipermuliakan <1392> di dalam <1722> Anak <5207>. [<5100> <5124>]

Jawa: lan apa bae kang koksuwun atas saka jenengKu, Aku bakal ngleksanani, supaya Sang Rama kaluhurna ana ing Sang Putra.

Jawa 2006: lan apa baé kang koksuwun atas saka jenengku, Aku bakal ngleksanani, supaya Sang Rama kaluhurna ana ing Sang Putra.

Jawa 1994: Apa waé sing koksuwun atas jeneng-Ku, bakal Daksembadani, supaya Sang Rama kaluhuraké lantaran Sang Putra.

Jawa-Suriname: Lan jalaran Aku nang kana, apa penjalukmu bakal keturutan, janji kowé nembung nganggo Jenengku. Mesti Aku bakal nuruti penjalukmu, dadiné Aku bisa ngluhurké Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Jeung naon bae anu disuhunkeun ku maraneh make ngaran Kami, tangtu ku Kami dikabul, supaya ku jalan Kami kaagungan Rama jadi nyata katembong.

Sunda Formal: Ku sabab eta, mun maraneh aya panuhun ka Rama kalawan nyambat ngaran Kami, tangtu dikabul, supaya nu jadi Putra teh nyieun kamulyaan anu jadi Rama.

Madura: Ban apa’a bai se epenta ba’na kalaban Tang nyama, bi’ Sengko’ elakonana, sopaja Rama eagungngagi lebat Pottra.

Bauzi: Labi uho Eba na im uho ozohona gagom di uho Eba tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedàmu Eho ame bak mode tame. ‘Em Ai abo feàte,’ laham bak lam damat biem bake modi fa tombali damat ozobohudem bake Eho Am Adat nibet labihada tame.

Bali: Guru lakar ngisinin sapinunas ceninge malantaran nyambat adan Gurune, mangdane kaluihan Ida Sang Aji kasinahang malantaran Ida Sang Putra.

Ngaju: Tuntang taloh je ilaku keton huang arang-Ku, jete kareh ilalus-Ku akan keton, uka Bapa impahai mahalau Anak.

Sasak: Dait napi-napi saq side pade tunas kadu aran Tiang, gen Tiang laksaneang, adẽq Bapa temulieang langan Bije.

Bugis: Na agi-agi muwéllau ri laleng asek-Ku, Upogau’i iyaro untu’ alému, kuwammengngi naripakaraja Ambo’é naolai Ana’é.

Makasar: Na apa-apa mamo nupala’ lalang arengKu, laKupa’rupang ngasengko, sollanna nipakala’biri’ Manggea lalang ri KalenNa Anaka.

Toraja: Sia apa-apa tu mipalaku tete dio sangangKu, iamo la Kupogaurangkomi, kumua anNa dipakala’bi’ tu Ambe’ diona Anak.

Duri: Na moi apa mipeta'da mpau sangang-Ku', la kuben kamu', anna dipakala'bih to Ambe', nasaba' Aku' tee Anak.

Gorontalo: Openu wolo u pohile limongoli to delomo tanggulu-U, ma pohutuwo-U mayi, alihu ti Papa ma popomasahuruwo lo tawu to delomo Walao.

Gorontalo 2006: Wau penu boli wolo upohile limongoli to tanggulu-U̒, uito mapo hutuwo-U̒ mai olimongoli, alihu ti Paapa-U̒ pou̒daa̒alo moli Walao̒.

Balantak: Ka' mau upa a men pa'ase'onmuu mangaan ngaan-Ku, sabole taraion-Ku kada' Tama na surugaa pobalaki'on gause upa men limangon-Ku.

Bambam: Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kubeengkoa', anna malai pa'palakoangku la umpatandaam kamatandeanna Ambeku.

Kaili Da'a: Pade nuapa-nuapa to raperapi komi ante manguli sangaku etu kana kupowia ka komi, ala nggari powiaku etu Umaku rabila bo ratoiya.

Mongondow: Bo onukabií im po'igumon monimu podoyon kon tangoi-Ku, aidan-Kubií intua ko'i monimu, simbaí ki Amaí pomuliaan pongin i Adií.

Aralle: Dahi ingkänna siamo ang umpalaua' yaling di sangangku, ya' la kubabeingkoa', anna malai yato ang kubabe umpamatande Ambeku.

Napu: Mewali, apa au niperapi i lalu hangaNgku, ina Kuweikau, bona apa au Kubabehi iti mopakahile UmaNgku.

Sangir: Kụ balạewe apan dorongang i kamene su ral᷊ungu areng-Ku e, ene Takụ koateng baugi kamene, tadeạu i Amang e iapakawantugẹ̌ e ual᷊ingu Ahusẹ̌ e.

Taa: wali nempo bara kesaa to komi mamporapi resi Pa’angKu mangika, Aku damangikaka komi apa saba komi Aku puenya. Naka pei Aku damangika ewa wetu see Pa’angKu darabarong saba yako palaong to Aku, AnaNya, mangika etu.

Rote: Boema metema emi moke hata esa minik Au na'de nga soona, neukose Au fe emi, fo ela Ama ka nananamatutua-namadedemak tunga Ana ka.

Galela: Komagena ngini aku niaaka sababu ngini niopipiricaya to Ngohi Ai kuasa ma rabaka, so komagena de to Ngohi Ai ronga o kia naga ngini nigolo de magena tinijaji asa Ngohi taaka. La ma ngale Ngohi, Ai Baba Awi Ngopa gena, Ai kuasa ilalamo tasikelelo o nyawaka, so asa Una magegena lo wisimulia.

Yali, Angguruk: Amloho unuk fam Ikni palimu aruhuwen hiren An nunuk fam heng Nabuhubon Anden og hisahuk.

Tabaru: De 'okia naga bato nioga'asoko de to ngoi 'ai pareta, ge'ena 'asa tinileleani, la ma ngekomo ngoi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngowaka, 'o nyawa 'asa wisitedene 'ai Dea.

Karo: Maka kai pe pagi ipindondu i bas gelarKu, Kubereken nge, gelah Bapa ipemuliaken arah Anak e.

Simalungun: Ase barang aha pe sipindoonnima marhitei goran-Ku, bahenon-Ku do, ase marsangap Bapa in ibagas Anak in.

Toba: Asa manang aha pangidoanmuna marhitehite Goarhu, patupaonku do, asa marsangap Ama i di bagasan Anak i!

Dairi: Asa barang kadè sambing ipido kènè merkitè-kitè gerarKu, Kuberrèken ngo i bai ndènè, asa mermulia Bapa merkitè-kitè Anak i.

Minangkabau: Baitu pulo, apo sajo nan angku-angku mintak ateh namo Ambo, mako pintak angku-angku tu ka Ambo palakukan, supayo Bapak dimuliekan malalui Anak.

Nias: Ba gofu hadia ni'andrõmi ba dõi-Gu, Ufalua khõmi, ena'õ tefolakhõmi Nama andrõ bõrõ Nono.

Mentawai: Aipoí apa lé nutiddou kam ka Ukkui ka oningku, akékungan leú et nia ka kam, bulé tulatsat'aké onin Ukkui kalulut Toga.

Lampung: Rik api gaoh sai keti kilu atas nama-Ku, seno haga Kuguaiko untuk keti, in Bapa diagungko liwat Anak.

Aceh: Dan peue mantong nyang gata lakée ateueh nan Ulôn, nyan teuma Ulôn peubuet keu gata, mangat Bapak jipeumulia rot Aneuëk.

Mamasa: Iamo mupelau ke umpotendangko sangangku la kubengangkoa' situru' pelaummu anna malara dipomatande Ambeku ummolai pa'palakoku.

Berik: Aamei As ijeya tebanaram, seyafter ijesa bilirim Am boseme, Ai isAs eyeipmisi ibe, jega Ai is gam As ge saamisini baabeta unggwandusa Uwa Amnaiserem Jemna.

Manggarai: agu apa kaut ata tegi de méu le ngasang Daku, sendos Laku kudut Hi Ema bong oné Anaky.

Sabu: Jhe ne nga we, ne do ame ri mu pa Ama pa dhara ngara Ya, napoanne do ta tao ri Ya tu mu, mita pekelode ke Ama pelake jhara Ana.

Kupang: Bosong yang taꞌika deng Beta, ada pung hak ko bawa Beta pung nama. Jadi, kalo bosong sambayang ko minta apa sa, bawa Beta pung nama, nanti Beta bekin kasi bosong. Deng bagitu, Beta ada angka tinggi-tinggi Beta pung Bapa, ko biar samua orang tau.

Abun: Suk to nin ndek mo Ji bi Ai yo, nin ki Ji gum mo suk ne, bere Ji syo nai nin. Ji syo suk ne nai nin subere yé bes Ji bi Ai gum kok mo suk gato Ji syo nai nin ne.

Meyah: Noba erek iwa irejgei Didif rot mar oisouska dedin dufoka, beda Didif dimeita mar insa koma nou iwa si. Didif dimeita mar insa koma nou iwa jeskaseda rusnok rumofra Allah ofoka erek aksa eteb.

Uma: Jadi', napa–napa to niperapi' hante hanga'-ku, bate kuwai'-koi, bona to kubabehi toe mpobila' Tuama-ku.

Yawa: Muno anakotaro rui vayave wapo ranajo Rinai muno wapo Sya tame veano raokae, indati Syo raugaje wasai kobe, wirati indamu Risy Arikainyo Amisy syo Injaya apa kovo ntiti raroron kakavimbe.

NETBible: And I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.

NASB: "Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.

HCSB: Whatever you ask in My name, I will do it so that the Father may be glorified in the Son.

LEB: And _whatever_ you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son.

NIV: And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.

ESV: Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.

NRSV: I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.

REB: Anything you ask in my name I will do, so that the Father may be glorified in the Son.

NKJV: "And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.

KJV: And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

AMP: And I will do [I Myself will grant] whatever you ask in My Name [as presenting all that I AM], so that the Father may be glorified {and} extolled in (through) the Son.

NLT: You can ask for anything in my name, and I will do it, because the work of the Son brings glory to the Father.

GNB: And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son.

ERV: And if you ask for anything in my name, I will do it for you. Then the Father’s glory will be shown through the Son.

EVD: And if you ask for anything in my name, I will do it for you. Then the Father’s glory will be shown through the Son.

BBE: And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son.

MSG: From now on, whatever you request along the lines of who I am and what I am doing, I'll do it. That's how the Father will be seen for who he is in the Son. I mean it.

Phillips NT: Whatever you ask the Father in my name, I will dothat the Son may bring glory to the Father.

DEIBLER: And whatever you, using my authority, ask me to do, I will do it, in order that I can show you how great my Father is.

GULLAH: Wasoneba oona aks fa een me name, A gwine do wa oona wahn, so dat A de Son gwine gii glory ta de Fada.

CEV: Ask me, and I will do whatever you ask. This way the Son will bring honor to the Father.

CEVUK: Ask me, and I will do whatever you ask. This way the Son will bring honour to the Father.

GWV: I will do anything you ask the Father in my name so that the Father will be given glory because of the Son.

NET [draft] ITL: And <2532> I will do <4160> whatever <302> you ask <154> in <1722> my <3450> name <3686>, so that <2443> the Father <3962> may be glorified <1392> in <1722> the Son <5207>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 13

TB: Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."

AYT: Jika kamu meminta apa pun kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya.

TL: Jikalau kamu minta kepada-Ku barang sesuatu atas nama-Ku, aku ini akan membuatkan dia.

MILT: Jika kamu meminta sesuatu dalam Nama-Ku, Aku akan melakukannya.

Shellabear 2010: Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."

Shellabear 2000: Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya.”

KSZI: Apa sahaja yang kamu minta daripada-Ku dengan nama-Ku akan Kulakukan.

KSKK: Dan segala sesuatu yang kamu minta sambil menyerukan nama-Ku, akan Ku buat.

WBTC Draft: Jika kamu meminta apa pun kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya.

VMD: Jika kamu meminta apa pun kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya.”

AMD: Jika kamu minta apa saja dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya.”

TSI: Ya, apa saja yang kalian minta kepada-Ku demi Aku dimuliakan, Aku akan memberikannya.”

TSI3: Ya, apa saja yang kalian minta kepada-Ku demi kemuliaan-Ku, Aku akan memberikannya.”

BIS: Apa saja yang kalian minta atas nama-Ku, akan Kulakukan."

TMV: Apa sahaja yang kamu minta daripada-Ku demi nama-Ku, Aku akan melakukannya."

BSD: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa dengan memakai nama-Ku, Aku akan melakukannya.”

FAYH: Ya, mintalah apa saja, atas nama-Ku, dan Aku akan mengabulkannya."

ENDE: Djika kamu minta sesuatu dalam namaKu, maka itupun akan Kukerdjakan.

Shellabear 1912: Jikalau dengan namaku kamu pinta barang sesuatu kepadaku kelak akau akan mengadakan dia.

Klinkert 1879: Djikalau kamoe meminta barang soeatoe dengan namakoe, akoe akan mengadakan dia.

Klinkert 1863: Kaloe kamoe nanti meminta apa-apa dengan namakoe maka akoe nanti adaken dia sama kamoe.

Melayu Baba: Jikalau kamu minta sahya apa-apa dalam nama sahya, itu pun sahya nanti buat.

Ambon Draft: Djikalaw kamu minta apa-apa, di dalam namaku, Aku akan bowat itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau kamu akan muminta barang apa dungan namaku, maka aku akan mungadakan itu padamu.

Keasberry 1866: Maka jikalau kamu mŭminta barang apa dŭngan namaku, maka aku akan mŭngadakan itu.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu 'akan minta 'apa 2 dengan namaku, 'aku 'ini 'akan berbowat 'itu.

AVB: Apa sahaja yang kamu minta daripada-Ku dengan nama-Ku akan Kulakukan.”

Iban: Enti kita minta sebarang utai dalam nama Aku, Aku deka ngereja nya.

TB ITL: Jika <1437> kamu meminta <154> sesuatu <5100> kepada-Ku <3165> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>, Aku akan melakukannya <4160>." [<5124>]

Jawa: Manawa kowe padha nyuwun apa-apa marang Aku atas saka jenengKu, iku Aku kang bakal ngleksanani.”

Jawa 2006: Menawa kowé padha nyuwun apa-apa marang Aku atas saka jenengku, iku Aku kang bakal ngleksanani."

Jawa 1994: Nyuwuna apa waé atas jeneng-Ku, Aku bakal nyembadani."

Jawa-Suriname: Nèk kowé njaluk apa waé nganggo Jenengku, bakal tak turuti.”

Sunda: Lamun maraneh nyuhunkeun ka Kami nyebut ngaran Kami, ku Kami tangtu dikabul."

Sunda Formal: Menta naon bae maraneh ka Kami, lamun nyebut ngaran Kami, tangtu ditedunan.”

Madura: Apa’a bai se epenta ba’na kalaban Tang nyama, bi’ Sengko’ elakonana."

Bauzi: Abo uho Eba na im uho ozohona ahebu gagom di uho Eba tu vuzehi vou ali ahu vàmadi meedàmu Eho ame bak mode tame,” lahame ab vameadaham.

Bali: Yening cening mapinunas teken Guru malantaran nyambat adan Gurune, pinunas ceninge lakar isinin Guru.”

Ngaju: En bewei taloh je ilaku keton huang arang-Ku, akan ilalus-Ku."

Sasak: Napi-napi saq side pade tunas kadu aran Tiang, gen Tiang laksaneang."

Bugis: Agi-agi muwéllau ri laleng asek-Ku, Upogau’i matu."

Makasar: Apa-apa nupala’ lalang arengKu, laKupa’rupai mae ri kau."

Toraja: Iake umpalakukomi apa lako Kaleku, natete dio sangangKu, la Kupaden.

Duri: Moi apa mipeta'da lako Aku', la kuben kamu'."

Gorontalo: Wonu timongoli mohile barangi tuwawu ode ola-U to delomo tanggulu-U, uwito ma pohutuwo-U mayi.”

Gorontalo 2006: Boli wolo wambai̒o upohile limongoli to tanggulu-U̒, mapo hutuwo-U̒ mai."

Balantak: Kalu i kuu mama'ase' upa-upa na Ingku' mangaan ngaan-Ku sabole taraion-Ku.”

Bambam: Ingganna aka-aka ke umpelauia' umpolalam sangangku la kupangngissi."

Kaili Da'a: Nuapa-nuapa raperapi komi ante manguli sangaku kana kupowia ka komi.

Mongondow: Onukabií im po'igumon monimu podoyon kon tangoi-Ku, aidan-Kubií."

Aralle: Anna ponna ke umpalauia' ingkänna siamo yaling di sangangku, ya' la kubabe asang yatoo.

Napu: Apa pea au niperapi i lalu hangaNgku, ina Kuweikau."

Sangir: Kụ balạewe apa rorongang i kamene su ral᷊ungu areng-Ku e, ute sarung Takụ koateng,"

Taa: Wali ane komi mamporapi resi Aku damangika bara kesaa, Aku damangikaka komi apa saba komi Aku puenya.” Wali ewa wetu gombo i Yesu mampakanasaka kami to anaguruNya sabanya naka pei kami danakoto mangika palaong to bae wo’u batuanginya pei palaong to taa rapobiasa to Ia roomo mangika etu.

Rote: Hata fo emi moken minik Au na'de nga soona, neukose Au fe emi."

Galela: So o kia naga moi ngini nigolo de to Ngohi Ai ronga magena igogou Ngohi asa taaka."

Yali, Angguruk: Nungge-nungge An nunuk fam heng Nabuhupmu Anden og hisahuk."

Tabaru: 'Okia naga bato nioga'asoko de to ngoi 'ai pareta, 'asa tadiai."

Karo: Ntah kai gia ipindondu i bas gelarKu, Kubereken nge."

Simalungun: Barang aha ipindo hanima hun Bangku marhitei goran-Ku, bahenon-Ku do ai.”

Toba: Molo dipangido hamu manang aha sian Ahu marhitehite Goarhu, patupaonku ma i!

Dairi: Pido kènè mo barang kadè merkitè-kitè gerarKu; Kuberrèken ngo i bai ndènè."

Minangkabau: Apo sajo nan angku-angku mintak ateh namo Ambo, ka Ambo palakukan."

Nias: Mi'andrõ hadia ia ba dõi-Gu; ba Ube'e khõmi fefu da'õ."

Mentawai: Apa lé nutiddou kam ka oningku, akékungan leú et nia ka kam."

Lampung: Api gaoh sai keti kilu atas nama-Ku, haga Kulakuko."

Aceh: Peue mantong nyang gata lakée ateueh nan Ulôn, Ulôn peubuet."

Mamasa: Iamoa' mupelau umpotendan sangangku, iamo kupalako.”

Berik: Afa aamei As ijeya tebanaram, apgal jigala jes igama bilirim Amnibe, Ai isAs gam eyeipmi ibe."

Manggarai: Émé méu tegi apa kaut oné Aku, le ngasang Daku, sendos Laku.”

Sabu: Ne nga ne do ame ri mu pa dhara ngara Ya do ta petobe ri Ya."

Kupang: Beta kasi tau ulang lai: bosong sambayang ko minta apa sa, bawa Beta pung nama, nanti Beta akan bekin kasi bosong.”

Abun: Suk to nin ndek mo Ji bi Ai, ete nin ki Ji gum mó yo, bere Ji syo nai nin re."

Meyah: Erek iwa irejgei Didif rot mar meidu ojgomu, beda Didif dimeita mar insa koma nou iwa si."

Uma: Ba napa–napa to niperapi' hante hanga'-ku, kuwai'-koi.

Yawa: Anakotaro rui wapo ranajo muno wapo Sya tame veano raokae, Syo raugaje mamaisyo wapo ranajo rai kobe.”

NETBible: If you ask me anything in my name, I will do it.

NASB: "If you ask Me anything in My name, I will do it.

HCSB: If you ask Me anything in My name, I will do it.

LEB: If you ask me anything in my name, I will do [it].

NIV: You may ask me for anything in my name, and I will do it.

ESV: If you ask me anything in my name, I will do it.

NRSV: If in my name you ask me for anything, I will do it.

REB: If you ask anything in my name I will do it.

NKJV: "If you ask anything in My name, I will do it .

KJV: If ye shall ask any thing in my name, I will do [it].

AMP: [Yes] I will grant [I Myself will do for you] whatever you shall ask in My Name [as presenting all that I AM].

NLT: Yes, ask anything in my name, and I will do it!

GNB: If you ask me for anything in my name, I will do it.

ERV: If you ask me for anything in my name, I will do it.

EVD: If you ask me for anything in my name, I will do it.

BBE: If you make any request to me in my name, I will do it.

MSG: Whatever you request in this way, I'll do.

Phillips NT: And if you ask me anything in my name, I will grant it.

DEIBLER: Anything that you ask my Father to do, anything that you ask with my authority [MTY], I will do.

GULLAH: Oona kin aks fa anyting een me name an A gwine do um.

CEV: I will do whatever you ask me to do.

CEVUK: I will do whatever you ask me to do.

GWV: If you ask me to do something, I will do it.

NET [draft] ITL: If <1437> you ask <154> me <3165> anything <5100> in <1722> my <3450> name <3686>, I will do <4160> it <5124>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 14

TB: "Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku.

AYT: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti semua perintah-Ku.

TL: Jikalau kamu mengasihi Aku, turutlah segala hukum-Ku.

MILT: Jika kamu mengasihi Aku, peliharalah perintah-perintah-Ku!"

Shellabear 2010: "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

Shellabear 2000: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

KSZI: &lsquo;Jika kamu mengasihi-Ku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

KSKK: Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menaati segala perintah-Ku:

WBTC Draft: "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti semua perintah-Ku.

VMD: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti semua perintah-Ku.

AMD: “Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti perintah-Ku.

TSI: “Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan mengikuti semua perintah-Ku.

TSI3: “Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan mengikuti semua perintah-Ku.

BIS: "Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan menjalankan perintah-perintah-Ku

TMV: "Jika kamu mengasihi Aku, kamu akan mentaati perintah-perintah-Ku.

BSD: “Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan melakukan semua yang Aku perintahkan kepadamu.

FAYH: "Jikalau kalian mengasihi Aku, patuhlah kepada-Ku. Maka Aku akan memohon kepada Bapa dan Ia akan menganugerahkan kepada kalian Penghibur yang lain, yang tidak akan pernah meninggalkan kalian,

ENDE: Djikalau kamu mentjintai Aku, taatilah segala perintahKu.

Shellabear 1912: Jikalau kamu mengasihi aku kelak kamu akan memelihara hukum-hukumku.

Klinkert 1879: Djikalau kamoe kasih akan dakoe, hendaklah kamoe memeliharakan segala hoekoemkoe.

Klinkert 1863: {Yoh 14:21,23; 15:10; 1Yo 5:3} Kaloe kamoe tjinta sama akoe, bijar kamoe memeliharaken parentahkoe.

Melayu Baba: Jikalau kamu kaseh sama sahya, kamu nanti turut sahya punya hukum-hukum.

Ambon Draft: Djikalaw kamu tjinta B/eta, bagitupawn hendaklah kamu ingat titah-titahku.

Keasberry 1853: Adapun jikalau kamu mungasihi aku, bahwa handaklah kamu mumliharakan sagala hukumku.

Keasberry 1866: ¶ Adapun jikalau kamu mŭngasihi aku, bahwa handaklah kamu mŭmliharakan sagala hukumku.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu meng`asehij 'aku, hendakhlah paliharakan segala penjurohanku.

AVB: “Jika kamu mengasihi-Ku, kamu akan mematuhi perintah-perintah-Ku.

Iban: "Enti kita rinduka Aku, kita deka ngasika pesan Aku,

TB ITL: "Jikalau <1437> kamu mengasihi <25> Aku <3165>, kamu akan menuruti <5083> segala perintah-Ku <1785> <1699>.

Jawa: “Manawa kowe padha trena marang Aku, padha netepana pepakonKu,

Jawa 2006: "Menawa kowé padha tresna marang Aku, kowé padha netepana pepakonku,

Jawa 1994: "Menawa kowé padha tresna marang Aku, padha nglakonana pepakon-Ku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Nèk kowé trésna tenan marang Aku kowé uga mesti nglakoni omongku.

Sunda: "Upama maraneh nyaraah ka Kami geus tangtu narurut kana parentah-parentah Kami.

Sunda Formal: “Lamun enya maraneh nyaah ka Kami, tangtu narurut kana parentah Kami.

Madura: "Mon ba’na taresna ka Sengko’, ba’na tanto ajalannagi pa-apa se eparenta’agi bi’ Sengko’.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam laba neo nehame vi vameada. “Meit Eba deeli meedameam làhà ame da labe gi Ebe Eho aba neha, ‘Im nehasu meedale,’ lahame Eho gagu esuhu im zi ahebu lam ame da labe laha meedam tadem bak.

Bali: Ida Hyang Yesus malih nglanturang pangandikan Idane sapuniki: “Yening cening nresnain Guru, cening patut satinut teken pituduh Gurune.

Ngaju: "Amon keton sinta Aku, keton kareh malalus kare parentah-Ku.

Sasak: "Lamun side pade ngasihin Tiang, side pade gen ngelaksaneang prẽntah-prẽntah Tiang.

Bugis: "Rékko muwamaséi-Ka, mupajoppai parénta-parénta-Ku.

Makasar: "Punna nukamaseangA’, lanugaukangi sikontu parentaKu.

Toraja: Iake mikamali’Na’, la mikaritutui tu mintu’ parentaKu.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia ke mipakamoja'na', la mituru' ngasan to parenta-Ku'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Wonu timongoli motoliangu-U, timongoli musi mota'ati mao nga'amila parenta-U.

Gorontalo 2006: "Wonu timongoli motolia̒ngu-U̒, timongoli mamo dudua̒ totoonulalo palentaa-U̒.

Balantak: “Kalu i kuu mongkolingu'kon i Yaku', kuu bo mongololoikon giigii' posuu'-Ku.

Bambam: "Maka' too ungkamasei si'da-si'daä', iya la untuhu'ia' too ingganna pahentaku.

Kaili Da'a: Ane komi mompotowe Aku komi kana mantuki parenta-parentaku.

Mongondow: "Aka mo'ikow motabi ko'i-Nakoí, yo mo'ikow in dumuduibií kom parentah-Ku mita.

Aralle: Ponna ke ungkalemuiä'a', ya' la untuhu'iete' ingkänna pahentaku.

Napu: "Ane nipokaahiNa, ina nipeulai hawaNgku.

Sangir: "Kereu i kamene kụkěndagu Iạ e ute i kamene sarungbe mẹ̌děndal᷊engu manga parenta-Ku.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, Ia manganto’o, “Ane komi mamporayang Aku, komi damampalaika porenta-porentangKu.

Rote: "Metema emi sue-lai Au, ma emi makalala'ok Au paleta ngala soona,

Galela: "Nakoso ngini gena Ngohi nidodara, de igogou ngini gena o kia bato Ngohi tinisusulo done asa niodupa niaaka.

Yali, Angguruk: "Hiren An hinindi Nasug lamuhup halug Anden komo heneptikikon hikit toho turuk lamuhup.

Tabaru: 'O Yesus wongoseli, "Nako ngini nisibosono ngoi, ngini 'asa niamoteke 'iodumu gee tosulo-suloko nginika.

Karo: "Adi keleng atendu Aku, ikutkenlah pedah-pedahKu.

Simalungun: “Anggo na holong do uhurnima Bangku, dalankononnima do titah-Ku.

Toba: Molo na holong rohamuna di Ahu, radotanmuna do angka patikku.

Dairi: "Mula ngkelleng atè ndènè midah Aku, ulaken kènè mo pati-patinKu.

Minangkabau: "Jikok angku-angku layi mangasiahi Ambo, mako angku-angku ka mangarajokankan sagalo parentah Ambo.

Nias: "Na mi'omasi'õ Ndra'o, ba mi'o'õ fefu goroisa-Gu.

Mentawai: "Iageti, ké manuntu baí bagamui ka tubukku, tá isoppi nureddet kam surukatku.

Lampung: "Kik keti mengasihi Nyak, keti haga ngejalanko perintah-perintah-Ku.

Aceh: "Meunyoe gata tagaséh keu Ulôn, gata teuma tapeujak peurintah Ulôn.

Mamasa: “Ianna mukamaseina', la unturu'koa' angganna parentaku.

Berik: Yesus gamjon ga gutena, "Afa aamei Ams isa nesiktene, seyafter Ai Ajes bilirim, ga jeter isa eyebili.

Manggarai: “Émé momangk dé Aku le méu, méu luts sanggéd perénta Daku.

Sabu: "Ki do hajha do ddhei mu nga Ya, do ta pedute ke ri u ne lipereda Ya he.

Kupang: Yesus omong tamba bilang, “Kalo bosong sayang sang Beta, na, bosong bekin iko Beta pung parenta dong.

Abun: "Nin bi sukjimnut sye kas subot Ji it yo, bere nin benbot suk gato Ji syogat nin ben ne sor.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Erek iwa idou okora rot Didif erek tenten, beda iwa imotunggom mar ongga Didif danggot rot si.

Uma: "Ane nipoka'ahi'-a, nituku'-mi hawa'-ku.

Yawa: “Ranivara weamuiny irati Rinai, weamo weapo Sya ananyao syo raugaje rarijat.

NETBible: “If you love me, you will obey my commandments.

NASB: "If you love Me, you will keep My commandments.

HCSB: "If you love Me, you will keep My commandments.

LEB: "If you love me, you will keep my commandments.

NIV: "If you love me, you will obey what I command.

ESV: "If you love me, you will keep my commandments.

NRSV: "If you love me, you will keep my commandments.

REB: “If you love me you will obey my commands;

NKJV: "If you love Me, keep My commandments.

KJV: If ye love me, keep my commandments.

AMP: If you [really] love Me, you will keep (obey) My commands.

NLT: "If you love me, obey my commandments.

GNB: “If you love me, you will obey my commandments.

ERV: “If you love me, you will do what I command.

EVD: “If you love me, then you will do the things I command.

BBE: If you have love for me, you will keep my laws.

MSG: "If you love me, show it by doing what I've told you.

Phillips NT: "If you really love me, you will keep the commandments

DEIBLER: “If you love me, you will do what I have commanded you.

GULLAH: “Ef oona lob me, oona gwine do wa A tell oona fa do.

CEV: Jesus said to his disciples: If you love me, you will do as I command.

CEVUK: Jesus said to his disciples: If you love me, you will do as I command.

GWV: "If you love me, you will obey my commandments.

NET [draft] ITL: “If <1437> you love <25> me <3165>, you will obey <5083> my <1699> commandments <1785>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 15

TB: Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,

AYT: Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain supaya Dia bersamamu selamanya,

TL: Dan Aku akan mintakan kepada Bapa, maka Ia akan mengaruniakan kepada kamu Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,

MILT: "Dan Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan mengaruniakan kepadamu Penghibur yang lain, supaya Dia tinggal bersama kamu selamanya,

Shellabear 2010: Aku akan meminta kepada Sang Bapa dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan meminta kepada Sang Bapa dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya,

Shellabear 2000: Aku akan meminta kepada Sang Bapa dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya,

KSZI: Aku akan memohon kepada Bapa dan Bapa akan mengurniaimu Penolong yang akan menyertaimu selama-lamanya.

KSKK: dan Aku akan meminta Bapa supaya Ia memberi kamu seorang Pembantu yang lain, yang akan menyertai kamu untuk selamanya,

WBTC Draft: Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya.

VMD: Aku akan meminta kepada Bapa, dan Dia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain untuk menyertai kamu selama-lamanya.

AMD: Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain yang akan menyertaimu selamanya.

TSI: Lalu Aku akan minta kepada Bapa, supaya Dia memberikan Penolong yang lain untuk menyertai dan menolong kalian sampai selama-lamanya.

TSI3: Aku juga akan meminta kepada Bapa supaya Dia memberikan Penolong yang lain untuk menyertai dan menolong kalian sampai selama-lamanya.

BIS: Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain, yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya.

TMV: Aku akan memohon kepada Bapa dan Bapa akan memberi kamu Penolong lain, yang akan bersama-sama kamu selama-lamanya.

BSD: Aku akan minta kepada Bapa-Ku dan Ia akan memberikan kepadamu seorang penolong lain yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya. Penolong itu ialah Roh Allah.

FAYH: (14-15)

ENDE: Dan Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kamu Penolong lain, jang akan tinggal selama-lamanja dengan kamu.

Shellabear 1912: Dan aku akan meminta kepada Bapa, lalu diberinya kelak kepadamu Penghibur yang lain pula, supaya ia menyertai kamu sampai selam-lamanya.

Klinkert 1879: Bahwa akoe akan memoehoen kapada Bapa, maka Ijapon akan memberikan kapadamoe soeatoe penghiboer lain, soepaja tinggal ija dengan kamoe sampai salama-lamanja;

Klinkert 1863: Maka akoe nanti meminta sama Bapa, dan Bapa nanti kasih Penghiboer jang lain, sopaja dia tinggal bersama-sama dengan kamoe sampe salama-lamanja;

Melayu Baba: Dan sahya ini nanti minta sama Bapa, dan Bapa nanti kasi kamu lain satu Pnghibur, spaya dia ini boleh bersama-sama kamu s-lama-lama-nya,

Ambon Draft: Dan Aku akan minta pa-da Bapa, dan Ija djuga akan memberipaka kamu satu Pang-hibor jang lajin, sopaja Ija tinggal bersama-sama deng-an kamu, sampe salamanja;

Keasberry 1853: Maka aku akan mumohonkan kapada Bapa, dan iya nanti mumbri Punghibor yang lain, supaya tinggal bursama sama dungan kamu sampie slama lamanya;

Keasberry 1866: Maka aku akan mŭmohonkan kapada Ayah, dan iya nanti mŭmbri pŭnghiburan yang lain, supaya tinggal bŭrsama sama dŭngan kamu sampie slama lamanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini 'akan minta pada Bapa, maka 'ija 'akan memberij pada kamu sa`awrang panghibor jang lajin, sopaja 'ija tinggal serta kamu sampej salama 2 nja.

AVB: Aku akan memohon kepada Bapa dan Bapa akan mengurniaimu Penolong yang akan menyertaimu selama-lamanya.

Iban: Lalu Aku deka minta ari Apai, lalu Iya deka meri kita siku Penyaup, ke deka diau enggau kita belama iya.

TB ITL: Aku <2504> akan minta <2065> kepada Bapa <3962>, dan <2532> Ia akan memberikan <1325> kepadamu <5213> seorang Penolong <3875> yang lain <243>, supaya <2443> Ia <1510> menyertai <3326> kamu <5216> selama-lamanya <1519> <165>,

Jawa: Aku bakal nyuwun marang Sang Rama, nuli kowe bakal padha diparingi Sang Juru Panglipur liyane, supaya Panjenengane nunggala karo kowe,

Jawa 2006: Aku bakal nyuwun marang Sang Rama lan Panjenengané bakal maringi kowé Juru Pitulung liyané, supaya Panjenengané nunggil karo kowé, ing salawasé,

Jawa 1994: Aku bakal nyuwun marang Sang Rama, nuli kowé bakal padha diparingi Juru Panglipur liyané, yakuwi Rohé Allah, sing nuduhaké bab kersané Gusti Allah. Roh mau bakal nunggal karo kowé selawasé.

Jawa-Suriname: Semono uga, Aku bakal nembung marang Gusti Allah Bapakku, supaya Dèkné ngongkon liyané sing bakal nulungi kowé slawasé. Kuwi Roh Sutyi, sing bakal mulangi kowé bab Gusti Allah kaya sak beneré.

Sunda: Kami rek nyuhunkeun ka Rama, sarta Rama bakal maparin ka maraneh hiji Panulung sejen, anu bakal nyarengan ka maraneh salalawasna.

Sunda Formal: Kami rek menta ka Ama, supaya maraneh dibere pikeun pigantieun Kami, hiji Pangaping anu baris ngalilipur sarta ngaping maraneh sapapanjangna.

Madura: Sengko’ nyo’ona ka Rama, ban Rama bakal marengana laenna ka ba’na, iya areya Se Nolong, se asarengngana ba’na salanjangnga.

Bauzi: Labiham labe Eho Em Ai bake gagu Aho fa Eba ot vai Uba Taumda amomoi abo uba tau abehamdemda uba nom olu tame.

Bali: Guru lakar nunas teken Ida Sang Aji, mangdane Ida mapaica Panulung ane lenan, nah ento Ida Sang Roh kasujatian, ane bakal setata nyarengin cening.

Ngaju: Aku handak balaku dengan Bapa, tuntang Ie kareh manengae akan keton Pandohop je beken, je kareh melai hinje keton sampai katatahie.

Sasak: Tiang gen tunas lẽq Bapa, dait Ie gen ngicanin side Penulung lain, saq gen bareng side pade selaẽq-laẽqne.

Bugis: Uwéllauwi matu ri Ambo’é, nanawérékko matu Pattulung laing, iya monroé matu sibawakko lettu mannennungeng.

Makasar: LaKupalaki ri Manggea, sollanna Nasareko Pannulung maraeng, eroka ammantang siagang ikau ngaseng sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: AngKu palakuangkomi lako Ambe’, anNa pa’kamaseanNi lako kalemi tu Panglalan senga’, anna Ia urrondongkomi tontong sae lakona,

Duri: La meta'dana' lako Ambe', naparatuan kamu' tomangpakatana, iamo to Roh Allataala, to la torro tarruhmo ssolan kamu'. Iamo la mpamanassan kamu' to pangngajaran tongan. Ia to tote'da namatappa', te'da nakullei ntarimai, nasaba' te'da nakitai na te'da too naissenni. Apa ia to kamu' miissen, sanga nasolan kamu', nalatorro lan penawammi.

Gorontalo: Ma pohile-U mayi to Allahuta'ala ti Papa-U wawu Tiyo ma mongohi mayi Ta moturungi wuwewo ta mopo'olotola olimongoli, alihu Tiyo wolimongoli mololayita.

Gorontalo 2006: Wau̒ mohile mola li Paapa-U̒, wau Tio mamongohi mai olemu Tamoo-tulungia wewo, tamaa motibiluloa̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli u ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Yaku' bo mama'ase' na Tama na surugaa, ka' i Ia bo mantarai i kuu sa'angu' Tutulungi men sambana, kada' i Ia mandagai i kuu pataka sidutu.

Bambam: La kupelau lako Ambeku anna nabeengkoa' To la umpamoloikoa' anna mala napasolaikoa' sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Pade Aku kana merapi ri ja'i Umaku ala rawaina ka komi Topetulungi ntanina, to maroo ri ja'i komi sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Po'igumon-Kubií ko'i Amaí, bo ogoian-Nyabií mo'ikow mototuḷung ibanea, inta umuran mogutun moyotakin monimu.

Aralle: La kupalau pano di Ambeku anna malai nabeakoa' mesa to Pa'kalemu ang senga' ang la mamposolai lolokoa' lambi' sapano-panona.

Napu: Ina kuperapi i UmaNgku, bona Naweikau hadua Topetulungi au ntanina, bona Ia mamporangaikau duuna kamahae-haea.

Sangir: Iạ e sarung mẹ̌gausẹ̌ si Amang, kụ i Sie sarung mangonggọ u Mẹ̌tatul᷊ung bal᷊ine kụ sarung mẹ̌tumanạ dingangi kamene sarang marěngụ-děngụ.

Taa: Pasi Aku damamporapika resi Pa’angKu, panewa Ia damangawaika resi komi to Pansawang to yusa, to damaroo resi komi rataka ri singkasaenya.

Rote: neukose Au oke Ama ka fo Ana fe emi, Mana Tulu-Fali fe'ek esa, fo ana leo nakabubua no emi losa dodoo na.

Galela: Nakoso ma ngale Ngohi manena, Ngohi asa togolo Ai Babaka, la ma ngale ngini Una asa winihike o Dagali moili, la wogoge dede ngini so winisiputuru ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: Hit fahet Anden Nikni fam heng tuhukmu ap misig eke hit likiya hupmu let heneptuk laruhuwon ino og hisahu.

Tabaru: De ngoi 'asa toga'asoko 'ai Deaka, la winikula 'o Ro-riwo moioli, gee dua 'imanoa nginioka kaisi'ado-'adonika.

Karo: Kupindoken me man BapangKu gelah IsuruhNa Penampat si deban man bandu e me Kesah si naksiken kebenaren kerna Dibata, gelah ItemaniNandu rasa lalap.

Simalungun: Anjaha pindoon-Ku ma bani Bapa in, ase ibere bannima sada Pangapiti na legan, ase Ia ma mangkasomani hanima lalab,

Toba: (II.) Jala pangidoonku ma tu Ama i, asa dilehon tu hamu sada Pangondian na asing, asa I mandongani hamu salelengna i.

Dairi: Kupido mo bai Bapa, asa Iberrèken bai ndènè sada Pengurupi sidèban, simerian rebbak dekket kènè soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Ambo ka mintak kapado Bapak, mako Inyo ka mambarikan kabake angku-angku surang Panolong, nan ka manatap dalam diri angku-angku untuak salamo-lamonyo.

Nias: U'andrõ dania khõ Nama samõsa Zanolo tanõ bõ'õ, ya'ia Geheha Lowalangi. Torõi Ia ba gotaluami.

Mentawai: Oto tiddoukungan ka tubut Ukkui, bulé ikoiniaké ka kam Sipasirorop bagei, masipaalei kam teret buru-burú.

Lampung: Nyak haga ngilu jama Bapa, rik Ia haga ngeniko jama niku Sai Nulung bareh, sai haga tinggal jejama keti untuk selama-lamani.

Aceh: Ulôn teuma Lôn lakée bak Bapak, dan Gobnyan geubri keu gata nyang Tulông laén, nyang teuma tinggai meusajan gata keu siumu masa.

Mamasa: La kupelau lako Ambeku anna bengkoa' senga'na To la umpamoloikoa' anna solangkoa' sae lako-lakona.

Berik: Ai Uwa As balfa, ane Jei is gaarmini ibe Angtane is Jei batobaabife, Ai gamserem isa gam batobaabilirim. Jeiba Mafnana Uwa Sanbagirmana, Jei nes Jei ge saamisini jeiserem seyafter ba bunaram. Jei ijebara gwef jamer abak-abaksus.

Manggarai: Aku te tegi oné hi Ema, te téing liha agu méu cengata ata campé bana kudut Hia loréng méu tédéng lén,

Sabu: Do ta amu ri ya pa Ama, jhe do ta wie ri No pa mu ne Mone rabha-mone dharru do wala ne, do ta pee hela'u-la'u nga mu, lohe la lodho do nami-mii ne.

Kupang: Beta minta sang Beta pung Bapa, nanti, kalo Beta su sonde ada sama-sama deng bosong lai, na, Dia kasi sang bosong satu Pambina ko kasi tunju jalan sang bosong. Dia tu, Tuhan pung Roh, yang ajar sang bosong apa yang batúl. Orang saparu di ini dunya sonde mau tarima sang Dia, tagal dong sonde bisa lia sang Dia, deng sonde kanál sang Dia. Ma bosong kanál sang Dia tagal Dia taꞌika deng bosong. Dia nanti idop di bosong pung hati. Ais Dia ju nanti sama-sama deng bosong tarús.

Abun: Bere Ji ndek mo Ji bi Ai subere An bi An Gen ma win Ji. An Gen ne tepsu yegweswai gato ós nin, ete sisu nin pe to kapyo mato kapyo.

Meyah: Didif dumois gu Allah beda Ofa omobk mar egens enjgineg jeskaseda ofij iwa. Mar insa koma bera Efena Ebsi Allah ongga omocunc rot mar ongga tenten gu iwa gij idou efesi. Ofa bera eker jera iwa rot mona ongga ah aibin ojgomuja. Rusnok mebif runororu Ofa guru, jeska rua rinek Ofa noba rua rinejginaga rot Ofa guru. Tina iwa ijginaga rot Ofa, jeska Ofa eker jera iwa ebeibeyaif. Noba Ofa emeker gij idou efesi tein ojgomuja.

Uma: Kuperapi' hi Tuama-ku, bona nawai'-koi hadua Topetulungi to ntani'-na, bona Hi'a-damo mpodohei-koi duu' kahae–hae-na.

Yawa: Indati Risyo Injaya anajo indamu Po Anawayo Vambunino mo inanigwane raugaje wasai indamu Mo wasaeranande muno ntuna wasautana nuge nuganui.

NETBible: Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever –

NASB: "I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;

HCSB: And I will ask the Father, and He will give you another Counselor to be with you forever.

LEB: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you _forever_ —

NIV: And I will ask the Father, and he will give you another Counsellor to be with you for ever—

ESV: And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,

NRSV: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.

REB: and I will ask the Father, and he will give you another to be your advocate, who will be with you for ever --

NKJV: "And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever––

KJV: And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

AMP: And I will ask the Father, and He will give you another Comforter (Counselor, Helper, Intercessor, Advocate, Strengthener, and Standby), that He may remain with you forever--

NLT: And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, who will never leave you.

GNB: I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever.

ERV: I will ask the Father, and he will give you another Helper to be with you forever.

EVD: I will ask the Father, and he will give you another Helper. He will give you this Helper to be with you forever.

BBE: And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,

MSG: I will talk to the Father, and he'll provide you another Friend so that you will always have someone with you.

Phillips NT: I have given you and I shall ask the Father to give you Someone else to stand by you, to be with you always.

DEIBLER: Then I myself will request my Father, and he will send you someone else who will …encourage/be like a legal counsel for† you.

GULLAH: A gwine pray ta de Fada fa gii oona noda one fa come long side oona fa hep, an God gwine sen dat hepa fa lib wid oona faeba.

CEV: Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.

CEVUK: Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.

GWV: I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.

NET [draft] ITL: Then I <2504> will ask <2065> the Father <3962>, and <2532> he will give <1325> you <5213> another <243> Advocate <3875> to <2443> be <1510> with <3326> you <5216> forever <1519> <165>–

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 16

TB: yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu.

AYT: yaitu Roh Kebenaran, yang dunia tidak dapat menerima-Nya, sebab dunia tidak melihat Dia atau mengenal Dia. Akan tetapi, kamu mengenal Dia karena Dia tinggal bersamamu dan akan ada di dalammu.

TL: yaitu Roh kebenaran, yang dunia ini tiada dapat menyambut, oleh sebab tiada ia nampak Dia, dan tiada kenal Dia; tetapi kamu ini kenal Dia, karena Ia tinggal beserta dengan kamu, dan Ia akan ada di dalam kamu.

MILT: yaitu Roh Kebenaran, yang dunia tidak dapat menerimanya, karena dunia tidak melihat Dia, juga tidak mengenal-Nya. Namun kamu mengenal-Nya karena Dia tinggal bersama kamu dan akan berada di dalam kamu.

Shellabear 2010: yaitu Ruh Kebenaran. Dunia ini tidak dapat menerima-Nya karena dunia tidak melihat-Nya, apalagi mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya, sebab Ia menyertai kamu dan akan tinggal di dalam dirimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu Ruh Kebenaran. Dunia ini tidak dapat menerima-Nya karena dunia tidak melihat-Nya, apalagi mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya, sebab Ia menyertai kamu dan akan tinggal di dalam dirimu.

Shellabear 2000: yaitu Ruh Kebenaran. Dunia ini tidak dapat menerima-Nya karena dunia tidak melihat-Nya, apalagi mengenal-Nya. Sedangkan kamu mengenal-Nya, sebab Ia tinggal bersama-sama dengan kamu dan akan tinggal di dalam dirimu.

KSZI: Penolong itu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima-Nya kerana tidak dapat melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya kerana Dia tetap dalammu dan akan ada dalam dirimu.

KSKK: ialah Roh kebenaran yang tidak dapat diterima oleh dunia, karena dunia tidak melihat-Nya dan tidak juga mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Dia ada bersama kamu dan akan ada di dalam kamu.

WBTC Draft: Penolong itu adalah Roh Kebenaran. Tetapi dunia ini tidak dapat menerima-Nya, sebab dunia ini tidak melihat-Nya dan tidak mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya, sebab Dia menyertai kamu dan diam di dalam kamu.

VMD: Penolong itu adalah Roh Kebenaran, tetapi dunia ini tidak dapat menerima-Nya, sebab dunia ini tidak melihat-Nya dan tidak mengenal-Nya Kamu mengenal-Nya sebab Dia menyertai kamu dan diam di dalam kamu.

AMD: Penolong itu adalah Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia karena dunia tidak melihat-Nya dan tidak mengenal-Nya. Tetapi, kamu mengenal Dia sebab Ia hidup bersamamu dan akan tinggal dalam kamu.

TSI: Penolong itu adalah Roh Kebenaran, yang akan mengajar hal-hal yang benar kepada kalian. Tetapi orang-orang duniawi tidak bisa menerima Dia, karena mereka tidak melihat dan tidak mengenal Dia. Tetapi kalian mengenal Dia, karena sekarang Dia ada bersama kalian, dan nanti Dia akan tinggal di dalam hati kalian masing-masing.

TSI3: Penolong itu adalah Roh Kebenaran yang akan mengajarkan hal-hal yang benar kepada kalian. Orang-orang duniawi tidak bisa menerima Dia, sebab mereka tidak melihat dan tidak mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena sekarang Dia ada bersama kalian, dan nanti Dia akan tinggal di dalam hatimu masing-masing.

BIS: Dia itu Roh Allah yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Dunia tak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan bersatu dengan kalian.

TMV: Dia Roh Allah, yang menunjukkan apa yang benar tentang Allah. Dunia tidak dapat menerima Dia, kerana dunia tidak dapat melihat Dia ataupun mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, kerana Dia tinggal dengan kamu dan bersatu dengan kamu.

BSD: Dialah yang akan menyatakan semua yang benar tentang Allah. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi, kalian mengenal Dia sebab Ia tinggal bersama kalian dan Ia bersatu dengan kalian.

FAYH: yaitu Roh Kudus, Roh yang membimbing kepada segala kebenaran. Dunia umumnya tidak dapat menerima Dia, karena dunia ini tidak mencari Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama-sama dengan kalian sekarang dan sekali waktu kelak akan berada di dalam kalian.

ENDE: Itulah Roh Kebenaran, jang tidak dapat dunia menerimaNja, sebab dunia tidak melihat dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Dia tinggal serta kamu dan ada dalam kamu.

Shellabear 1912: yaitu roh kebenaran: maka isi dunia ini tidak boleh menerima akan dia, karena tidak dilihatnya dan tidak dikenalnya akan dia, maka kamu mengenal akan dia, karena ia tinggal serta dengan kamu, dan ia akan ada di dalammu.

Klinkert 1879: Ija-itoe Roh kabenaran, jang tadapat diterima olih doenia, karena doenia tamelihat dia dan takenal akandia, tetapi kamoe kenal akandia, karena diamlah ija dengan kamoe dan ijapon akan didalammoe.

Klinkert 1863: Ija-itoe Roh kabeneran, jang tidak bolih diterima orang doenia, karna dia-orang tidak melihat dia, dan tidak kenal sama dia; tetapi kamoe ini kenal sama dia, karna dia tinggal bersama-sama dengan kamoe, dan nanti ada dalem kamoe.

Melayu Baba: ia'itu Roh kbtulan: yang dunia ini ta'boleh trima: kerna dunia t'ada tengok dan t'ada knal pun sama Roh itu: ttapi kamu ini knal sama dia; kerna dia ada tinggal sama-sama kamu, dan nanti ada dalam kamu.

Ambon Draft: Roch kabenaran itu, jang dunja tijada bawleh tarima; karana dunja tijada melihat Dija, dan tijada mengenal Dija; tetapi kamu mengenal Dija, karana di dalam kamu djuga Ija tinggal, dan di da-lam kamu Ija akan ada.

Keasberry 1853: Iya itu Roh yang bunar; yang tiada dapat ditrima ulih orang dunia, kurna iya tiada mulihat dia, dan tiada mungunal dia; tutapi kamu ini mungunal dia; kurna iya diam bursama sama dungan kamu, dan iya itu dalam kamu.

Keasberry 1866: Iya itu Roh yang bŭnar yang tiada dapat ditrima ulih orang dunia, kŭrna iya tiada mŭlihat dia, dan tiada mŭngŭnal dia; tŭtapi kamu ini mŭngŭnal dia, kŭrna iya diam bŭrsama sama dŭngan kamu, dan iya itu kŭlak ada dalam kamu.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu Rohh hhakhikhet, jang 'isij dunja tijada sampat menjambot, karana tijada 'ija melihat dija, dan tijada 'ija meng`enal dija: tetapi kamu 'ini meng`enal dija, karana 'ija tinggal serta kamu, dan 'akan 'ada didalam kamu.

AVB: Penolong itu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima-Nya kerana tidak dapat melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kamu mengenal-Nya kerana Dia tetap di dalammu dan akan ada di dalam dirimu.

Iban: Iya nya Roh pemendar, ke enda ulih diterima dunya, laban dunya enda meda tauka ngelala Iya. Kita ngelala Iya, laban Iya diau enggau kita, lalu deka meruan dalam kita.

TB ITL: yaitu Roh <4151> Kebenaran <225>. Dunia <2889> tidak <3756> dapat <1410> menerima <2983> Dia, sebab <3754> dunia tidak <3756> melihat <2334> Dia <846> dan tidak <3761> mengenal Dia <1097>. Tetapi kamu <5210> mengenal <1097> Dia <846>, sebab <3754> Ia menyertai <3844> kamu <5213> dan <2532> akan diam <3306> di dalam <1722> kamu <5213>. [<3739> <1510>]

Jawa: iya iku Rohing Kayekten. Jagad ora bisa nampani Panjenengane, amarga jagad ora nyumurupi lan ora wanuh karo Panjenengane, nanging kowe padha wanuh marang Panjenengane, amarga Panjenengane nunggil karo kowe lan bakal dedalem ana ing kowe.

Jawa 2006: yaiku Rohing Kayektèn. Jagat ora bisa nampani Panjenengané, amarga jagat ora sumurup lan ora wanuh marang Panjenengané, nanging kowé padha wanuh marang Panjenengané, amarga Panjenengané nunggil karo kowé lan bakal dedalem ana ing kowé.

Jawa 1994: Jagad ora bisa nampani Rohé Allah, sebab ora bisa ndeleng Rohé Allah mau, lan ora wanuh marang Panjenengané. Nanging kowé wanuh marang Panjenengané, merga Panjenengané tansah nunggal karo kowé lan dedalem ana ing njeromu.

Jawa-Suriname: Wong sing ora pretyaya marang Gusti Allah ora bisa nampa Roh Sutyi, awit ora nitèni lan ora dunung. Nanging kowé bakal ngerti Roh Sutyi, awit Dèkné bakal karo kowé lan bakal manggon ing uripmu.

Sunda: Eta Panulung teh nya eta Roh Allah, anu bakal nganyatakeun hal Allah nurutkeun anu saestuna. Eta Roh ku dunya mah moal katarima, sabab dunya mah ka eta teh teu nenjoeun, teu nyahoeun. Ari maraneh mah nyaraho, sabab Anjeunna aya di maraneh, ngancik di diri maraneh.

Sunda Formal: Eta Pangaping teh, nya eta Ruh Kayaktian, anu ku dunya umumna mah moal diaku lantaran teu warawuheun jeung teu nyarahoeun. Maraneh mah tangtu warawuh, tangtu diaping ku Anjeunna anu baris ngancik sajeroning hate.

Madura: Jareya Errohna Allah se anyata’agiya pa-apa se bendher parkara Allah. Dunnya ta’ bisa narema Errohna Allah jareya polana ta’ nangale’e ban ta’ kennal. Tape ba’na la kennal ka Salerana, sabab Errohna Allah jareya apolong ban ba’na ban bakal daddiya settong ban ba’na.

Bauzi: Eho etei neha, ‘Uba Taumda ehete,’ lahame gagoho bak lam gi Alam Aha Nutabe Neànat uba tau abehamdem bak uba gagoho bak. Ame Da lam, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam meia modi ozobohudi fi gatemda Am am bak. Damat Eba tu vuzehehe vab dam labe ba Uba Taumda laba deeli tu vuzehem vabiem bak. Neham labe labihaha bak. Ame dam labe, ‘Ame Da lam akatihasu meedam Dàt modela?’ laham bak lam vi ozome ozobohudehe vab labe ba Aba deeli tu vuzehem vabiem bak. Lahana ame Da labe Aho uba vou ali ahu vàmadi meedam labe umota Am ozobohu bak. Labi laha Aho ba uba modi um ahu ad laba vizi gi labaha bohu vou modesdalo modem bak. Ba um vou esmom vabak.

Bali: Ida ento Roh Ida Sang Hyang Widi ane nyinahang kasujatian unduk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Jagate tusing nyidayang nampi Ida sawireh jagate tusing nyidayang ningalin wiadin nawang Ida. Nanging cening makejang nawang Ida, sawireh Ida malingga tur nyeneng sajeroning cening.

Ngaju: Iete Roh Hatalla je handak mangarinah katoto tahiu Hatalla. Kalunen dia tau manarima Ie, awi kalunen jaton mite tuntang jaton mangasene Ie. Tapi keton mangasene Ie, awi Ie melai hinje keton tuntang kareh hinje dengan keton.

Sasak: Ie nike Roh Kebenaran. Dunie ndẽq iniq nerimaq Ie, sẽngaq dunie ndẽqne serioq Ie dait ndẽqne kenal Ie. Laguq side kenal Ie, sẽngaq Ie araq bareng side pade dait gen ndot kance side pade.

Bugis: Aléna Rohna Allataala iya pannessaéngngi matu atongengengngé passalenna Allataala. Dé’ naulléi linoé tarimai, saba’ dé’ naitai iyaré’ga naissengngi. Iyakiya iko muwissengngi, nasaba monroi sibawakko enrengngé maélona masséddi sibawa iko.

Makasar: Iami RohNa Allata’ala, lampa’nyatayai katojenganNa Allata’ala. Talanitarimayai ri linoa, lanri tanicinikai siagang taniassengai. Mingka ikau ngaseng nuassengi, lanri niaki ammantang ri kau ngaseng, siagang lasse’rei ri kalennu ngaseng.

Toraja: Iamotu Penaa Kamanaparan, tu tang nabelanna te lino untarimaI, belanna tae’ nakitaI sia tae’ natandaI; apa kamu te mitandaI kamu, belanna Ia urrondongkomi, sia la lan kalemi.

Duri: (14:16)

Gorontalo: Tiyo yito Roh lo Allahuta'ala ta ma mopopatatayi lo obobanari. Duniya boti dila mowali mololimo o-Liyo, sababu duniya dila mo'onto o-Liyo wawu dila motota-Liyo. Bo timongoli motota-Liyo sababu Tiyo wolimongoli wawu Tiyo tola-tola to delomo batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Tio boito Rohullah tamamo poi̒laalo mai obobanali pasali lo Allahu Taa̒ala. Dunia diila loo̒tolimo o-Lio, sababu diila loo̒onto meaalo loo̒onuhe o-Lio. Bo timongoli moo̒onuhe o-Lio, sababu Tio bilu-biluloa̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli wau tuwau woli mongoli.

Balantak: Tutulungi iya'a a Alus Molinas men mompopanasakon upa men kana'. Dunia sianta momoko mangalabot i Ia, gause dunia sianta mimiile' i Ia ka' sian minginti'i i Ia. Kasee i kuu minginti'i i Ia, gause i Ia mandagai i kuu ka' bo dumodongo na ko'omuu.

Bambam: Indo diuaam To la umpamoloikoa', ia siam Penaba Maseho to la umpa'paissangam kamaloloam. Tä' ia la natahima to tamatappa' inde lino, aka tä' ia naita anna tä' naissam. Sapo' ikoa'-iko muissanna' aka napasolaingkoa' temo anna la tohho illaam penabammua'.

Kaili Da'a: Topetulungi etumo Nosa Nagasa nu Alatala to mompakanoto ka komi pepatuduki to nakonona. Tau-tau ri dunia e'i to da'a nomparasaya da'a mamala mantarima I'a sabana ira da'a nanggita I'a bo ira da'a nosinjani ante I'a. Tapi komi kana mosinjani ante I'a sabana I'a nosanggani-nggani ante komi we'i-we'i pade I'a kana meto'o riara nta'i komi ngina.

Mongondow: Sia tua in Roho i Allah inta mopo'ontong ing kabanaran soaáḷ ki Allah. Dunia na'a dia mokotarima ko'i-Nia, sim mosia diaí noko'ontong ande diaí nonota'au ko'i-Nia. Ta'e mo'ikow in nonota'aubií ko'i-Nia, sin Sia nogutun noyotakin monimu bo notobatuí takin monimu.

Aralle: Dianto indee Inaha Masero ang la untehtekoa' pano di pepaturu ang tahpa'. Daete'ne' la natahimbo to lino ang dai mampetahpa', aka' daine' nainsang anna dai naita. Ampo' dioa' ungnginsangnga' dio aka' naposolaikoa' dinoa anna la tohho yaling di kalaemu.

Napu: Topetulungi iti, iami Inaona Pue Ala au moninikau i paturo au tou. Tauna au bara mepoinalai, barahe peisa motarima Inaona Pue Ala, lawi barahe moita hai bara worihe moisa Ia. Agayana ikamu, niisami, lawi Naporangaikau ide-ide, hai Ia ina maida i lalumi.

Sangir: I Sie ute kai Rohkẹ̌ u Ruata kụ sarung mělahẹ u kaadil'u Mawu Ruata. Dunia e tawe makatarimạ i Sie, ual᷊ingu ta makasilo arau ta nakakiral᷊a. Arawe i kamene masingkạben Sie, u i Sie kai mạtanạ dingangi kamene dingangu i Sie sarung masěmbaụ dingangi kamene.

Taa: To Pansawang etu, Ia semo i Nosa to mampaponsanika komi anu to monso mangkonong i Pue Allah. Wali ane to lino to taa mangaya, sira taa rani nasawang i Nosa etu. Naka pei sira taa rani Ia mangansawang sira apa sira taa maya mangkita Ia pasi taa seja mangansani i sema kamonsonya Ia. Pei komi to mangaya, komi mangansani i sema kamonsonya Ia, apa Ia re’e maroo siwaka pei komi. Pei ane ri tempo to darata Ia damaroo ri raya ngkomi.

Rote: Mana Tulu-Fali fe'ek ndia, nde Manetualain Dula Dale na, fo neukose nafa'da ndos la'eneu Manetualain. Daebafa ka ta sipo kana fa, nana ta litan do lalela kana fa. Tehu emi malela kana, nana Ana leo nakabubua no emi, boema Ana da'di esa no emi.

Galela: O Dagali magena o Gurumi Qatetebi, la o dodoto itotiai ma ngale Ai Baba Gikimoi gena wasingangasu o nyawaka. O nyawa o duniaka Ai Baba wihoholu, ona yaakuwa Awi Gurumi magena yamake, sababu Awi Gurumi gena ona iwinakowa de Awi Gurumi ma manara lo yakelelowa. Duma nako ngini magenena igogou Una niwinakoka, sababu Una wogoge dede nginika de lo asa wooho to ngini nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Og hisahu ihiyon ari Allah hime fanowon tem toho perukon ino og hisahu. Ap kinangmon inindi anggat teg eleg lit yet haruk elehen At ino it unubam wambik wam fug teg. At ino hit men wereg lit fet henesuhon ino hiren yet haruk lahep.

Tabaru: 'Ena ge'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee dua nisidumutu 'iti-tiai ma ngale ma Jo'oungu Dutu. 'O nyawa 'o duniaka gee koyongaku-ngakuwa, 'ona koyadawonguwa 'o Ngomasa 'Itebi-tebini sababu 'ona koyamakewa bolo koyanakowa. Ma ngini nianako, sababu ge'ena 'ena naga de de ngini, de dua 'ena 'imanoa 'ania singinaka.

Karo: Doni enda la ngasup ngaloken Ia sabap la Ia idah doni enda dingen la itandaina. Tapi kam itandaindu Ia sabap Ia ras kam, janah kam ringan i bas Ia.

Simalungun: in ma Tonduy hasintongan in, na so tarjalo dunia on, ai seng ididah anjaha seng itanda. Tapi itanda hanima do Ia, ai na rap ma Ia pakon hanima, anjaha ibagas hanima ma Ia.

Toba: I ma Tondi hasintongan i, na so tarjalo portibi on, ai ndang diida jala ndang ditanda; alai ditanda hamu do Ibana, ai na rap ma Ibana dohot hamu jala di bagasan hamu ma Ibana.

Dairi: Tendi Dèbata ngo Ia sipetararken kebennaren tersèngèt Dèbata. Oda terjalo dunia èn Tendi Perbadia I, kerna oda idah dunia èn bak oda itandai dunia èn ia. Tapi itandai kènè ngo ia, kerna merrian rebbak dekket kènè ngo Ia, janah mersada dekket kènè mo Ia.

Minangkabau: Inyo tu adolah Roh Allah, nan ka manyatokan kabanaran tantang Allah. Urang dunia indak ka bisa doh manarimo Inyo, dek karano urang tu indak maliyek, indak pulo tawu jo Inyo. Tapi nan angku-angku tawu jo Inyo, dek karano Inyo tingga manatap di diri angku-angku, lah basatu jo angku-angku.

Nias: Ya'ia andrõ ba no Eheha Lowalangi, sangombakha fa'atulõ Lowalangi. Lõ itema ulidanõ Geheha Lowalangi andrõ, bõrõ me lõ la'ila Ia ba lõ aboto ba dõdõra. Ba hiza, aboto ba dõdõmi Ia, bõrõ me lõ mamalõ auri ba so Ia ba gotaluami.

Mentawai: Nia nenda iaté Ketsat Sipunenan, sipasitotoiláaké ka tubudda sirimanua, kipa bulat tubut Taikamanua sibulatnia. Tá momoi rasiló nia taikapolak, kalulut tápei poí araitsó nia sambat tápei raagai nia. Tápoi kam geti ka kam, nuagai kam nia, aipoí nia mukukuddu ka talagamui, samba musasara te kam ka tubunia.

Lampung: Ia udi Ruh Allah sai haga nyatako kebenoran tentang Allah. Dunia mak dapok nerima Ia, mani mak ngeliak atau mengenal-Ni. Kidang keti kenal Ia, mani Ia tinggal jama-jama keti rik haga besatu jama keti.

Aceh: Geuhnyan na kheueh Roh Allah nyang teuma peugah keuhai Po teu Allah nyan beuna. Donya hana hase jiteurimong Geuhnyan, sabab hana jikalon atawa hana jituri. Teuma gata taturi Geuhnyan, sabab Geuhnyan tinggai meusajan gata dan teuma meusaboh ngon gata.

Mamasa: Inde To la umpamoloikoa'e, iamo Penawa Masero to la umpa'peissanan katonganan, anna tae' la natarima to lino, aka tae' naita anna tae' naissanan. Sapo muissanan ikoa' annu nasolaangkoa' anna la torro illaan penawammua'.

Berik: Angtane Amanyanaiserem ogiribe, jei Mafnana Uwa Sanbagirmana jam ne domolyan, ane jam ne towaswebiyen. Ga jem temawer Mafnana Uwa Sanbagirmana Jam nwinyen jem inibe. Jengga aamei Jei imesa domola, ane Jei ibar daamfennabera nwini, ane Jei mes fortya im inibe.

Manggarai: ngong nai molor. Lino ho’o toé ngancéng tiba Hian, ai lino ho’o toé ita Hiay agu toé pecing Hiay. Maik méu baé Hiam, ai Hia loréng méuy, agu te ka’éng oné méuy.

Sabu: Henga Deo ke ne do naanne, do medae ta peteleo ne lua mola-mira Deo ne. Na ra dho raiwawa dhe ta hamme No, rowi adho do ngadde kiadho do tade No. Tapulara do tade ke No ri mu, rowi do pee hela'u-la'u nga mu, jhe do jadhi ta hahhi nga mu.

Kupang: (14:16)

Abun: Bere Yefun Allah Gen duno nin su suk gato sangge sor. Yetu mo bur ré yo ku os wa Yefun Allah Gen ós án nde, we yetu mo bur ré yo me Yefun Gen nde. Yetu ne yo jam Yefun Gen dom nde. Sarewo nin sane nde, nin sa, nin jam Yefun Allah Gen, we An sisu nin pe. Bere Yefun Allah Gen ne ma bok nggwa mo nin mit dom.

Meyah: (14:16)

Uma: Topetulungi toei, Hi'a-mi Inoha' Alata'ala, to mpotete'-koi hi tudui' to makono. Tauna to uma mepangala' uma bisa mpotarima-i, apa' uma-i rahiloi pai' uma wo'o-i ra'incai. Aga koi', ni'inca-imi, apa' nadohei-mokoi wae lau, pai' mo'oha'-i mpai' hi rala nono-ni.

Yawa: Anawayo Vambunino namije mo Amisye apa ayao tugae obo raura. Vatano mine so wonayo Anawayo Vambunine rai weye wenawamo wo raeno mansamije rai ramu muno wantukambe Rai. Weramu weapamo wapo raen weye ntuna wasautan muno no tawan no wasanuga rai.

NETBible: the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see him or know him. But you know him, because he resides with you and will be in you.

NASB: that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.

HCSB: He is the Spirit of truth. The world is unable to receive Him because it doesn't see Him or know Him. But you do know Him, because He remains with you and will be in you.

LEB: the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know [him]. You know him, because he resides with you and will be in you.

NIV: the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

ESV: even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.

NRSV: This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, because he abides with you, and he will be in you.

REB: the Spirit of truth. The world cannot accept him, because the world neither sees nor knows him; but you know him, because he dwells with you and will be in you.

NKJV: "the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.

KJV: [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.

AMP: The Spirit of Truth, Whom the world cannot receive (welcome, take to its heart), because it does not see Him or know {and} recognize Him. But you know {and} recognize Him, for He lives with you [constantly] and will be in you.

NLT: He is the Holy Spirit, who leads into all truth. The world at large cannot receive him, because it isn’t looking for him and doesn’t recognize him. But you do, because he lives with you now and later will be in you.

GNB: He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.

ERV: The Helper is the Spirit of truth. The people of the world cannot accept him, because they don’t see him or know him. But you know him. He lives with you, and he will be in you.

EVD: The Helper is the Spirit of truth. The world cannot accept him. Why? Because the world does not see him or know him. But you know him. He lives with you, and he will live in you.

BBE: Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you.

MSG: This Friend is the Spirit of Truth. The godless world can't take him in because it doesn't have eyes to see him, doesn't know what to look for. But you know him already because he has been staying with you, and will even be in you!

Phillips NT: I mean the Spirit of truth, whom the world cannot accept, for it can neither see nor recognise that Spirit. But you recognise him, for he is with you now and is in your hearts.

DEIBLER: I am talking about the Spirit, who will teach you God’s truth. He will be with you forever. Those who are opposed to God [MTY] cannot receive him, because they cannot understand what he does, and they cannot know who he is. But you know who he is, because he is with you and he will be inside you.

GULLAH: Dat de Holy Sperit wa da mek people know de trute. De people een de wol ain able fa leh dis Holy Sperit een dey life, cause dey ain shim an dey ain know um. Bot oona know um, cause e da lib wid oona an e gwine stay eenside oona.

CEV: The Spirit will show you what is true. The people of this world cannot accept the Spirit, because they don't see or know him. But you know the Spirit, who is with you and will keep on living in you.

CEVUK: The Spirit will show you what is true. The people of this world cannot accept the Spirit, because they don't see or know him. But you know the Spirit, who is with you and will keep on living in you.

GWV: That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you.

NET [draft] ITL: the Spirit <4151> of truth <225>, whom <3739> the world <2889> cannot <1410> accept <2983>, because <3754> it does <2334> not <3756> see <2334> him <846> or <3761> know <1097> him. But you <5210> know <1097> him <846>, because <3754> he resides <3306> with <3844> you <5213> and <2532> will be <1510> in <1722> you <5213>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 17

TB: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.

AYT: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti yatim piatu. Aku akan datang kepadamu.

TL: Tiadalah Aku akan meninggalkan kamu piatu, Aku datang kepadamu kelak.

MILT: Aku tidak akan meninggalkan kamu yatim piatu, Aku datang kepada kamu.

Shellabear 2010: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

Shellabear 2000: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

KSZI: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.

KSKK: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai yatim piatu, tetapi Aku akan datang kepadamu.

WBTC Draft: "Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

VMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

AMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai anak-anak yatim piatu dan Aku akan datang kembali kepadamu.

TSI: “Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian. Aku akan datang kembali kepadamu.

TSI3: “Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian. Aku akan datang kembali kepadamu.

BIS: Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

TMV: Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian seperti yatim piatu; Aku akan kembali kepada kamu.

BSD: Aku tidak akan meninggalkan kalian sendirian seperti yatim piatu. Aku akan datang lagi kepadamu.

FAYH: Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan kalian sebagai yatim piatu. Aku akan segera datang lagi kepada kalian.

ENDE: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai jatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

Shellabear 1912: Tidaklah aku meninggalkan kamu piatu, aku datang kepadamu kelak.

Klinkert 1879: Bahwa kamoe tidak koetinggalkan piatoe, karena akoe akan datang kelak mendapatkan kamoe poela.

Klinkert 1863: {Mat 28:20} Kamoe tidak akoe tinggalken saperti anak piatoe; akoe dateng kembali sama kamoe.

Melayu Baba: Sahya t'ada nanti tinggalkan kamu sperti anak-piatu bgitu: sahya nanti datang k-pada kamu.

Ambon Draft: Tijada Ku-kasi tinggal kamu anak-anak pijatu; Aku datang kombali kapada kamu.

Keasberry 1853: Bahwa aku tiada akan muninggalkan kamu sapurti anak anak piatu, maka aku akan datang kulak kapadamu.

Keasberry 1866: Bahwa aku tiada akan mŭninggalkan kamu spŭrti anak anak piatu, maka aku akan datang kŭlak kapadamu.

Leydekker Draft: Tijada 'aku 'akan tinggalkan kamu 'anakh 2 pijatu: 'aku datang pulang kapada kamu.

AVB: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.

Iban: "Aku enda ninggalka kita baka anak patu; Aku deka datai ngagai kita.

TB ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkan <863> kamu <5209> sebagai yatim piatu <3737>. Aku datang <2064> kembali <4314> kepadamu <5209>.

Jawa: Kowe ora bakal Daktinggal lola, Aku bakal mbaleni kowe.

Jawa 2006: Kowé ora bakal daktinggal lola, Aku bakal mbalèni kowé.

Jawa 1994: Aku ora bakal négakaké kowé; kowé ora bakal padha kapiran. Aku bakal bali menèh.

Jawa-Suriname: “Ora, kowé ora bakal tak tinggal déwé, Aku bakal balik marang kowé.

Sunda: Sanggeus Kami indit, maraneh moal diantep nyorangan; tur Kami bakal datang deui ka maraneh.

Sunda Formal: Jadi, maraneh teh ku Kami moal diantep nunggelis, nyorangan: Kami tangtu datang deui.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ta’ edina’agiya kadibi’an. Sengko’ abaliya ka ba’na.

Bauzi: Em ba um dumdamali vou esmolo modem vabak. Em fa neo uba lem bak.

Bali: Guru tusing lakar ninggal cening buka anake ubuh; Guru bakal malipetan ngalih cening.

Ngaju: Aku dia handak malihi keton kilau anak nule. Aku akan haluli tinai manalih keton.

Sasak: Side pade ndẽq gen Tiang bilin jari anak iwoq. Tiang gen tulak tipaq side.

Bugis: Dé’ Usalaiko alé-alému pada-pada ana’ biué. Maélo-Ka lisu ri iko.

Makasar: Tena nalaKubokoiko ammantang kale-kalennu, a’jari sanrapang ana’ kukanga. LammoterekKa’ pole mae ri kau.

Toraja: Tae’ Kula untampekomi ammi biung, la suleNa’ lako kalemi.

Duri: Te'da kulassalai kamu' susi tobiung, apa la ratu unapa' lako kamu'.

Gorontalo: Timongoli dila tola-U mao tutuwawu wawu diyalu ta moturungi. Wau ma muli mohuwalingayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli diila tatolaa-U̒ tutuuwau debo odelo tadidu otiilo otiyamo. Wau̒ muli mohualingai ode olemu.

Balantak: Yaku' sian mamarerei i kuu koi anak unon. Yaku' bo taka soosoodo na ko'omuu.

Bambam: Tä'koa' la kupellei liu sihhapam to bium, sapo' la suleä' sule.

Kaili Da'a: Aku da'a mompalasi komi ewa ngana pailu. Tapi Aku kana manjili bali ri ja'i komi.

Mongondow: Mo'ikow diaíbií taḷaían-Ku tontanií naí uno-unon. Aku'oi i mamangoibií bui ko'i monimu.

Aralle: Dakoa' la kupellei sinnoa änä' biung. Ampo' la suleä' sumule.

Napu: Barakau ina Kupalehi nodo ana toilu. Ina mesule mbuliNa irikamu.

Sangir: I kamene tawe Takụ itěntang hala kere kasisi ěndusẹ̌. Iạ e sarung mẹ̌bal᷊i su anung kamene.

Taa: “Wali tempo Aku mate yau, komi taa damawali ewa ana ilu to tamore tau to mampiara, apa Aku damawolili muni resi komi.

Rote: Au ta la'oela emi mesa mala leobai ana maa ka fa. Neukose, Au mai akanini emi.

Galela: Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika.

Yali, Angguruk: Hit malik suwarehon hag toho hunumbahalug lahuk fug, nin henembeg suhuloho waruhuk.

Tabaru: Ngoi 'asa kotinisidamadakawa ka nginioka 'isoka 'o go'osisi. Ngoi 'asa tolioli nginino.

Karo: Labo kam Kutadingken melumang. Reh nge Aku mulihken ndahi kam.

Simalungun: Seng tadingkonon-Ku hanima tading maetek; na roh ma Ahu marayak hanima.

Toba: Ndang tadingkononku hamu so marama; na ro ma Ahu mandapothon hamu.

Dairi: Oda Kutadingken kènè mak merinang bak mak merbapa. Balik nola ngo Aku mendahi kènè.

Minangkabau: Angku-angku indak ka Ambo tinggakan bakcando yatim piyatu doh di dunie ko. Isuak Ambo ka babaliak kabake angku-angku.

Nias: Lõ Urõi manõ ami ha ya'ami. Mangawuli Ndra'o dania khõmi.

Mentawai: Tá te kukakaddiuaké kam, nupukuddu kam saramui, kelé silusaí samba siputatáina. Totoili lé aku mitsá ka tubumui.

Lampung: Keti mak haga Kutinggalko tenggalan injuk yatim piatu. Nyak haga muloh jama niku.

Aceh: Gata hana teuma Ulôn tinggai sidroe sibagoe aneuëk yatem ngon meuntui. Ulôn teuma kuriwang bak gata.

Mamasa: Tae'koa' la kutampe to biung, sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.

Berik: Ai isAs mirtebitefala, jengga Ai isa jam mirtebitefalyan infentowai gwesef tane gamserem. Ai gamjon As warautna imnibe.

Manggarai: Aku toé kudut pencang méu ného anak lalom. Aku mai kolé cé’é méu.

Sabu: Hani dho mu penalalu ri Ya. Do ta dakka ma Ya bhale wari ma nga mu.

Kupang: Deng bagitu, Beta sonde kasi tenga sang bosong sandiri, sama ke ana yang sonde ada pung mama-bapa. Ma inga, te Beta nanti datang kambali pi sang bosong.

Abun: Ji yo misyar nin dakai kem yi nde, Ji yo misyar nin tepsu pa ti nde. Bere Ji satu ma wa nin tó.

Meyah: Didif dinaha iwa jah guru erek ruforokai ongga rerin meka jera mosu guru. Tina Didif dumoksons skoita iwa si.

Uma: "Uma-koi kupalahii jadi' ilu. Nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'.

Yawa: Weapamo Syo wasapaya watantuna arikainyo vavabe ramu. Yara Risyamo syakare wasai.

NETBible: “I will not abandon you as orphans, I will come to you.

NASB: "I will not leave you as orphans; I will come to you.

HCSB: I will not leave you as orphans; I am coming to you.

LEB: I will not leave you [as] orphans; I am coming to you.

NIV: I will not leave you as orphans; I will come to you.

ESV: "I will not leave you as orphans; I will come to you.

NRSV: "I will not leave you orphaned; I am coming to you.

REB: I will not leave you bereft; I am coming back to you.

NKJV: "I will not leave you orphans; I will come to you.

KJV: I will not leave you comfortless: I will come to you.

AMP: I will not leave you as orphans [comfortless, desolate, bereaved, forlorn, helpless]; I will come [back] to you.

NLT: No, I will not abandon you as orphans––I will come to you.

GNB: “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you.

ERV: “I will not leave you all alone like orphans. I will come back to you.

EVD: “I will not leave you all alone like children without parents. I will come back to you.

BBE: I will not let you be without a friend: I am coming to you.

MSG: "I will not leave you orphaned. I'm coming back.

Phillips NT: I am not going to leave you alone in the worldI am coming to you.

DEIBLER: When I leave you, I will not let you be alone/helpless [MET]. When I send the Spirit, it will be like I am coming back to you (OR, When I rise from the dead, I will come back to you.)

GULLAH: “Wen A gone, oona ain gwine be lef like chullun wa ain got nobody fa hep um. A gwine come back ta oona.

CEV: I won't leave you like orphans. I will come back to you.

CEVUK: I won't leave you like orphans. I will come back to you.

GWV: "I will not leave you all alone. I will come back to you.

NET [draft] ITL: “I will <863> not <3756> abandon <863> you <5209> as orphans <3737>, I will come <2064> to <4314> you <5209>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 18

TB: Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun akan hidup.

AYT: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu akan melihat Aku, sebab Aku hidup, kamu pun akan hidup.

TL: Hanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga.

MILT: Tinggal beberapa saat lagi maka dunia tidak melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu akan hidup.

Shellabear 2010: Waktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu pun akan hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Waktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu pun akan hidup.

Shellabear 2000: Waktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku. Karena Aku hidup, kamu pun akan hidup.

KSZI: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat-Ku lagi, tetapi kamu akan melihat-Ku. Oleh sebab aku hidup, kamu juga akan hidup.

KSKK: Sedikit waktu lagi dunia tidak akan melihat Aku lagi tetapi kamu akan melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamu juga akan hidup.

WBTC Draft: Tidak lama lagi dunia ini tidak akan melihat Aku, tetapi kamu akan melihat Aku. Kamu akan hidup sebab Aku hidup.

VMD: Tidak lama lagi dunia ini tidak akan melihat Aku, tetapi kamu akan melihat Aku. Kamu akan hidup sebab Aku hidup.

AMD: Sebentar lagi, dunia tidak akan melihat-Ku lagi. Tetapi, kamu akan melihat-Ku karena Aku hidup, dan kamu pun akan hidup.

TSI: Tinggal sebentar lagi, orang-orang duniawi tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kalian akan melihat Aku. Karena Aku hidup, berarti kalian juga akan hidup.

TSI3: Tinggal sebentar lagi, orang-orang duniawi tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kalian akan melihat Aku. Karena Aku hidup, berarti kalian juga akan hidup.

BIS: Tinggal sebentar saja dunia tak akan melihat Aku lagi. Tetapi kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup.

TMV: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu akan melihat Aku. Kerana Aku hidup, kamu pun akan hidup.

BSD: Tinggal sebentar saja, maka orang-orang di dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi, kalian akan melihat Aku. Aku hidup, jadi kalian juga akan hidup.

FAYH: Sebentar lagi Aku akan pergi meninggalkan dunia, tetapi Aku tetap beserta dengan kalian. Karena Aku akan hidup kembali, begitu juga kalian.

ENDE: Sedikit waktu lagi maka dunia tidak melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun hidup.

Shellabear 1912: Seketika lagi maka isi dunia ini tidak melihat aku lagi, tetapi kamu melihat aku juga; karena aku hidup, sebab itu kamu pun akan hidup kelak.

Klinkert 1879: Bahwa sadjoeroes pandak lagi, maka doenia tidak akan melihat akoe, tetapi kamoe akan melihat akoe, karena akoe hidoep dan kamoe pon akan hidoep djoega.

Klinkert 1863: Masih sakoetika lagi, maka orang doenia tidak nanti melihat akoe lagi, tetapi kamoe nanti melihat akoe, karna akoe ini hidoep, dan kamoe nanti hidoep djoega.

Melayu Baba: Chuma lagi sikit lama saja, dan dunia ini t'ada nanti tengok sahya lagi; ttapi kamu ini ada tengok sahya: dan sbab sahya ini hidop, kamu pun nanti hidop juga.

Ambon Draft: Sedikit waktu lagi, ba-gitu djuga dunja tijada lagi melihat B/eta; tetapi kamu akan melihat B/eta; karana Aku ada hidop dan kamu djuga akan hidop.

Keasberry 1853: Burmula maka sakutika lagi lamanya orang dunia tiada akan mulihat aku lagi; tutapi kamu skalian akan mulihat aku: adapun subab aku ini hidop, maka kamu pun akan hidop juga.

Keasberry 1866: Bŭrmula maka skutika lagi lamanya orang dunia tiada akan mŭlihat aku lagi, tŭtapi kamu skalian akan mŭlihat aku; adapun sŭbab aku ini hidop, maka kamu pun akan hidop juga.

Leydekker Draft: Lagi sakotika djuga lamanja maka 'isij dunja tijada lagi 'akan melihat 'aku: karana 'aku 'ini 'ada hidop, dan kamu 'ini 'akan hidop.

AVB: Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat-Ku lagi, tetapi kamu akan melihat-Ku. Oleh sebab Aku hidup, kamu juga akan hidup.

Iban: Enda lama da agi, dunya nadai agi meda Aku, tang kita deka meda Aku. Laban Aku idup, kita deka mega idup.

TB ITL: Tinggal sesaat <3397> lagi <2089> dan <2532> dunia <2889> tidak <3765> <0> akan melihat <2334> Aku <3165> lagi <0> <3765>, tetapi <1161> kamu <5210> melihat <2334> Aku <3165>, sebab <3754> Aku <1473> hidup <2198> dan <2532> kamupun <5210> akan hidup <2198>.

Jawa: Kurang sadhela lan jagad ora bakal ndeleng Aku maneh, nanging kowe ndeleng Aku, awit Aku urip, lan kowe iya bakal urip.

Jawa 2006: Mung kurang sadhéla jagat ora bakal ndeleng Aku manèh, nanging kowé ndeleng Aku, awit Aku urip, lan kowé iya bakal urip.

Jawa 1994: Sedhéla engkas, jagad bakal ora ndeleng Aku, nanging kowé bakal padha ndeleng Aku; lan merga Aku urip, kowé iya bakal padha urip.

Jawa-Suriname: Ora suwi menèh wong jagat bakal ora weruh Aku menèh, nanging Aku bebarengan karo kowé terus. Lan kowé bakal urip, awit Aku urip.

Sunda: Pikeun saheulaanan mah dunya teh moal nenjo deui Kami, tapi maraneh mah bakal narenjo; jeung ku sabab Kami teh hirup, maraneh oge bakal hirup.

Sunda Formal: Sakeudeung deui oge, ku nu sejen-sejen mah, Kami teh moal ka tembong-tembong deui. Tapi ari ku maraneh mah, tetep katembong. Sabab Kami teh, saenya-enyana, hirup; kitu deui maraneh, tangtu harirup oge.

Madura: Kare sakejja’ aggi’, ban dunnya reya bakal ta’ nangaleyana Sengko’. Tape ba’na bakal nangaleyana Sengko’. Ban sarrena Sengko’ odhi’, ba’na bakal odhi’a keya.

Bauzi: Kehàm vaba dam bakda Eba tu vuzehem vab dam labe Em alihi ba aam kaio. Lahana umota Em alihi ba vi aam bak. Labi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usahemu um laha gi ba ame baket ulohona neo meedam bak.

Bali: Tusing makelo isin jagate lakar ningalin Guru buin, nanging cening lakar ningalin Guru; tur sawireh Guru nyeneng, aketo masih cening bakal idup.

Ngaju: Baya hanjulo hindai kalunen dia akan mite Aku tinai. Tapi keton kareh mite Aku. Tuntang awi Aku belom, keton mahin kareh belom kea.

Sasak: Karing semendaq dunie ndẽq gen serioq Tiang malik. Laguq side pade gen serioq Tiang. Dait lantaran Tiang idup, side pade gen idup ẽndah.

Bugis: Dé’na namaitta nadé’ naita-Ka matu linoé. Iyakiya iko muwita-Ka. Sibawa nasaba tuwo-Ka, tuwo tokko matu.

Makasar: Sinampe’ mami natenamo nakkulle linoa ancinikKa’. Mingka ikau ngaseng lanucinikKa’. Na lanri attallasakKa’, iaminjo nuttallasa’ ngaseng todong.

Toraja: Tae’mora namasai anna tae’mo natiroNa’ issinna te lino, apa kamu te mitiroNa’, belanna tuoNa’ sia kamu duka la tuokomi.

Duri: Cingga'tu'mora na te'damo nakitana' tolino. Apa ia to kamu' la mikitana'. La tuo kamu', nasaba' tuona'.

Gorontalo: Didu mohihewo duniya boti dilalo mo'onto ola-U. Bo timongoli ma mo'onto ola-U. Sababu Wau tumutumulo, odito olo timongoli ma tumumulo.

Gorontalo 2006: Bolo ngopee̒ mola dunia diilalo moo̒onto ola-U̒. Bo timongoli mamoo̒onto ola-U̒. Wau sababu Wau̒ tumutumulo, timongoli olo matumumulo.

Balantak: Sianmo paraa manau' dunia sianmo mimiile i Yaku', kasee i kuu bo mimiile' i Yaku'. Gause i Yaku' tumuo' mbaka' i kuu uga' bo tumuo'.

Bambam: Tä'um masäe anna kupelleim inde lino, nasuhum tä'mä' la naita lino. Sapo' ikoa'-iko, la muitaä'. Anna la tubokoa' aka Kao tuboä'.

Kaili Da'a: Da'a mana masaeka Aku mana rakita tau-tau ri dunia e'i. Tapi komi kana manggita Aku. Pade komi kana matuwu sabana Aku kana matuwu bali.

Mongondow: Diaídon mo'onggot bo diaídon ontongon in dunia na'a in Aku'oi. Ta'e mo'ikow i moko'ontongbií ko'i-Nakoí. Bo lantaran Aku'oi nobiag, daí mo'ikow im mobiagbií doman.

Aralle: Dang masae anna damä' naita to lino, ampo' dioa' la ungngitaä'. Aka' tuhoä', ya' la tuho toukoa' dio.

Napu: Hampalai pearai, barapoNa ina raita tauna i dunia. Agayana ikamu, ina niitaNa hai ina tuwokau, lawi Iko tuwo.

Sangir: Kate kạdodọ tempo dunia e seng tawe saụ makasilo si Siạ. Arawe i kamene ute sarungbe makasilo si Siạ. Kụ ual᷊ingu Iạ biahẹ̌, i kamene e mal᷊aing biahẹ̌ sarung.

Taa: Pei ane to lino to taa mangaya, tamo masae panewa sira tamo damangkita Aku. Pei komi to mangaya damangkita Aku. Pasi apa saba Aku datuwu muni, see naka darata temponya komi seja datuwu muni yako ri kapatemu.

Rote: Bei ela ka'da ba'ihanak mesa kana fo daebafa ka ta nita Au so'on. Tehu emi mita Au. Ma hu ka nde Au aso'da, de emi boeo maso'da.

Galela: Sutusi de o bi nyawa o duniaka done Ngohi he ikelelo kawa, duma ngini manena gena Ngohi ka nikelelosi. Sababu Ngohi asa tooho kali, so komagena ngini lo asa nioho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: We tot welamuhukmu ap kinangmonen An yet Niyahup fug. An noluk weregma hir oho honoluk wereg lit yet Niyahup.

Tabaru: Ka 'o 'orasi moiou de 'o nyawa 'o duniaka dua koimakewau. Ma ngini 'asa nimakeli ngoi. De sababu ngoi to'ahu, so ngini mita 'asa nio'ahu kaisi'ado-'adonika.

Karo: Kentisik nari, lanai bo Aku idah doni enda. Tapi kam idahndu nge Aku janah perbahan Aku nggeluh, kam pe nggeluh me.

Simalungun: Tongkin nari mando, seng be idahon ni dunia on Ahu, tapi idahonnima do Ahu, ai manggoluh do Ahu, hanima pe manggoluh do.

Toba: Saotik nari nama, jadi ndang be idaon ni portibi on Ahu, alai idaonmuna do Ahu; ai na mangolu do Ahu, hamu pe mangolu do!

Dairi: Sigejap nai ngo, oda idahen dunia èn nèngè Aku. Tapi idah kènè nola mo Aku. Janah kumarna nggelluh ngo Aku, kènè pè nggelluh ngo.

Minangkabau: Tingga saketeknyo lai wakatu, sudah tu dunia indak ka maliyek Ambo lai. Tapi nan angku-angku ka tatap maliyek Ambo. Dek karano Ambo iduik, mangko angku-angku ka iduik pulo.

Nias: Ba zi lõ ara tõ lõ la'ila Ndra'o niha gulidanõ, ba hiza ya'ami dania zangila Ya'o; ba bõrõ me auri Ndra'o, auri gõi dania ami.

Mentawai: Táan te mauuju taiitsórangan aku taikapolak. Tápoi kam geti ka kam, nuiitsó kam aku. Kalulut aku kaku ai aku muririmanua, bailiu kam leú et ka kam muririmanua leú et kam.

Lampung: Tinggal serebok gaoh dunia mak ngeliak Nyak lagi. Kidang keti haga ngeliak Nyak. Rik mani Nyak hurik, keti pun haga hurik.

Aceh: Tinggai sikeujab teuk donya nyoe hana jikalon le Ulôn. Teuma gata tangieng Ulôn. Dan sabab Ulôn udeb, gata pih udeb.

Mamasa: Ta'mo masae angku pelleimo inde linoe, napolalan ta'mo' la naita to lino. Sapo la muitanakkaoa'i anna la tuokoa' annu tuona'.

Berik: Abakefyan, angtane Ai Ams tebayanaiserem jei Ai As jam ne damtayan, jengga aamei gamjon As isa damtana. Ai gamjon As gwena, ga jem temawer aamei gamjon isa gwena.

Manggarai: Téké cekoén kali ga, lino toé ita kolé Akuy, maik méu ita Akum, ai Aku mosé, agu méu kolé te mosém.

Sabu: Nee hekedhiki he ke, do medae ke Ya ta dho ngadde ri, ri raiwawa dhe. Tapulara ri mu do ngadde ma Ya. Jhe ri do muri Ya, moko mu lema do ta muri.

Kupang: Sadiki lai, orang laen di ini dunya su sonde lia sang Beta lai. Ma bosong nanti lia sang Beta. Tagal Beta idop kambali, bosong ju dapa idop yang batúl.

Abun: Yo nam nde ge, yetu mo bur ré yo ku Ji o nde. Sarewo nin sa, bere nin ku Ji mone tó, we bere Ji mbau kadit sukkwop o re. Sane bere nin kem gesyos dom.

Meyah: Gij mona ongga dektek deika guru, beda rusnok mebif rinek Didif deika guru. Tina iwa imek Didif si. Jeska erek Didif disma eiteij ah ongga efeinah beda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah tein si.

Uma: Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu'-a.

Yawa: Masyote nggwaravainy akatoe ramu, yara kavinta vayave indati vatano mine so mo inaen akatoe ramu. Weramu weapamo wapo inaen akato. Risyamo ikova no tawan. Maisyare omai ti, Syo kovo nuge nuganuije raugaje wasai indamu weapamo wakova no tawan tavon.

NETBible: In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.

NASB: "After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

HCSB: "In a little while the world will see Me no longer, but you will see Me. Because I live, you will live too.

LEB: Yet a little [time] and the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you also will live.

NIV: Before long, the world will not see me any more, but you will see me. Because I live, you also will live.

ESV: Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.

NRSV: In a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I live, you also will live.

REB: In a little while the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you too will live.

NKJV: "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.

KJV: Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

AMP: Just a little while now, and the world will not see Me any more, but you will see Me; because I live, you will live also.

NLT: In just a little while the world will not see me again, but you will. For I will live again, and you will, too.

GNB: In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live.

ERV: In a very short time the people in the world will not see me anymore. But you will see me. You will live because I live.

EVD: In a very short time the people in the world will not see me any more. But you will see me. You will live because I live.

BBE: A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living.

MSG: In just a little while the world will no longer see me, but you're going to see me because I am alive and you're about to come alive.

Phillips NT: In a very little while, the world will see me no more but you will see me, because I am really alive and you will be alive too.

DEIBLER: Soon those who do not belong to God [MTY] will not see me anymore. But when the Spirit comes to you, it will be as though you will be seeing me again (OR, But after I become alive again, you will see me again.) Because I will be alive again, you also will have eternal life.

GULLAH: Purty soon, de people een de wol ain gwine see me no mo, bot oona gwine see me. An cause A hab de true life, oona gwine hab de true life too.

CEV: In a little while the people of this world won't be able to see me, but you will see me. And because I live, you will live.

CEVUK: In a little while the people of this world won't be able to see me, but you will see me. And because I live, you will live.

GWV: In a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live.

NET [draft] ITL: In a little while <2089> <3397> the world <2889> will <2334> not <3765> see <2334> me <3165> any longer <3765>, but <1161> you <5210> will see <2334> me <3165>; because <3754> I <1473> live <2198>, you <5210> will live <2198> too <2532>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 19

TB: Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu.

AYT: Pada hari itu, kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

TL: Pada hari itu juga kamu akan mengetahui bahwa Akulah di dalam Bapa-Ku, dan kamu pun di dalam Aku, dan Aku juga di dalam kamu.

MILT: Pada hari itu kamu akan mengetahui, bahwa Aku ada di dalam Bapa-Ku, dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

Shellabear 2010: Pada saat itu kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat itu kamu akan tahu bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

Shellabear 2000: Pada saat itu kamu akan mengetahui bahwa Aku di dalam Bapa-Ku, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

KSZI: Setelah tiba hari itu, kamu akan tahu bahawa Aku di dalam Bapa, kamu di dalam-Ku, dan Aku juga di dalammu.

KSKK: Pada hari itu kamu akan mengetahui bahwa Aku ada di dalam Bapaku dan kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

WBTC Draft: Pada saat itulah kamu akan tahu bahwa Aku ada di dalam Bapa, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

VMD: Pada saat itulah kamu akan tahu bahwa Aku ada di dalam Bapa, kamu di dalam Aku, dan Aku di dalam kamu.

AMD: Pada hari itu kamu akan tahu bahwa Aku dalam Bapa, kamu dalam Aku, dan Aku dalam kamu.

TSI: Pada waktu itulah kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, Aku bersatu dengan kalian, dan kalian bersatu dengan Aku.

TSI3: Pada waktu itulah kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa-Ku, Aku bersatu dengan kalian, dan kalian bersatu dengan Aku.

BIS: Bila tiba hari itu, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian.

TMV: Apabila hari itu tiba, barulah kamu tahu bahawa Aku bersatu dengan Bapa, kamu bersatu dengan Aku, dan Aku pun bersatu dengan kamu.

BSD: Apabila hari itu sudah tiba, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian.

FAYH: Setelah Aku hidup kembali, kalian akan mengetahui, bahwa Aku berada di dalam Bapa-Ku dan kalian di dalam Aku dan Aku di dalam kalian.

ENDE: Pada hari itu kamu akan mengerti, bahwa Aku ada dalam Bapa, dan kamu dalam Aku, dan Aku dalam kamu.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu kelak kamu akan mengetahui bahwa akulah dalam bapaku, dan kamu pun dalam aku, dan aku pun dalam kamu.

Klinkert 1879: Maka pada hari itoe akan njata kapadamoe, bahwa akoe dalam Bapa dan kamoe dalam akoe dan akoe dalam kamoe.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe hari kamoe nanti taoe, jang akoe dalem Bapa, dan kamoe dalem akoe, dan akoe dalem kamoe.

Melayu Baba: Itu hari kamu ini nanti tahu yang sahya dalam Bapa, dan kamu dalam sahya, dan sahya pun dalam kamu smoa.

Ambon Draft: Pada hari itu kamu akan mengakaw, jang Aku ada di dalam Bapaku, dan kamu di dalam B/eta, dan B/eta di dalam kamu.

Keasberry 1853: Maka pada hari itulah kulak kamu akan mungataui bahwa aku ada dalam Bapa, dan kamu dalam aku, dan aku didalam kamu.

Keasberry 1866: Maka pada hari itulah kŭlak kamu akan mŭngŭtahui, bahwa aku ada dalam Ayah, dan kamu dalam aku, dan aku didalam kamu.

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga kamu 'ini 'akan meng`akaw, bahuwa 'aku 'ini 'ada didalam Bapaku, dan kamu 'ini didalam 'aku, dan 'aku 'ini didalam kamu.

AVB: Setelah tiba hari itu, kamu akan tahu bahawa Aku di dalam Bapa, kamu di dalam-Ku, dan Aku juga di dalammu.

Iban: Lebuh maya nya ila, kita deka nemu Aku endang dalam Apai, lalu kita dalam Aku, lalu Aku dalam kita.

TB ITL: Pada <1722> waktu <2250> itulah <1565> kamu <5210> akan tahu <1097>, bahwa <3754> Aku <1473> di dalam <1722> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> kamu <5210> di dalam <1722> Aku <1698> dan Aku <2504> di dalam <1722> kamu <5213>.

Jawa: Ing wektu iku kowe bakal padha nyumurupi, yen Aku ana ing RamaKu lan kowe padha ana ing Aku, tuwin Aku ana ing kowe.

Jawa 2006: Ing waktu iku kowé bakal padha mangerti, yèn Aku ana ing Ramaku lan kowé padha ana ing Aku, tuwin Aku ana ing kowé.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi kowé bakal ngerti yèn Aku ana ing Sang Rama, mengkono uga kowé padha ana ing Aku, lan Aku ana ing kowé.

Jawa-Suriname: Ing wantyi kuwi kowé bakal dunung nèk Aku karo Gusti Allah Bapakku kuwi dadi siji. Semono uga kowé bakal dunung nèk kowé karo Aku iki uga dadi siji.

Sunda: Lamun poena geus datang, maraneh bakal nyaraho yen Kami jadi hiji jeung Rama, maraneh jadi hiji jeung Kami, Kami oge jadi hiji jeung maraneh.

Sunda Formal: Geus dina waktuna mah, ku maraneh bakal karasa, yen Kami manunggal jeung Rama, maraneh manunggal jeung Kami, sarta Kami ge manunggal jeung maraneh teh.

Madura: Mon are jareya la napa’, ba’na bakal taowa ja’ Sengko’ badha e dhalem Rama, ba’na badha e dhalem Sengko’ ban Sengko’ badha e dhalem ba’na.

Bauzi: Uho Em alihi vi aame novalo modem digat labe uho im nehasu ozobohudi fi gatem digat am bak. Eho Em Ai bake vou ali ahu vàmadi meedam bak ame. Labi uho Emti ot vou ali ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak ame. Lahame uho labihasu um ba fi gatei ozobohude tame.

Bali: Dikala panemayane ento suba teka, cening lakar nawang mungguing Guru nunggil sajeroning Ida Sang Aji, tur cening nunggal sig Gurune, buina Guru nunggil sig ceninge.

Ngaju: Amon andaue sampai, keton kareh katawan je Aku toh ije dengan Bapa, keton hinje dengang-Ku tuntang Aku hinje keton.

Sasak: Lamun sampun dateng jelo nike, side pade gen nenaoq bahwe Tiang lẽq dalem Bapa, side pade lẽq dalem Tiang, dait Tiang ẽndah lẽq dalem side pade.

Bugis: Rékko narapini essoéro, muwissengngi matu makkedaé masséddi-Ka sibawa Ambo’é, masséddiko sibawa Iyya, na Iyya masséddi sibawa iko.

Makasar: Punna narapi’mo wattunna anjo alloa, lanuassemmi angkanaya iNakke asse’reA’ siagang Manggea, ikau ngaseng asse’reko siagang iNakke, na Kuasse’re siagang ikau ngaseng.

Toraja: Allo ia bangsiamoto ammi issanni kumua Aku lan Ambe’Ku na kamu lan Kaleku, sia Aku duka lan kalemi.

Duri: Ia ke nadete'mi wattunna, la miissen kumua memmesa'na' sola Ambe'-Ku', na kamu' memmesa' sola Aku', na Aku' memmesa' sola kamu'.

Gorontalo: To wakutu boyito ma otawa limongoli deu Wau boti tuwawu woli Papa-U, wawu timongoli tuwawu wola-U wawu Wau tuwawu wolimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu meidungga mai dulahu boito, mao̒taawa limongoli deu̒ Wau̒ motituwau woli Paapa, timongoli motituwau wola-U̒, wau Wau̒ motituwau woli mongoli.

Balantak: Takasi a tempona kasi inti'ionmuu se' i Yaku' poowawa pore tia Tamang-Ku ka' i kuu poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' poowawa pore tii kuu.

Bambam: Maka' too lambi'um allo ia too, iya la muissammia' muua Kao tohhoä' illaam Ambeku anna ikoa' tohho illaam kaleku, anna Kao tohhoä' illaam kalemua'.

Kaili Da'a: Ane maratamo tempo etu kana ranjani komi Aku nosaongu ante Umaku pade komi wo'u nosaongu ante Aku pade Aku nosaongu ante komi.

Mongondow: Aka wakutunyadon, daí kota'auan bidon monimu kon Aku'oi in notobatuíbií takin i Amaí, mo'ikow notobatuí takin-Ku, bo Aku'oi notobatuí takin monimu.

Aralle: Ponna lambi'mi tempona donetoo, diangnga'too la umpangnginsangngi ungngoatee, Kodi' yaling siamä' di Ambeku, dioa' yaling siamo di Kalaeku anna Kodi' yaling siamä' di kalaemua'.

Napu: Ane hawe tempo iti, ina niisa kaIkona au mohintuwu hai UmaNgku, hai ikamu mohintuwu hai Iko, hai Iko mohintuwu hai ikamu.

Sangir: Kereu seng su ěllone ene, ute i kamene sarung makakasingkạ u Iạ e kawe nasěmbaụ dingangi Amang, i kamene nasěmbaụ dingang-Ku, mase Iạ e kawe lai nasěmbaụ dingangi kamene.

Taa: Wali tempo palaong etu mawali, tempo etu komi damanasa Aku samba’a pei Pa’angKu, pasi komi samba’a pei Aku, pasi Aku samba’a pei komi.

Rote: Metema faik ndia losa soona, neukose emi bubuluk mae, Au da'di esa o Ama ka, boema emi da'di esa mo Au, ma Au da'di esa o emi.

Galela: Ma orasi Ngohi isioho kali gena, done ngini asa nianako, Ngohi Ai Baba Awi rabaka, de komagena ngini to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to ngini nia rabaka.

Yali, Angguruk: An Nikni nim welaruhuk, hit An nim welamuhuk, An hit nim welamuhuk, ari roho welamuhukon ari o ino sambil honoluk aruhu.

Tabaru: Nako ma wange ya'adono to'ahuoli, ngini 'asa nianako 'ato ngoi ka moi de 'ai Dea, de ngoi de de ngini pomarimoi.

Karo: I bas wari e pagi, ietehndu me maka Aku ersada ras Bapa, janah kam ersada ras Aku bage pe Aku ersada ras kam.

Simalungun: Bani na sadari ai ma botohonnima. Ahu ibagas Bapa, hanima ibagas Ahu anjaha Ahu ibagas hanima.

Toba: Di na sadari i ma botoonmuna, Ahu di bagasan Damang jala hamu di bagasan Ahu jala Ahu di bagasan hamu.

Dairi: Enggo kessa dapet arina, bettohen ndènè mo, sada ngo Aku dekket Bapa i, janah kènè sada ngo dekket Aku, janah Aku pè sada ma ngo dekket kènè.

Minangkabau: Jikok lah tibo arinyo isuak, kutiko itulah angku-angku ka tawu, baraso Ambo basatu jo Bapak, angku-angku basatu jo Ambo, Ambo basatu jo angku-angku.

Nias: Na no irugi ginõtõ andrõ dania mi'ila wa ha sambua Ndra'aga Nama-Gu, ba ha sambua ami khõ-Gu, ba Ya'odo gõi ha sambua khõmi.

Mentawai: Oto ké iaili baí gogoinia, iapeite nuagai kam nia, aku, Ukkui, sara lé kai karuamai, samba kam musara ka tubukku, ialeú et aku kaku musara ka tubumui.

Lampung: Kik rani seno ratong, keti haga pandai bahwa Nyak besatu jama Bapa, keti besatu jama Nyak, rik Nyak besatu jama keti.

Aceh: Meunyoe katrok uroenyan, gata teuma tateupeue bahwa Ulôn meusaboh ngan Bapak, gata meusaboh ngon Ulôn, dan Ulôn meusaboh ngon gata.

Mamasa: Ianna nalambi'mo attu iatoo la muissanammia' kumua torro illaanna' Ambeku, torro illaangkoa' kaleku anna torro illaanna' kalemua'.

Berik: Nunu jes jepserem, aamei isa towaswefa, Ai Uwa Alemanabar daamfennaber As ge nwini, ane aamei Abar daamfennaber nesa nwini, ane Ai ibar daamfennaber nesa nwini.

Manggarai: Du hitu di te pecing le méu, te Aku boné hi Emak, agu méu boné Akum, agu Aku kolé boné méuk.

Sabu: Ki nga dhai ke ne lodho do naanne, do ta toi ke ri mu ta do Ya dhe do hahhi we nga Ama, mu do hahhi we nga Ya, jhe Ya do jadhi hahhi we nga mu.

Kupang: Deng nanti, kalo Beta su idop kambali, bosong tau batúl bilang, Beta ada taꞌika deng Beta pung Bapa; bosong ada taꞌika deng Beta; ais Beta ada taꞌika deng bosong ju.

Abun: Su kam gato nin kem gesyos ne it yo, bere nin jam do, Ji si Ji bi Ai tepsu dik. Sane dom bere nin jam do, nin si Ji tepsu dik sino.

Meyah: Gij mona insa koma iwa imejginaga rot tenten oida Didif jera Akeina bera erek egens, noba iwa jera Didif bera erek egens tein.

Uma: Ane rata-pi mpai' tempo toe, ni'inca-mi ka'Aku'-na hintuwu' hante Tuama-ku, pai' koi' hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hintuwu' hante koi'.

Yawa: Arono naije indati wapo raen kakavimbe: ino intabove Injaya ai, muno weapamo wano intabove Rinai, muno rino intabove wasai.

NETBible: You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.

NASB: "In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

HCSB: In that day you will know that I am in My Father, you are in Me, and I am in you.

LEB: On that day you will know that I [am] in my Father, and you [are] in me, and I [am] in you.

NIV: On that day you will realise that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

ESV: In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

NRSV: On that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

REB: When that day comes you will know that I am in my Father, and you in me and I in you.

NKJV: "At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

KJV: At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.

AMP: At that time [when that day comes] you will know [for yourselves] that I am in My Father, and you [are] in Me, and I [am] in you.

NLT: When I am raised to life again, you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

GNB: When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.

ERV: On that day you will know that I am in the Father. You will know that you are in me and I am in you.

EVD: On that day you will know that I am in the Father. You will know that you are in me and I am in you.

BBE: At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you.

MSG: At that moment you will know absolutely that I'm in my Father, and you're in me, and I'm in you.

Phillips NT: When that day comes, you will realize that I am in my Father, that you are in me, and I am in you.

DEIBLER: At that time you will know that I have a close relationship with my Father, and you will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with you.

GULLAH: Wen dat day come, oona gwine know A da lib een me Fada an oona da lib een me, same like A da lib een oona.

CEV: Then you will know that I am one with the Father. You will know that you are one with me, and I am one with you.

CEVUK: Then you will know that I am one with the Father. You will know that you are one with me, and I am one with you.

GWV: On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.

NET [draft] ITL: You <5210> will know <1097> at <1722> that <1565> time <2250> that <3754> I <1473> am in <1722> my <3450> Father <3962> and <2532> you <5210> are in <1722> me <1698> and I <2504> am in <1722> you <5213>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 20

TB: Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Akupun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

AYT: Siapa pun yang berpegang pada perintah-Ku dan mematuhinya, dia mengasihi Aku. Orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

TL: Siapa yang memeliharakan hukum-Ku serta menurut dia, ia itulah mengasihi Aku; dan siapa yang mengasihi Aku, ia pun akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku juga akan mengasihi dia sambil menyatakan diri-Ku kepadanya."

MILT: Siapa yang memiliki perintah-perintah-Ku dan memeliharanya, dia itulah yang mengasihi Aku; dan siapa yang mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku akan mengasihinya dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

Shellabear 2010: Orang yang berpegang pada perintah-perintah-Ku serta mematuhinya, dialah yang mengasihi Aku. Orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Selain itu, Aku pun akan mengasihinya serta akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berpegang pada perintah-perintah-Ku serta mematuhinya, dialah yang mengasihi Aku. Orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Selain itu, Aku pun akan mengasihinya serta akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

Shellabear 2000: Orang yang berpegang pada perintah-perintah-Ku serta mematuhinya, dialah yang mengasihi Aku. Orang yang mengasihi Aku akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Selain itu, Aku pun akan mengasihinya serta akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

KSZI: Sesiapa yang menerima dan mematuhi perintah-perintah-Ku, mengasihi-Ku. Sesiapa yang mengasihi-Ku akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku juga akan mengasihinya serta memperlihatkan diri-Ku kepadanya.&rsquo;

KSKK: Barang siapa menerima dan menuruti perintah-perintah-Ku, mengasihi Aku. Jika ia mengasihi Aku, maka Bapaku akan mengasihi dia; dan Aku juga akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku dengan jelas kepadanya."

WBTC Draft: Barangsiapa mengetahui perintah-perintah-Ku dan mematuhinya, maka orang itu benar-benar mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi dia. Aku akan menyatakan diri-Ku kepadanya."

VMD: Barangsiapa mengetahui perintah-perintah-Ku dan mematuhinya, maka orang itu benar-benar mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi dia. Aku akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

AMD: Siapa yang memegang perintah-perintah-Ku dan menaatinya, dialah orang yang mengasihi Aku. Dia yang mengasihi Aku juga akan dikasihi oleh Bapa, dan Aku juga akan mengasihi dia dan menunjukkan diri-Ku kepadanya.”

TSI: Setiap orang yang sungguh-sungguh mengasihi Aku tentu akan melakukan perintah-perintah-Ku. Dan orang yang seperti itulah yang akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Aku juga akan mengasihi dia, dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

TSI3: Setiap orang yang sungguh-sungguh mengasihi Aku tentu akan melakukan perintah-perintah-Ku. Dan orang yang seperti itulah yang akan dikasihi oleh Bapa-Ku. Aku juga akan mengasihi dia dan menyatakan diri-Ku kepadanya.”

BIS: Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menyatakan diri-Ku kepadanya."

TMV: Sesiapa yang menerima dan melakukan perintah-perintah-Ku, mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi sesiapa yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menunjukkan diri kepadanya."

BSD: Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukan perintah-perintah itu, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Dan Aku juga akan mengasihi orang itu. Aku sendiri akan datang kepadanya dan menunjukkan siapa Aku.”

FAYH: Orang yang taat kepada-Ku ialah orang yang mengasihi Aku; dan sebab ia mengasihi Aku, Bapa-Ku akan mengasihi dia. Aku juga akan mengasihi dia serta menyatakan diri-Ku kepadanya."

ENDE: Barang siapa menerima perintah-perintahKu dan melakukannja, dialah jang mentjintai Aku, dan barangsiapa mentjintai Aku, dia ditjintai oleh Bapa. Dan Akupun mentjintai dia, dan menjatakan DiriKu kepadanja.

Shellabear 1912: Adapun orang yang ada padanya hukum-hukumku, serta memeliharakan dia, ialah yang mengasihi aku: dan orang yang mengasihi aku itu akan dikasihi oleh bapaku, dan aku pun akan mengasihi dia, serta menyatakan diriku kepadanya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang memegang segala hoekoemkoe dan memeliharakan dia, ijalah jang kasih akan dakoe; dan barang-siapa jang kasih akan dakoe, ijapon akan dikasihi olih Bapakoe, danlagi akoepon kasih akandia dan akoe akan menjatakan dirikoe kapadanja.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang pegang segala parentahkoe, dan memeliharaken dia, maka dia itoe jang tjinta sama akoe; dan barang-siapa jang tjinta sama akoe, dia nanti ditjinta Bapakoe; dan lagi akoe nanti tjinta sama dia, serta akoe menjataken dirikoe sama dia.

Melayu Baba: Orang yang ada sahya punya hukum-hukum, dan turut itu smoa, dia-lah yang kaseh sama sahya: dan orang yang kaseh sama sahya nanti di-kasehkan oleh Bapa sahya, dan sahya pun nanti kaseh sama dia, dan nyatakan diri sahya k-pada dia."

Ambon Draft: Barang sijapa tahu titah-titahku, dan jang ingat ikot itu, itu dija jang tjinta B/eta, dan barang sijapa tjinta B/eta, ija djuga akan dekasehi awleh Bapaku, dan B/eta akan tjin-ta dija, dan B/eta akan menja-takan sendiriku kapadanja.

Keasberry 1853: Bahwa barang siapa yang mumugang sagala hukumku, dan mumliharakan dia, maka iya itulah dia yang mungasihi aku: dan barang siapa yang mungasihi aku, maka iyapun dikasihi ulih Bapaku, dan lagi aku pun akan mungasihi dia, surta aku munyatakan diriku kapadanya.

Keasberry 1866: Bahwa orang yang mŭmŭgang sagala hukumku, dan mŭmliharakan dia, maka iya itulah dia yang mŭngasihi aku, dan orang yang mŭngasihi aku, maka iya pun dikasih ulih Ayahku, dan lagi aku pun akan mŭngasihi dia, sŭrta aku mŭnyatakan diriku kapadanya.

Leydekker Draft: Sijapa jang memegang segala penjurohanku, dan memaliharakan dija 'itu, 'ija djuga 'ada jang meng`asehij 'aku: dan sijapa jang meng`asehij 'awleh Bapaku: maka 'aku 'ini 'akan meng`asehij dija, dan 'aku 'akan menjatakan diriku padanja Jehuda.

AVB: Sesiapa yang menerima dan mematuhi perintah-perintah-Ku, mengasihi-Ku. Sesiapa yang mengasihi-Ku akan dikasihi oleh Bapa-Ku, dan Aku juga akan mengasihinya serta memperlihatkan diri-Ku kepadanya.”

Iban: "Orang ke nerima lalu ngasika pesan Aku, nya meh orang ke rinduka Aku. Lalu orang ke rinduka Aku deka dikerinduka Apai Aku, lalu Aku deka rinduka sida, lalu mandangka Diri ngagai sida."

TB ITL: Barangsiapa memegang <2192> perintah-Ku <1785> dan <2532> melakukannya <5083>, dialah <846> yang mengasihi <25> Aku <3165>. Dan <1161> barangsiapa mengasihi <25> Aku <3165>, ia akan dikasihi <25> oleh <5259> Bapa-Ku <3962> <3450> dan Akupun <2504> akan mengasihi <25> dia dan <2532> akan menyatakan <1718> diri-Ku <1683> kepadanya <846>." [<3450> <1565> <1510> <846>]

Jawa: Sing sapa nggondheli pepakonKu kalawan ditetepi, iya iku kang tresna marang Aku. Lan sing sapa tresna marang Aku, iku bakal dikasihi dening RamaKu sarta iya bakal Dakkasihi sarta Aku bakal nglairake sariraKu marang wong iku.”

Jawa 2006: Sing sapa nduwèni sarta netepi pepakonku, iya iku kang tresna marang Aku. Sing sapa tresna marang Aku, iku bakal ditresnani déning Ramaku lan Aku uga bakal nresnani sarta bakal nglairaké sariraku marang wong iku."

Jawa 1994: Sing sapa nampani lan nglakoni pepakon-pepakon-Ku, kuwi ateges tresna marang Aku. Rama-Ku bakal nresnani wong sing tresna marang Aku. Aku uga bakal nresnani wong mau, lan Aku bakal blaka marang wong mau, sapa Aku iki sejatiné."

Jawa-Suriname: “Wong sing ngerti pituturku lan nglakoni apa omongku, ya wong kaya ngono kuwi sing trésna marang Aku tenan. Wong kuwi bakal ditrésnani tenan karo Gusti Allah Bapakku lan Aku mbarang bakal nrésnani wong kuwi. Lan menèh, Aku bakal nduduhké marang Dèkné Aku iki sapa.”

Sunda: Sing saha anu narima jeung ngalampahkeun parentah-parentah Kami, eta tandaning nyaah ka Kami. Sing saha anu nyaah ka Kami, bakal dipikaasih ku Rama; Kami oge tangtu bakal mikaasih jeung bakal nganyatakeun diri ka manehna."

Sunda Formal: Anu tigin sarta nurut kana pepeling-pepeling Kami, tandaning nyaah ka Kami. Tiap jalma anu nyaah ka Kami, baris diasih ku Rama jeung ku Kami, supaya sina enya-enya wawuheunana ka Kami teh.”

Madura: Oreng se narema Tang ta-parenta ban ajalannagi ta-parenta jareya, oreng jareya taresna ka Sengko’. Oreng se taresna ka Sengko’ bakal ekataresnae Tang Rama. Bariya keya Sengko’ bakal taresna’a ka oreng jareya, ban Sengko’ anyata’agiya Tang aba’ ka oreng jareya."

Bauzi: Ebe Eho, ‘Im nehasu meedale,’ lahame gagu esuhu im zi lam meit aime ule neàt vuzehi meedam dam lam Eba deelem dam am bak. Labi Eba deelem dam lam Em Em Aiti fa neo ame dam laba deelem bak. Labi, ‘Em ana Dàt modela?’ laham bak lam Eho ame dam lam laha modi ozobohudi dam lam fi gate tame.”

Bali: Nyenja ane nampi sapituduh Gurune tur nglaksanayang anake ento tresna teken Guru. Ajin Gurune lakar nresnain anake ane nresnain Guru; Guru masih nresnain anake ento tur ngedengang dewek Gurune teken ia.”

Ngaju: Oloh je manarima kare parentah-Ku tuntang malaluse, oloh te je sinta Aku. Bapa-Ku akan sinta kare oloh je sinta Aku. Aku kea akan sinta oloh te tuntang mamparahan arep-Ku akae."

Sasak: Dengan saq taat lẽq prẽntah-prẽntah Tiang dait ngelaksaneang prẽntah-prẽntah nike, ie saq ngasihin Tiang. Bapa Tiang gen ngasihin dengan saq ngasihin Tiang, dait Tiang ẽndah gen ngasihin dengan nike, dait nyatayang diriq Tiang lẽq ie."

Bugis: Tau iya tarimaéngngi parénta-parénta-Ku sibawa napogau’na, iyanaritu mamaséiyék-Ka. Namaséiwi matu Ambo’-Ku tau iya mamaséiyékko. Uwamaséi towi iyaro tauwé sibawa Uwappaitanna alé-Ku lao ri aléna."

Makasar: Inai-nai antarimai sikamma parentaKu nampa nagaukang, iami angkamaseangA’. Inai-nai angkamaseangA’, lanikamaseang tongi ri ManggeKu. LaKukamaseangi anjo taua, siagang laKupa’nyatai KalengKu mae ri ia."

Toraja: Minda-minda tu untoe parentaKu nakaritutui, iamoto ungkamali’Na’; apa minda-minda tu ungkamali’Na’, iamo Nakamasei Ambe’Ku, sia Aku duka la ungkamasei sia umpaombo’ Kaleku lako.

Duri: Ia to tontarima parenta-Ku' napugaukki, iamo tompakamoja'na'. La napakamoja' Ambe'-Ku' to tompakamoja'na'. Moi Aku' mpakamoja' todai na kupangpekitan kale-Ku'."

Gorontalo: Titalotita ta dihu-dihu parenta-U wawu mota'ati mao, tiyo ta motoliangu-U. Titalotita ta motoliangu-U, tiyo otoliangi Papa-U wawu Wau olo motoliangiyo. Wau ma mopopatatao lo batanga-U ode oliyo.”

Gorontalo 2006: Taa mololimo totoonulalo palentaa-U̒ wau pohutuolio, tio-tiolo tamo tolia̒ngu-U̒. Ti Paapa-U̒ mamomonu mai taa motolia̒ngo ola-U̒. Wau̒ olo mamo tolia̒ngo tau boito wau mopo bilohei batanga-U̒ olio."

Balantak: Mian men mingintoni ka' mansalankon upa men posuu'konon-Ku, iamo a men mongkolingu'kon i Yaku'. Tamang-Ku mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i Yaku'. Yaku' uga' molingu'kon mian iya'a ka' mintipiile' na ko'ona.”

Bambam: Iai too umpaillaam penaba pahentaku anna napalakoi, tau iam too ungkamaseiä'. Anna iai too ungkamaseiä' la nakamasei Ambeku. Anna Kao duka' la kukamasei tau ia too anna la umpa'paitannä' kaleku lako."

Kaili Da'a: Isema-sema mompariara nta'i pade mantuki parenta-parentaku ira etumo to nompotowe Aku. Pade ira to nompotowe Aku kana rapotowe Umaku wo'u, pade Aku mboto mompotowe ira pade mompopokita koroku ka ira."

Mongondow: Intau inta notarima kom parentah-Ku mita bo nopoaíid, sia tuata inta motabi ko'i-Nakoí. Bo Aku'oi im motabibií doman kon intau tatua bo mokipogontongbií ko'inia."

Aralle: Menna-menna ang umpentokei pahentaku anna napembabeing, dianto yato ang mangkalemuiä'. Anna menna-menna ang mangkalemuiä', la nakalemui toe' Ambeku anna la kukalemui toe' anna kupengkalanda'i."

Napu: Tauna au motarima hai moula hawaNgku, ihirami au mampokaahiNa. UmaNgku mampokaahi tauna au mampokaahiNa, hai Iko wori mampokaahihe, hai Kupatongawaahe wataNgku."

Sangir: I sain dụdaẹ manga tita-Ku e ringangu mẹ̌sẹ̌sěmpị ene, ute i sie kụkěndag'u Iạ e. I Amang-Ku e sarung kuměndagi saing kụkěndag'u Iạ. Iạ e lai sarung kuměndagi sie ringangu měnodẹ u watangeng-Ku e si sie."

Taa: “Wali i sema tau to mampodongeka pasi mampalaika porenta-porentangKu, tau etu semo to mamporayang Aku. Pasi tau to mamporayang Aku etu, ia danaporayang mPa’angKu. Pasi Aku seja mamporayang ia pasi damampakanasaka ia mangkonong Aku.”

Rote: Hataholi fo ana sipok Au paleta ngala fo ana tao tungan soona, ndia nde sue-lai Au a. Boema Au Ama nga sue-lai hataholi manasue-lai Au a. Neukose Au boeo sue-lai hataholi ndia, fo Au atu'du Au aoina nga neu hataholi ndia."

Galela: Ena gena, nakoso ngini la kanaga o kia naga Ngohi tinisusulo gena niodupa niaaka, de ngini magegena igogou Ngohi nidodara. De Ai Baba lo asa ngini winidodara, de Ngohi lo tinidodara de asa tomasimane nginika." Komagena Una wadedemo onaka.

Yali, Angguruk: Ap sa Anden komo eneptikik ane roho turuk laruhu halug at inowen An indi Nasug laruhu. Ap san An indi Nasug laruhu halug at ino oho Nikniyen indi reg laruhu. Anden oho at Nindi reg lit An fahet at indi anggarap tuhuk," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa gee yadawongo de yoduaka yadiai 'okia naga gee tosulo-suloko, 'ona ge'ena 'isibosono ngoi. 'Ai Dea 'asa wakisibosono 'o nyawa gee 'isiboso-bosono ngoi, ngoi mita 'asa takisibosono 'o nyawa go'ona, de tomasidumutu 'onaka."

Karo: Kalak si ngaloken dingen ngikutken pedah-pedahKu, ia me si engkelengi Aku. Kalak si engkelengi Aku ikelengi BapangKu kap ia; janah Aku pe engkelengi ia ras Kupetandaken diringKu man bana."

Simalungun: Barang ise na manjolom titah-Ku anjaha idalankon, ai do na marholong ni uhur Bangku. Ihaholongi Bapa do na marholong ni uhur Bangku, anjaha Ahu pe holong do uhur-Hu bani, anjaha patalaron-Ku do diring-Ku bani.”

Toba: Manang ise na maniop angka patikki jala diradoti, i do na holong roha di Ahu. Alai dihaholongi Damang i do na holong roha di Ahu; Ahu pe, holong do rohangku di ibana jala papataronku ma Ahu tu ibana.

Dairi: Barang isè menjalo janah mengulaken katangKu, ia ngo simerkelleng atè midah Aku. Ngkelleng mo atè BapangKu midah simengkekelengi Aku. Aku pè ngkelleng mo atèngKu midahsa, janah kupetandaken diringKu bana."

Minangkabau: Satiyok urang nan lai mandanga sagalo parentah Ambo, sarato layi inyo karajokan, mako inyo tu lah urang nan lai mangasiahi Ambo. Bapak Ambo ka mangasiahi urang nan mangasiahi Ambo. Ambo pun ka mangasiahi urang tu pulo, Ambo ka manyatokan diri Ambo kabake inyo."

Nias: No sangomasi'õ Ya'o zanema ba solo'õ oroisa-Gu. I'omasi'õ Amagu zangomasi'õ Ya'o. Ba U'omasi'õ gõi niha da'õ, awõ wa U'ombakha'õ khõnia haniha Ndra'odo andre."

Mentawai: Kasei sisiló surukatku samba sipasirereddet, sia te simanuntu baga ka tubukku. Iageti pukatekinangan sia baga, ka sia Ukkui, sangamberi simakaté baga ka tubukku. Beri aku leú et kaku pukatekikkungan sia baga, samba patoilákungan tubukku ka tubudda."

Lampung: Jelma sai nerima perintah-perintah-Ku rik ngeguaikoni, ia sai mengasihi Nyak. Bapa-Ku haga mengasihi jelma sai mengasihi Nyak. Nyak pun haga mengasihi jelma ano rik nyatako diri-Ku jama ia."

Aceh: Ureuëng teurimong peue-peue nyang Ulôn peurintah dan jipeubuet lagée nyang teupeurintah nyan, jihnyan nyang gaséh Ulôn. Bapak Ulôn teuma geugaséh ureuëng nyang gaséh keu Ulôn. Ulôn pi teuma Lôn gaséh keu ureuëng nyan dan Lôn peugah droe Ulôn bak jihnyan."

Mamasa: Benna-benna umpaillan tambuk parentaku anna palakoi tau iamo too ungkamaseina'. Anna benna-benna ungkamaseina' la nakamasei duka' Ambeku, anna la kukamasei toi duka' anna la umpakawananna' kaleku lako kalena.”

Berik: Angtane As jei gam nesiktenerem, angtane jeiserem taterisi Amnaiserem mes gam taabili, ane jei ga gam eyebili Ai Ajes gam bilirim. Uwa Amna jei se nesiktene, jei As jei nesiktenerem. Ane Ai mese jeime As nesiktene, ane Ai Ana gase gweretana jemnibe."

Manggarai: Céing kaut ata caud perénta Daku, agu pandés liha, hiay ata momang Akun. Agu céing kaut ata momang Akun, hia te momang le Ema Dakuy. Aku kolé te momang hiak, agu te toi weki Rug oné hia.”

Sabu: Ddau do hamme ne lipereda Ya he jhe do jhagge ri no, no ke ne do hajha do ddhei nga Ya. Ama Ya do hajha do ddhei nga ddau do hajha do ddhei nga Ya. Ya lema do la hajha ta ddhei nga ddau do naanne, jhe do ta pengaddi-anni Ya pa no."

Kupang: Orang yang tarima deng bekin iko Beta pung parenta dong, na, dia tu yang sayang sang Beta. Deng Beta pung Bapa ju sayang sang orang yang sayang sang Beta bagitu. Beta ju sayang sang dia, deng kasi tunju Beta pung diri sang dia.”

Abun: Ye to jammo Ji bi sukdu-i, ete benbot yo, ye ne anato bi sukjimnut sye kas subot Ji. Bere Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot an. Ji dom bi sukjimnut sye kas subot an, ete Ji kadum Ji nggwa nai an."

Meyah: Rusnok ongga rijginaga rot mar ongga Didif danggot rot, noba rua rugif gu mar insa koma tein, rua bera ongga rudou okora rot Didif erek tenten. Beda dedin Akeina odou omokora rot rua ongga rudou okora rot Didif. Didif dudou okora rot rua tein, beda Didif dumocunc disinsa gu rua si."

Uma: "Tauna to mpotarima pai' mpotuku' hawa'-ku, hira'-mi to mpoka'ahi'-a. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to mpoka'ahi'-a, pai' Aku' wo'o mpoka'ahi'-ra, pai' kupopohiloi-ra woto-ku."

Yawa: Vatano wo Sya ananyao raraniv muno wo rarijat, wenawirati muiny irati Rinai. Muno vatano umuiny irati Rinai, vatano nanawije Injayo Amisye muiny irati mai. Muno Risyamo rimuiny irati mai tavon muno inaroron kakavimbe irati mai.”

NETBible: The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”

NASB: "He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."

HCSB: The one who has My commands and keeps them is the one who loves Me. And the one who loves Me will be loved by My Father. I also will love him and will reveal Myself to him."

LEB: The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.

NIV: Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."

ESV: Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."

NRSV: They who have my commandments and keep them are those who love me; and those who love me will be loved by my Father, and I will love them and reveal myself to them."

REB: Anyone who has received my commands and obeys them -- he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father; and I will love him and disclose myself to him.”

NKJV: "He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."

KJV: He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.

AMP: The person who has My commands and keeps them is the one who [really] loves Me; and whoever [really] loves Me will be loved by My Father, and I [too] will love him and will show (reveal, manifest) Myself to him. [I will let Myself be clearly seen by him and make Myself real to him.]

NLT: Those who obey my commandments are the ones who love me. And because they love me, my Father will love them, and I will love them. And I will reveal myself to each one of them."

GNB: “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”

ERV: Those who really love me are the ones who not only know my commands but also obey them. My Father will love such people, and I will love them. I will make myself known to them.”

EVD: If a person knows my commands and obeys those commands, then that person truly loves me. And my Father will love the person that loves me. And I will love that person. I will show myself to him.”

BBE: He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him.

MSG: "The person who knows my commandments and keeps them, that's who loves me. And the person who loves me will be loved by my Father, and I will love him and make myself plain to him."

Phillips NT: "Every man who knows my commandments and obeys them is the man who really loves me, and every man who really loves me will himself be loved by my Father, and I too will love him and make myself known to him."

DEIBLER: Those who have accepted my commands and obey them are the people who love me. My Father will love those who love me. I also will love them, and I will fully reveal to them what I am like.”

GULLAH: “Ebrybody wa know wa A done chaage um fa do an do um, dat de one wa lob me fa true. Me Fada gwine lob dat one wa da lob me, an A gwine lob um too. An A gwine mek dat one know me mo an mo.”

CEV: If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like.

CEVUK: If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like.

GWV: Whoever knows and obeys my commandments is the person who loves me. Those who love me will have my Father’s love, and I, too, will love them and show myself to them."

NET [draft] ITL: The person who has <2192> my <3450> commandments <1785> and <2532> obeys <5083> them <846> is <1510> the one who loves <25> me <3165>. The one who loves <25> me <3165> will be loved <25> by <5259> my <3450> Father <3962>, and I <2504> will love <25> him <846> and <2532> will reveal <1718> myself <1683> to him <846>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 21

TB: Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"

AYT: Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya, “Tuhan, bagaimana Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia?”

TL: Maka kata Yudas (bukannya Iskariot itu) kepada-Nya, "Ya Tuhan, bagaimanakah halnya Tuhan hendak menyatakan Diri kepada kami dan tidak kepada seisi dunia ini?"

MILT: Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya, "Tuhan, apa yang telah terjadi sehingga Engkau akan segera menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"

Shellabear 2010: Lalu Yuda (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau menyatakan diri kepada kami dan bukan kepada dunia ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yuda (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau menyatakan diri kepada kami dan bukan kepada dunia ini?"

Shellabear 2000: Lalu Yuda (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada-Nya, “Ya Junjungan, mengapa Engkau menyatakan diri kepada kami dan bukan kepada dunia ini?”

KSZI: Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Isa, &lsquo;Junjungan, mengapa Engkau memperlihatkan diri kepada kami tetapi tidak kepada dunia?&rsquo;

KSKK: Yudas yang bukan Iskariot bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Engkau hendak menyatakan diri dengan jelas kepada kami, tetapi tidak kepada dunia?"

WBTC Draft: Kemudian Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia ini?"

VMD: Kemudian Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, “Tuhan, mengapa Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia ini?”

AMD: Kemudian Yudas, tetapi bukan Yudas Iskariot, berkata, “Tuhan, mengapa Engkau mau menunjukkan diri-Mu kepada kami, tetapi tidak kepada dunia?”

TSI: Kemudian seorang murid yang bernama Yudas— yang bukan dari desa Kariot, bertanya kepada Yesus, “Tuhan, kenapa Engkau menyatakan diri-Mu kepada kami, dan kepada orang-orang duniawi tidak Engkau nyatakan?”

TSI3: Kemudian seorang murid bernama Yudas (yang bukan si Yudas dari desa Kariot), bertanya kepada Yesus, “Tuhan, kenapa Engkau menyatakan diri-Mu kepada kami, tetapi tidak kepada orang-orang duniawi?”

BIS: Yudas (bukan Yudas Iskariot) bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan mau menyatakan diri kepada kami dan tidak kepada dunia?"

TMV: Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan menunjukkan diri kepada kami dan bukan kepada dunia?"

BSD: Yudas, seorang pengikut Yesus (bukan Yudas Iskariot), bertanya kepada Yesus, “Tuhan, bagaimana bisa terjadi sehingga Tuhan akan datang kepada kami dan menunjukkan betapa mulianya Tuhan, sedangkan Tuhan tidak datang kepada orang-orang lain di dunia ini dan menunjukkan hal itu?”

FAYH: Yudas (bukan Yudas Iskariot, tetapi murid lain yang bernama sama) berkata kepada-Nya, "Guru, mengapa Guru akan menyatakan diri hanya kepada kami murid-murid dan tidak kepada dunia umumnya?"

ENDE: Berkatalah Judas, bukan Iskariot itu: Tuan, apa sebab Engkau menjatakan DiriMu kepada kami dan tidak kepada dunia?

Shellabear 1912: Maka kata Yudas kepadanya (bukannya Iskariot itu): rabbi, bagaimanakah halnya Rabbi hendak menyatakan diri kepada kami, bukannya kepada isi dunia ini?

Klinkert 1879: Maka kata Joedas, boekan jang Iskariot: Ja toewan, bagaimana ini, maka toewan akan menjatakan diri toewan kapada kami dan boekan kapada doenia?

Klinkert 1863: Maka kata Joedas, boekan Iskariot: Toehan! bagimana itoe jang Toehan nanti menjataken diri Toehan sama kita-orang, dan tidak sama orang doenia?

Melayu Baba: Dan Yudas (bukan itu Iskariot) kata sama Isa, "Ya Tuhan, apa sudah jadi yang k-pada kita ini Tuhan mau nyatakan diri Tuhan, dan bukan k-pada dunia?"

Ambon Draft: Kata padanja Judas [bu-kan Iskariotes itu]: Tuhan, bagimana djadi, jang Angkaw akan menjatakan sendirimu kapada kami, dan bukan ka-pada dunja?

Keasberry 1853: Maka burkatalah Yuda, bukannya Iskariot, Tuhan, bagimanakah halnya angkau handak munyatakan dirimu kapada kami, dan tiada pada isi dunia?

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Yudas, bukannya Iskariot, Tuhan, bagimanakah halnya angkau handak mŭnyatakan dirimu kapada kami, dan tiada pada orang isi dunia?

Leydekker Draft: Sombahlah padanja Jehuda, bukan 'Iskarijawtij 'itu: ja Tuhan, 'apa 'artinja 'itu, bahuwa 'angkaw nanti menjatakan sendirimu pada kamij, dan bukan pada 'isij dunja?

AVB: Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, “Tuhan, mengapa Engkau memperlihatkan diri kepada kami tetapi tidak kepada dunia?”

Iban: Judas, (ukai Judas Iskariot) lalu bejaku ngagai Iya, "Tuhan, nama kebuah Nuan deka mandangka Diri ngagai kami, lalu enda ngagai dunya?"

TB ITL: Yudas <2455>, yang bukan <3756> Iskariot <2469>, berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, apakah <5101> sebabnya maka Engkau hendak <3195> menyatakan <1718> diri-Mu <4572> kepada kami <2254>, dan <2532> bukan <3780> kepada dunia <2889>?" [<1096> <3754>]

Jawa: Yudas, dudu si Iskariot, tumuli munjuk marang Gusti Yesus: “Gusti, sababipun punapa dene paduka badhe nglairaken sarira Paduka dhateng kawula sadaya, lan boten dhateng jagad?”

Jawa 2006: Yudas, dudu Yudas Iskariot, tumuli munjuk marang Yésus, "Gusti, sababipun punapa déné Panjenengan badhé nglairaken sarira Panjenengan dhateng kawula sadaya, lan mboten dhateng jagat?"

Jawa 1994: Yudas, dudu Yudas Iskariot, nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Gusti, kénging menapa Panjenengan kersa mblakakaken bab Panjenengan piyambak dhateng kula sedaya, nanging mboten kersa blaka dhateng jagad?"

Jawa-Suriname: Enèng murid sing jenengé Yudas, nanging dudu Yudas Iskariot. Yudas iki ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, lah Kowé kok ngétokké kwasamu namung marang awaké déwé, ora marang wong-wong liyané sing ora pretyaya marang Kowé?”

Sunda: "Gusti," piunjuk Yudas (lain Yudas Iskariot), "ku naon margina ka abdi-abdi mah Gusti kersa nganyatakeun salira, dupi ka dunya mah henteu?"

Sunda Formal: Yudas (lain Yudas Iskariot) unjukan, “Jungjunan, naon margina ngenalkeun salira teh mung ka abdi-abdi bae, henteu ka masarakat umumna?”

Madura: Yudas (banne Yudas Iskariyot) atanya ka Isa, "Guste, aponapa Junandalem me’ anyata’agiya Salerana ka abdidalem sadaja, namong ta’ kasokan anyata’agi Salerana ka dunnya?"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yudasam ee fatahivahada Yudas meida labe aho Yesus bake neo ab vi ailo gagoham. “Ai Boehàda oa, ‘Om Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda Om am tame,’ laham bak lam Om akatihasu dam bakda totbaho bake modi ozobohudi fi gatelo modem vaba gi imota modi ozobohudi fi gatelo mode?”

Bali: Dane Yudas, (boyaja Dane Yudas Iskariot), matur sapuniki: “Inggih Sang Panembahan, punapi awinan IRatu ngantenang raga ring titiang, nanging boyaja ring sadaging jagate?”

Ngaju: Yudas (beken Yudas Iskariot) misek dengan Yesus, "Tuhan mbuhen Tuhan maku mangarinah arep akan ikei tapi dia akan kalunen?"

Sasak: Yudas (saq ndẽqne Iskariot) metakẽn lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, kembẽq Pelungguh kayun nyatayang diriq tipaq tiang pade dait nẽnten tipaq dunie?"

Bugis: Yudas (tenniya Yudas Iskariot) makkutana ri Yésus, "Puwang, magi Puwang tamaélo mappaitangngi aléta lao ri idi tenniya lao ri linoé?"

Makasar: Akkuta’nammi Yudas (teai Yudas Iskariot) ri Isa nakana, "O Batara, angngapa naKiero’ ampa’nyatai KalenTa ri kambe anne, mingka tena Kipa’nyatai KalenTa mae ri linoa?"

Toraja: Nakuami Yudas lako – tangia tu Iskariot –: O Puang umba nakua to amMi la umpaombo’ Kalemi lako kaleki natae’ nalako mintu’ issinna lino?

Duri: Ia to Yudas (tangngia Yudas Iskariot) mekutana lako Puang Isa nakua, "Oo Puang, ciapari na kami' tapakitan kale-Ta', te'da na lako totangmatappa'?"

Gorontalo: Te Yudas muri li Isa wuwewo dila te Yudas Iskariyot, lohintu ode li Isa, ”Wolo u ma lowali, tunggulo ti Guru ohila mopopatato batanga li Guru ode olamiyatiya wawu dila ode duniya boti?”

Gorontalo 2006: Tei Yudas (diila tei Yudas Iskarioti) lohintu mao̒ li Isa, "Eeya, yilongola Eeya motohilaa mopoi̒laalo batanga lo Eeya to mongowatotia wau diila ode dunia?"

Balantak: Yudas (taasi' i Yudas Iskariot) nimikirawarmo ni Yesus taena, “Tumpu, kadai se' i Kuu mintipiile' na ko'omai, see taasi' mune' na dunia?”

Bambam: Mekutana Yudas (taia Yudas Iskariot) lako Puang Yesus naua: "O Debata, akanna la kami' mandi la umpaitai kalemu anna tä' ia lako lino?"

Kaili Da'a: Pade nekutana Yudas (da'a Yudas Iskariot) ka Yesus, "Pue, nuapa sabana Komi aga mompopokita koromu ka kami, da'a ka pura-pura manusia ri dunia?"

Mongondow: Ki Yudas ( de'emanbií ki Yudas Iskariot) noliboí ko'i Yesus, "Tuhan, nongonu sing ki Tuhan mokipogontongbií ko'inami de'emanbií kon dunia?"

Aralle: Mekutanang Yudas (ang tadia Yudas Iskariot) naoatee, "O Tuang, aka suhunna anna la umpengkalanda'iang, anna daine' pano di to lino?"

Napu: Yudasi (agayana bara Yudasi Iskariot) mekune i Yesu: "Pue, moapa hai Nupatongawa wataMu irikami pea, hai bara i ope-ope tauna au i dunia?"

Sangir: I Yudas (bal᷊ine i Yudas Iskariot) nakiwal᷊o su Mawu Yesus, "Mawu, unụe Mawu e mapulu manodẹu watangengu si kami kụ bal᷊inewe waụgu dunia?"

Taa: Wali yako etu i Yudas, to si’a i Yudas Iskariot, ia manganto’o, “Pue, maka pei Komi damampakanasaka kami mangkonong koroMu, pei taa damampakanasaka to lino to boros?”

Rote: Yudas (tehu ta Yudas Iskariot fa) natane Yesus nae, "Lamatuak, tao le'e de Lamatua ka nau natu'du aoina na neu ami te ta neu daebafa ka fa?"

Galela: Kagena de o muri moili awi ronga o Yudas, duma o Yudas Iskariot wisowo, una magena wobicara wotemo, "Jou, ngohi tosihodawa. O kiaso Ngona nomasimane de ka ngomika, de nomasimane noholu o bi nyawa yangodu ipipiricaya waasi o duniaka."

Yali, Angguruk: Ari ibagma ot misig Yudas, huruwe libahon inowen fug, Yudas winon ekeyen ele uruk lit, "Nowe, ap kinangmon inindi anggarap enebuk fug anggeyen nungge fahet nit nunubam eneg hinindi anggarap henebuhuk ehen?" ulug kapal hibag.

Tabaru: 'O Yudas gee ko 'o Yudas Iskariotuwa wosano 'o Yesusika wongose 'ato, "Jou, 'ido'oa so konomasidumutuwa 'o nyawa 'ireguka 'o duniaka ne'ena so ka ngomino?"

Karo: Jenari nina Judas (labo Judas Iskariot), "O Tuhan nggit Kam mpetandaken DiriNdu man kami, janah la man doni enda?"

Simalungun: Ihatahon si Judas ma Bani (sedo si Iskariot ai), “Tuhan, aha do halani, ase pitah bannami patalaron-Mu diri-Mu, seng bani dunia on?”

Toba: Jadi didok si Judas ma (ndada si Iskariot i): Dia do alana, Tuhan, umbahen na holan tu hami papataronmu dirim, ndada tu portibi on?

Dairi: Mengkuso mo si Judas (oda si Judas Iskariot) taba Jesus, "Tuhan, kasa taba kami ipetandaken kono diriMu, keppè oda taba dunia èn?"

Minangkabau: Si Yudas (indak si Yudas Iskariot doh) batanyo kabake Isa Almasih, "Tuhan, baa mangko Tuhan namuah manyatokan diri kabake kami, baa mangko indak kabake urang dunia?"

Nias: Yuda (si tenga banua Gariota) zanofu khõ Yesu imane, "He So'aya, hana wa khõma Õforoma'õ Ndra'ugõ ba tenga ba niha gulidanõ?"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Jesus si Judas (tápoi tá si Judas Iskariot), "Ka tubumai lé kodda nupatotoilá tubum, Tuhan, tá ka tubudda taikapolak?"

Lampung: Yudas (lain hak Yudas Iskariot) betanya jama Isa, "Tuhan, mengapi, Tuhan haga nyatako diri jama sekam rik lain hak jama dunia?"

Aceh: Yudas, (kon Yudas Iskariot) jitanyong bak Isa, "Tuhan, pakon Tuhan neutem peugah droe ubak kamoe dan bukon bak donya nyoe?"

Mamasa: Mekutana Yudas (tangngia Iskariot) lako Puang Yesus nakua: “O Puang, maakari anna angga lako kaleki muola umpakawanan kalemu, tae' ia lako to lino?”

Berik: Jepga Yudas nafsi (jeke Yudas Iskaryot, jesyan) jei ga gutena, "Tuhan, aam je bafa Ina ga Im gweretana amnibe, jengga Ina Ijam gweretayan angtane Ims tebayanaiserem jemnibe?"

Manggarai: Hi Yudas hiat toé hi Iskariot taé agu Hia: “Mori, co’ot Ité tara toto wekid agu ami agu toé latang te lino?”

Sabu: Ta kebhali ke Yudas (adha Yudas Iskariot) pa Yesus, "Muri, ta nga Muri hakku ddhei ta pengaddi-anni pa jhi, jhe adho pa raiwawa dhe?"

Kupang: Di situ ada satu orang, nama Yudas. Dia tu, bukan Yudas Iskariot. Waktu dia dengar Yesus pung omong, ju dia tanya bilang, “Bos mau kasi tunju diri sang botong. Ma akurang ko Bos sonde mau kasi tunju diri sang orang laen di ini dunya dong?”

Abun: Yudas, gato Yudas Iskariot nde, wo Yudas doyi, an ndo mo Yefun Yesus do, "Yenggras, men bi Yekwesu, ben sa u anato Nan kadum Nan nggwa nai men sor re, wo Nan yo kadum Nan nggwa nai yetu sino mo bur ré nde ne?"

Meyah: Erek koma beda Yudas (Yudas ongga toga jeska Yudas Iskariot) agot oida, "Tuhan, Bua bumocunc bisinsa skoita memef, tina Bua bunocunc bisinsa skoita rusnok enjgineg guru. Koma rot meidu?"

Uma: Yudas (aga bela Yudas Iskariot) mpekune' Yesus: "Pue', napa pai' nupopehuwu woto-nu hi kai'-wadi, uma hi hawe'ea tauna hi dunia'?"

Yawa: Umba Apa arakove inta apa tame mi Yudas (Yudas Iskariot wepi so pa jewen). Yudas napiso po Yesus anajo pare, “Injae Yesus, veanimaibe nyare winaroron kakavimbe reansai, yara vatan tenambe mine so mansai jewen?”

NETBible: “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”

NASB: Judas (not Iscariot) *said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"

HCSB: Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it You're going to reveal Yourself to us and not to the world?"

LEB: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, and why is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?

NIV: Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

ESV: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"

NRSV: Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?"

REB: Judas said -- the other Judas, not Iscariot -- “Lord, how has it come about that you mean to disclose yourself to us and not to the world?”

NKJV: Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"

KJV: Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?

AMP: Judas, not Iscariot, asked Him, Lord, how is it that You will reveal Yourself [make Yourself real] to us and not to the world?

NLT: Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) said to him, "Lord, why are you going to reveal yourself only to us and not to the world at large?"

GNB: Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”

ERV: Then Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how will you make yourself known to us, but not to the world?”

EVD: Then Judas (not Judas Iscariot) said, “But Lord, why do you plan to show yourself to us, but not to the world?”

BBE: Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?

MSG: Judas (not Iscariot) said, "Master, why is it that you are about to make yourself plain to us but not to the world?"

Phillips NT: Then Judas (not Iscariot) said, "Lord, how is it that you are going to make yourself known to us but not to the world?"

DEIBLER: Then Judas spoke to him. He was not Judas Iscariot, but instead a disciple whose other name was Thaddeus. He said, “Lord, what has happened so that you can fully reveal to us what you are like, and not reveal that to those who do not belong to God [MTY]?”

GULLAH: Judas (not Judas Iscariot) aks um say, “Lawd, hoccome e jes we ya gwine mek know who ya da? Hoccome ya ain gwine mek all de people een de wol know who ya da?”

CEV: The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, "Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?"

CEVUK: The other Judas, not Judas Iscariot, then spoke up and asked, “Lord, what do you mean by saying that you will show us what you are like, but you will not show the people of this world?”

GWV: Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"

NET [draft] ITL: “Lord <2962>,” Judas <2455> (not <3756> Judas Iscariot <2469>) said <3004>, “what <5101> has happened <1096> that <3754> you are going <3195> to reveal <1718> yourself <4572> to us <2254> and <2532> not <3780> to the world <2889>?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 22

TB: Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.

AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Jika seseorang mengasihi Aku, dia akan menuruti firman-Ku, dan Bapa-Ku akan mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan tinggal bersamanya.

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau barang seorang mengasihi Aku, ia akan menurut perkataan-Ku, maka Bapa-Ku itu mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan akan diam bersama-sama dengan dia.

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan memelihara firman-Ku, dan Bapa-Ku akan mengasihinya, dan Kami akan datang kepadanya, dan akan membuat tempat tinggal bersamanya.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Jika seseorang mengasihi Aku, tentu ia akan mematuhi perkataan-Ku. Bapa-Ku pun akan mengasihinya dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sesiapa yang mengasihi-Ku akan menurut ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihinya. Dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

KSKK: Jawab Yesus kepadanya, "Barang siapa mengasihi Aku, menuruti perkataan-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia; dan kami akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Kami akan datang kepada orang itu serta tinggal bersama dia.

VMD: Jawab Yesus, “Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Kami akan datang kepada orang itu serta tinggal bersama dia.

AMD: Yesus menjawabnya, “Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menaati pengajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

TSI: Lalu jawab Yesus, “Setiap orang yang mengasihi Aku akan mengikuti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Jadi Aku dan Bapa-Ku akan datang kepadanya dan tinggal di dalam dia.

TSI3: Jawab Yesus, “Setiap orang yang mengasihi Aku akan mengikuti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Jadi Aku dan Bapa-Ku akan datang kepadanya dan tinggal dalam dirinya.

BIS: Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.

TMV: Yesus menjawab, "Sesiapa mengasihi Aku akan mentaati ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa-Ku dan Aku akan datang kepada orang itu dan tinggal dengan dia.

BSD: Yesus menjawab, “Orang yang mengasihi Aku akan menuruti apa yang Kuajarkan kepadanya. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa-Ku dan Aku akan datang kepadanya dan kami akan tinggal bersama dia.

FAYH: Yesus menjawab, "Sebab Aku akan menyatakan diri hanya kepada mereka yang mengasihi dan menaati Aku. Bapa juga akan mengasihi mereka, dan Kami akan datang serta hidup dengan mereka.

ENDE: Sahut Jesus kepadanja: Djika seorang mentjintai Aku, dia akan mentaati sabdaKu, maka BapaKu mentjintai dia, dan kami akan datang kepadanja dan akan tinggal dengan dia.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata kepadanya: Jikalau barang seorang mengasihi aku kelai ia akan memeliharakan perkataanku: lalu bapaku akan mengasihi dia, dan kami akan datang kepadanya serta menentukan tempat kediaman kami beserta dengan dia.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Barang-siapa jang kasih akan dakoe, tadapat tidak ija menaroh sabdakoe, maka Bapakoe pon akan kasih akandia dan kami akan datang kapada orang itoe dan diam dengan dia.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Kaloe barang sa-orang tjinta sama akoe, tra-bolih tidak dia memeliharaken perkataankoe; maka Bapakoe nanti tjinta sama dia, dan kita nanti dateng sama dia, dan beroemah serta dengan dia.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia, "Jikalau siapa-siapa kaseh sama sahya, dia nanti turut sahya punya perkata'an: dan Bapa sahya nanti kaseh sama dia, dan kita nanti datang k-pada dia, dan tntukan kita punya tmpat tinggal sama-sama dia.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, kata padanja: Barang sijapa tjinta B/eta, titahku ija akan ingat, dan Bapaku akan tjinta dija, dan Kamiakan ber-datang kapadanja, dan meng-adakan kadijaman sertanja.

Keasberry 1853: Maka disahut Isa katanya, Jikalau barang siapa mungasihi aku, maka dapat tiada iya mumliharakan purkataanku: dan Bapaku pun akan mungasihi dia, dan kami akan datang kapadanya, dan diam bursurta dungan dia.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa katanya, Jikalau orang mŭngasihi aku, maka dapat tiada iya mŭmliharakan pŭrkataanku, dan Ayahku pun akan mŭngasihi dia, dan kami akan datang kapadanya, dan diam bŭsŭrta dŭngan dia.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: djikalaw barang sijapa meng`asehij 'aku, 'ija 'akan hhafitlkan perkata`anku: dan Bapaku 'akan meng`asehij dija, dan kamij 'akan berbowat perdijaman sertanja 'itu.

AVB: Yesus menjawab, “Sesiapa yang mengasihi-Ku akan menurut ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihinya. Dan Kami akan datang kepadanya serta tinggal bersamanya.

Iban: Ku Jesus nyaut iya, "Orang ke rinduka Aku deka ngasika pesan Aku, lalu Apai Aku deka rinduka iya, lalu kami duai Apai deka datai ngagai iya, lalu diau enggau iya.

TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424>: "Jika <1437> seorang <5100> mengasihi <25> Aku <3165>, ia akan menuruti <5083> firman-Ku <3056> <3450> dan <2532> Bapa-Ku <3962> <3450> akan mengasihi <25> dia <846> dan <2532> Kami akan datang <2064> kepadanya <4314> <846> dan <2532> diam <3438> bersama-sama dengan dia. [<2532> <846> <3844> <846> <4160>]

Jawa: Gusti Yesus mangsuli, pangandikane: “Manawa ana wong kang tresna marang Aku, iku bakal netepi ing pituturKu sarta bakal dikasihi dening RamaKu lan Aku karo Sang Rama bakal padha ngrawuhi sarta makuwon ana ing wong iku.

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Menawa ana wong kang tresna marang Aku, iku bakal netepi piwulangku sarta bakal ditresnani déning Ramaku lan Aku karo Sang Rama bakal padha ngrawuhi sarta dedalem ana ing wong iku.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Wong sing tresna marang Aku kuwi wong sing nglakoni piwulang-Ku. Sang Rama bakal nresnani wong mau. Rama-Ku lan Aku dhéwé bakal nekani wong kuwi lan manggon bebarengan ana ing wong kuwi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Wong sing trésna marang Aku kuwi uga bakal nurut pituturku lan Gusti Allah Bapakku bakal nrésnani wong sing kaya ngono kuwi. Aku lan Gusti Allah Bapakku bakal urip bebarengan karo wong kuwi.

Sunda: Waler Yesus ka Yudas, "Sabab anu mikanyaah ka Kami jeung nurut kana piwuruk Kami mah bakal dipikaasih ku Rama Kami, jadi Rama Kami jeung Kami bakal sumping terus linggih di manehna.

Sunda Formal: Waler Isa, “Upama aya anu nyaah ka Kami, nurut kana pangajaran-pangajaran Kami, tangtu diasih ku Rama. Mun aya anu kitu, tangtu diteangna sarta Rama jeung Kami bakal ngancik dina hatena.

Madura: Dhabuna Isa, "Oreng se taresna ka Sengko’, bakal atoro’ ka Tang pangajaran. Oreng jareya tanto ekataresnae bi’ Tang Rama. Rama ban Sengko’ bakal entara ka oreng jareya ban apolonga bi’ oreng jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa gago, “Meit Eba deeli meedameam làhà ame da labe ba Ebe Eho vahokedam im lam voom vaba abo aime tu vuzehi meedam bak. Labihadam dam lam Em Aiat deelem dam am bak. Dam labihasu meedam dam lam Em Em Aiti fa ame dam laba vahi vou ali ahu vàmadi abehamde tame.

Bali: Pasaur Idane ring dane: “Nyenja ane nresnain Guru, ia lakar satinut teken sapituduh Gurune, Ajin Gurune lakar nresnain ia tur Guru sareng Ida Sang Aji lakar nedunin tur malingga sajeroning anake ento.

Ngaju: Yesus tombah, "Oloh je sinta Aku, kareh manumon auh ajar-Ku. Bapa-Ku handak sinta ie, Bapa tuntang Aku kareh dumah manalih ie tuntang melai hinje ie.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Dengan saq ngasihin Tiang, gen turut manik Tiang. Bapa Tiang gen ngasihin ie. Bapa dait Tiang gen rauh tipaq ie dait ndot bareng ie.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tau iya mamaséiyékka, naturusiwi pappagguruwak-Ku. Ambo’-Ku mamaséiwi. Ambo’é sibawa Iyya laowi matu ri aléna sibawa monroi sibawangngi.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Inai-nai angkamaseangA’, lanaturuki ajarangKu. Lanikamaseangi ri ManggeKu. LaniakKa’ siagang Manggea battu mae ri ia, ammantang anrurungangi.

Toraja: Mebalimi Yesu nakua ungkuanni: Iake den tau ungkamali’Na’, la nakaritutui tu kadangKu, anNa kamasei Ambe’Ku, sia la saeKanni lako kalena sia mareso’ dio.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Ia to tompakamoja'na', la naturu' to pangngajah-Ku'. La napakamoja' Ambe'-Ku' joo tau. La ratuna' sola Ambe'-Ku' lako to tonturu' pangngajaran-Ku', angkitorro mari'pih sola.

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo, ”Wonu tawu ngota motoliangu-U, tiyo ma moturuti mao pongajari-U wawu ti Papa-U ma motoliangiyo. Wau wawu ti Papa-U ma monao mao ode oliyo wawu motitola woliyo pe'enta.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Taa motolia̒ngu-U̒, mamo dudua̒ pongaajali-U̒. Ti Paapa-U̒ mamomonu mai olio. Ti Paapa wau Wau̒ mamei dungga mai ode olio wau motibiluloa̒ wolio.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men mongkolingu'kon i Yaku' bo mansalankon pisiso'-Ku. Tamang-Ku mongkolingu'kon i ia. Tamang-Ku tii Yaku' bo taka na ko'ona ka' dumodongo tii ia.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Iai too ungkamaseiä' la untuhu'i pepa'guhuangku. Tau ia too la nakamasei Ambeku, anna la solakam Ambeku umpellambi'i anna la tohhongkam sola tau ia too.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Isema-sema mompotowe Aku kana mantuki tesaku. Pade Umaku kana mompotowe i'a pade kami kana marata meto'o mpasanggani-nggani ante i'a.

Mongondow: Ki Yesus notubag: "Intau inta motabi ko'i-Nakoí, dumuduibií kon totunduí-Ku. Bo ki Amaí-Ku motabibií ko'inia. Ki Amaí bo Aku'oi i mamangoibií ko'inia bo mogutun moyotakinnya.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoatee, "Menna-menna ang mangkalemuiä' la untuhu'i bahtakarangku. Anna Ambeku la ungkalemui yato tau ang noa. La maoang Ambeku pano yato di tau anna tohhoang sibaha-baha.

Napu: Nauli Yesu: "Kupatongawa wataNgku i tauna au mampokaahiNa hai au moula lolitaNgku. Ihirami au napokaahi UmaNgku. UmaNgku hai Iko ina mai i tauna iti hai maidaNgkai hihimbela hai ihira.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "I saing kụkěndagu Iạ e, ute sarung tumuhụ těntiro-Ku. I kanduang Amang-Ku e sarung duměnta su anune matanạ dingange.

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Ane tau mamporayang Aku, ia damampalaika gombongKu. Wali Pa’angKu damamporayang ia, pasi Kami dama’i maroo resi tau etu.

Rote: Boema Yesus nae, "Hataholi mana sue-lai Au a, neukose ana tunga Au nanoli nga fo Au Amang sue-lai hataholi ndia. Neukose Ama ka, ma Au mai leo hataholi ndia fo ami leo makabubua mon.

Galela: So Una wotemo, "Nakoso o nyawa la kanaga idodara Ngohi, de ona magena asa o kia naga Ngohi tasusulo gena yodupa yaaka. So ona magena Ai Baba lo asa igogou wadodara, so Una dede Ngohi asa miahino onaka de migoge manga sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen ele uruk lit, "Ap ekeyen An indi Nasug halug Anden hiyag isarikik ane roho turuk laruhu. Nikniyen at ino Indi haruk lit Nit at ambeg wamuhukteg at min ambiyeg welamuhuk.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O nyawa gee ma gou-goungu 'isibosono ngoi, 'asa yamoteke 'ai do-dotoko. 'Ai Dea 'asa wakisibosono 'ona, de 'una de de ngoi 'asa mioboa 'onaka de miomanoa de de 'ona.

Karo: Erjabap Jesus, "Kalak si engkelengi Aku, ikutkenna kap katangKu. Alu bage ikelengi BapangKu me ia, janah Bapa ras Aku reh ndahi ia dingen ringan ras ia.

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosisi, “Barang ise na marholong ni uhur Bangku, horjahononni in do hatang-Ku, jadi haholongan ni Bapa ma ia, gabe roh ma hanami marayaksi, anjaha marianan bani.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Ganup na holong roha di Ahu, radotan ni i do hatangki, jala haholongan ni Damang ma ibana, gabe ro ma Hami manopot ibana, maringanan tubagasan ibana.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Barang isè ngkelleng atèna midah Aku, iuèi mo peddahKu. Ngkelleng mo atè BapangKu midahsa. Nai roh mo Bapa rebbak dekket Aku mendahisa, janah merrian mo kami rebbak dekketsa.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Urang nan lai mangasiahi Ambo, mako inyo ka mamatuahi sagalo pangajaran Ambo. Bapak Ambo ka mangasiahi inyo pulo. Bapak sarato jo Ambo ka datang kabake urang tu, Kami ka tingga samo-samo jo inyo.

Nias: Itema li Yesu Imane, "I'o'õ goroisa-Gu niha sangomasi'õ Ya'o. Ba I'omasi'õ Ama-Gu niha si manõ. Mõi Nama-Gu ba mõi Ndra'o ba niha andrõ ba torõi Ndra'aga khõnia.

Mentawai: Oto kuanangan ka matania Jesus, "Simakaté baga ka tubukku lé masirereddet ngantomanku. Iageti pukatekinangan nia baga ka sia Ukkuiku. Oto ei kai ruamai Ukkui ka tubunia, kuddu kai kupaaleiaké kai nia.

Lampung: Isa ngejawab, "Jelma sai mengasihi Nyak, haga nuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku haga mengasihi ia. Bapa rik Nyak haga ratong jama ia tinggal jejama ia.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng nyang jigaséh keu Ulôn, teuma jiseutôt peue nyang Ulôn purunoe. Bapak Ulôn teuma geugaséh keu jihnyan. Bapak ngon Ulôn teuma kamoe jak bak jihnyan dan tinggai meusajan jihnyan.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna ungkamaseina', la unturu' pepa'guruangku anna la nakamasei Ambeku. La saena' sola Ambeku umpellambi'i angki torro ussolanni.

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Afa angtane As jei nesiktenerem, jei gase eyebifi Ai Ajes bilirim. Uwa Amna jei se nesiktene, ane Ai Uwafar ga As ge fortya jemnibe, ane jebar ga nesa nwini.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Émé ca ata momang Akuy, hia te lorong curup Dakuy, Ema Daku te mohas hiay, agu Ami te mai oné hiakm agu ka’éng cama laing agu hiakm.

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ddau do ddhei nga Ya, do ta pedute ne liajha Ya. Ama Ya do ta hajha ta ddhei nga no. Ama Ya do mai ma nga no, jhe pee hela'u-la'u nga no.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Bagini. Orang yang sayang sang Beta, dia nanti bekin iko Beta pung Kata-kata. Beta pung Bapa ju sayang sang dia. Ais Beta deng Beta pung Bapa idop satu hati deng dia.

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Ye to bi sukjimnut sye kas subot Ji it yo, bere ye ne benbot sukduno gato Ji duno an su ne. Bere Ji bi Ai bi sukjimnut sye kas subot an. Bere Ji si Ji bi Ai ma mo an, ete si an kem sino.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Erek rusnok rudou okora rot Didif, beda rua rumororu mar ongga Didif dumftuftu fob si. Beda dedin Akeina odou omokora rot rua. Beda Ofa jera Didif mamen skoita rua, noba maker jera rua.

Uma: Na'uli' Yesus: "Kupopehuwu woto-ku hi tauna to mpoka'ahi'-a pai' to mpotuku' lolita-ku. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to hewa toe. Tuama-ku pai' Aku' hilou hi tauna toera, pai' mo'oha'-makai dohe-ra.

Yawa: Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Vatano muiny irati Rinai opamo po Sya ananyao rarijat. Indati Sya Injaya muiny irati ai. Injaya muno Risy irinde ai muno irimintantuna irati vatano napije autan.

NETBible: Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.

NASB: Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.

HCSB: Jesus answered, "If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.

LEB: Jesus answered and said to him, "If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and _will take up residence with him_.

NIV: Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

ESV: Jesus answered him, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

NRSV: Jesus answered him, "Those who love me will keep my word, and my Father will love them, and we will come to them and make our home with them.

REB: Jesus replied, “Anyone who loves me will heed what I say; then my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him;

NKJV: Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.

KJV: Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.

AMP: Jesus answered, If a person [really] loves Me, he will keep My word [obey My teaching]; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home (abode, special dwelling place) with him.

NLT: Jesus replied, "All those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will come to them and live with them.

GNB: Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them.

ERV: Jesus answered, “All who love me will obey my teaching. My Father will love them. My Father and I will come to them and live with them.

EVD: Jesus answered, “If any person loves me, then he will obey my teaching. My Father will love that person. My Father and I will come to that person and live with him.

BBE: Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.

MSG: "Because a loveless world," said Jesus, "is a sightless world. If anyone loves me, he will carefully keep my word and my Father will love him--we'll move right into the neighborhood!

Phillips NT: And to this Jesus replied, "When a man loves me, he follows my teaching. Then my Father will love him, and we will come to that man and make our home within him.

DEIBLER: Jesus replied to him, “Those who love me will obey what I have told them. My Father will also love them. It is those people whom my Father and I will be able to come to and …live with/have a personal relationship with†.

GULLAH: Jedus ansa um say, “De one wa lob me gwine do wa A laan um fa do. Me Fada gwine lob dat one. An me an me Fada gwine come ta um an lib wid um.

CEV: Jesus replied: If anyone loves me, they will obey me. Then my Father will love them, and we will come to them and live in them.

CEVUK: Jesus replied: If anyone loves me, they will obey me. Then my Father will love them, and we will come to them and live in them.

GWV: Jesus answered him, "Those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will go to them and make our home with them.

NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “If <1437> anyone <5100> loves <25> me <3165>, he will obey <5083> my <3450> word <3056>, and <2532> my <3450> Father <3962> will love <25> him <846>, and <2532> we will come <2064> to <4314> him <846> and <2532> take up <4160> residence <3438> with <3844> him <846>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 23

TB: Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.

AYT: Akan tetapi, orang yang tidak mengasihi Aku, tidak mematuhi firman-Ku. Dan, firman yang kamu dengar itu bukan dari-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.

TL: Siapa yang tiada mengasihi Aku, tiada juga ia menurut perkataan-Ku; dan perkataan yang kamu dengar itu bukan perkataan-Ku, melainkan firman Bapa itu, yang menyuruh Aku.

MILT: Siapa yang tidak mengasihi Aku, ia tidak memelihara firman-Ku; dan firman yang kamu dengarkan bukanlah milik-Ku, melainkan milik Bapa yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak mematuhi perkataan-Ku. Perkataan yang kamu dengar itu bukanlah milik-Ku, melainkan milik Sang Bapa yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak mematuhi perkataan-Ku. Perkataan yang kamu dengar itu bukanlah milik-Ku, melainkan milik Sang Bapa yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak mematuhi perkataan-Ku. Perkataan yang kamu dengar itu bukanlah milik-Ku, melainkan milik Sang Bapa yang telah mengutus Aku.

KSZI: Orang yang tidak mengasihi-Ku tidak menurut ajaran-Ku, pada hal ajaran itu bukan daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang mengutus-Ku.

KSKK: Akan tetapi jika seorang tidak mengasihi Aku, ia tidak akan menuruti perkataan-Ku. Dan perkataan-perkataan ini yang kamu dengar, bukanlah perkataan-Ku, tetapi perkataan Bapa yang mengutus Aku.

WBTC Draft: Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku. Firman yang kamu dengar itu bukan datang dari diri-Ku. Firman itu datang dari Bapa yang mengutus Aku.

VMD: Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku. Firman yang kamu dengar itu bukan datang dari diri-Ku. Firman itu datang dari Bapa yang mengutus Aku.

AMD: Tetapi, seorang yang tidak mengasihi Aku, ia tidak akan menaati pengajaran-Ku. Perkataan yang kamu dengar ini tidak datang dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang mengutus Aku.

TSI: Tetapi siapa yang tidak mengasihi Aku juga tidak mengikuti ajaran-Ku. Ingatlah: Ajaran ini tidak berasal dari diri-Ku, tetapi dari Bapa yang sudah mengutus Aku.

TSI3: Tetapi orang yang tidak mengasihi Aku juga tidak mengikuti ajaran-Ku. Ingatlah: Ajaran ini bukan berasal dari diri-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus-Ku.

BIS: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti ajaran-Ku. Ajaran yang kalian dengar itu, bukan dari Aku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.

TMV: Sesiapa yang tidak mengasihi Aku, tidak mentaati ajaran-Ku. Ajaran yang kamu dengar ini bukan daripada Aku, tetapi daripada Bapa yang mengutus Aku.

BSD: Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak akan menuruti apa yang Kuajarkan kepadanya. Ajaran yang Kuajarkan kepada kalian itu bukanlah buah pikiran-Ku sendiri. Itu buah pikiran Bapa-Ku yang mengutus Aku ke dunia. Dialah yang menyuruh Aku mengajarkan hal itu kepadamu.

FAYH: Siapa yang tidak menaati Aku, tidak mengasihi Aku. Ingatlah baik-baik, jawaban ini bukan dari pikiran-Ku. Ini adalah jawaban yang diberikan Bapa yang mengutus Aku.

ENDE: Barangsiapa tidak mentjintai Aku, dia tidak mentaati sabdaKu, dan sabdaKu jang kamu dengar bukan dari Aku asalnja, melainkan dari Bapa jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: Adapun orang yang tidak mengasihi aku, tidak pula dipeliharakanya perkataanku dan perkataan yang kamu dengar itu bukan aku punya melainkan yaitu perkataan bapa yang menyuruhkan aku.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang tidak kasih akandakoe, ija-itoe tidak djoega menaroh perkataankoe. Adapon sabda, jang kamoe dengar, itoe boekan akoe poenja, melainkan Bapa poenja, jang telah menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang tidak tjinta sama akoe, maka tidak djoega dia memeliharaken perkataankoe; maka {Yoh 7:16; 8:28; 12:49; 14:10; 16:18} perkataan jang kamoe dengar itoe, boekan akoe poenja, melainken Bapa poenja, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: Orang yang t'ada kaseh sama sahya, dia itu t'ada turut perkata'an sahya: dan itu perkata'an yang kamu dngar bukan-nya sahya sndiri punya, ttapi Bapa punya yang sudah hantarkan sahya.

Ambon Draft: Barang sijapa tijada tjin-ta B/eta, tijada djuga simpan perkata; anku; dan perkata; an itu jang kamu sudah dengar, bukan B/eta punja, tetapi Bapa punja, jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang tiada mungasihi aku, maka tiada pula iya mumliharakan sagala purkataanku: burmula adapun purkataan yang kamu dungar itu, bukannya aku yang punya dia, mulainkan purkataan Bapa yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Maka orang yang tiada mŭngasihi aku, maka tiada pula iya mŭmliharakan sagala pŭrkataanku; adapun pŭrkataan yang kamu dŭngar itu, bukannya aku yang punya dia, mŭlainkan pŭrkataan Ayah yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Sijapa jang tijada meng`asehij 'aku, tijada 'ija hhafitlkan perkata`an 2 ku. Maka perkata`an jang kamu dengar 'itu bukan 'ada punjaku, hanja punja Bapa, jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: Orang yang tidak mengasihi-Ku tidak menurut ajaran-Ku, padahal ajaran itu bukan daripada-Ku, tetapi daripada Bapa yang mengutus-Ku.

Iban: Barang sapa enda rinduka Aku, enggai ngasika jaku Aku. Lalu jaku ti didinga kita nya ukai jaku Aku, tang jaku Apai ke ngirumka Aku.

TB ITL: Barangsiapa tidak <3361> mengasihi <25> Aku <3165>, ia <5083> <0> tidak <3756> menuruti <0> <5083> firman-Ku <3056> <3450>; dan <2532> firman <3056> yang <3739> kamu dengar <191> itu bukanlah <3756> dari pada-Ku <1699>, melainkan <235> dari Bapa <3962> yang mengutus <3992> Aku <3165>. [<1510>]

Jawa: Sing sapa ora tresna marang Aku, iku ora netepi ing pituturKu; lan pituturKu kang kokrungu iku ora saka Aku, nanging saka Sang Rama kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Sing sapa ora tresna marang Aku, iku ora netepi piwulangku; lan piwulangku kang kokrungu iku ora saka Aku, nanging saka Sang Rama kang ngutus Aku.

Jawa 1994: Wong sing ora tresna marang Aku, kuwi ora nglakoni piwulang-Ku. Piwulang sing kokrungu, kuwi dudu piwulang-Ku, nanging piwulang saka Sang Rama, sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Nanging wong sing ora trésna marang Aku uga ora bakal nurut pituturku, senajana pituturku kuwi dudu tembungku déwé, nanging tembungé Gusti Allah sing ngongkon Aku.

Sunda: Anu henteu nyaaheun ka Kami mah geus tangtu embungeun nurut kana pangajaran Kami. Pangajaran anu ku Kami diwurukkeun ka maraneh teh lain ti Kami, tapi ti Rama anu ngutus Kami.

Sunda Formal: Anu henteu nyaah ka Kami mah, tangtu moal nurut kana pangajaran Kami. Ieu teh lain cek Kami sorangan, tapi dawuhan Rama, anu ngutus Kami tea.

Madura: Oreng se ta’ taresna ka Sengko’ ta’ atoro’ ka Tang pangajaran. Pangajaran se la ekaedhing ba’na rowa banne dhari Sengko’, tape dhari Rama se ngotos Sengko’.

Bauzi: Meit Eba deeli meedam vabameam làhà ame da labe ba Ebe Eho vahokedam im lam ba tu vuzehi meedam vabak. Gi voedam bak tadem bak. Uho mahate vi ozodale. Eho uba vahokedam im nim ba gi Ehemo ozome uba vahokedam imot modem vabak. Abo gi Em Aiat Eba gagu oluhuda labe Aho Am im Eba gagu Eho ot vai uba fa vahokedam bak.

Bali: Nyenja ane tuara nresnain Guru, anake ento tusing nyak satinut teken sapituduh Gurune. Pitutur ane suba dingehang cening ento tusingja uli Guru, nanging kawitne uli Ida Sang Aji, ane ngutus Guru.

Ngaju: Oloh je dia sinta Aku, dia manumon auh ajar-Ku. Auh ajar je ihining keton te, dia bara Aku, tapi bara Bapa je manyoho Aku.

Sasak: Dengan saq ndẽq ngasihin Tiang, ndẽq turut manik Tiang. Manik saq side pade dengah nike, ndẽq lẽman Tiang, laguq lẽman Bapa saq ngutus Tiang.

Bugis: Tau iya dé’é namaséi-Ka, dé’ naturusiwi pappagguruwak-Ku. Pappagguruwang iya Uwéngkalingaéro, dé’ napolé ri Iyya, sangadinna poléi ri Ambo iya suroék-Ka.

Makasar: Inai-nai tena nakamaseangA’, tanaturukiai ajarangKu. Anjo pangngajarang nulangngereka, teai pangngajarang battu ri Nakke, passangalinna pangngajarang battu ri Manggea, assuroa ri Nakke.

Toraja: Minda-minda tu tang ungkamali’Na’, tae’ duka nakaritutui kadangKu; sia iatu kada mirangi, tangia kadangKu, sangadinna kadanNa tu Ambe’ ussuaNa’.

Duri: Ia to tote'da napakamoja'na', te'da naturu'i to pangngajah-Ku'. Ia joo pangngajaran misa'ding, te'da napole jio mai Aku', apa pole jio mai Ambe' to ssuana'.

Gorontalo: Titalotita ta dila motoliangu-U, tiyo dila moturuti pongajari-U. U hepilongajari-U olimongoli boyito dila lonto ola-U lohihilawo, bo lonto oli Papa ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: Taa diila motolia̒nga ola-U̒, diila modudua̒ pongaajali-U̒. Pongaajali u ilodungohe limongoli boito, diila lonto ola-U̒, bo lonto li Paapa-U̒ talolao mai ola-U̒.

Balantak: Mian men sian mongkolingu'kon i Yaku' sian mansalankon pisiso'-Ku. Pisiso' men kuu rongor iya'a taasi' ringkat na Ingku', kasee ringkat na Tama na surugaa men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Indo to tä' ungkamaseiä', tä' siam tia duka' untuhu'i pepa'guhuangku. Anna indo pepa'guhuangku si uhhingngia', taia tula' ikaleku, sapo' buttu yabo mai Ambeku to ussuaä'.

Kaili Da'a: Tapi tau da'a nompotowe Aku da'a wo'u madota mantuki tesaku. Pade tesa to niepe komi e'i da'a nggari ja'iku mboto, tapi nggari ja'i Umaku to nompakau Aku.

Mongondow: Bo intau inta diaí motabi ko'i-Nakoí, doiíbií dumudui kon totunduí-Ku. Totunduí inta dinongog monimu tua, de'emanbií nongkon i-Nakoí, ta'e nongkon i Amaíbií inta nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Menna-menna ang dä' mangkalemui, ya' dai umpembabeing yato pepaturungku. Anna yato pepaturu ang unghingngia' dai sule di hao mai di Kalaeku, ampo' sule yaho mai di Ambeku ang mansuoä' sule tama inde di lino.

Napu: Tauna au baraNa mampokaahi, barahe moula lolitaNgku. Lolita au nihadi hangko Iriko, katouana bara hangko Iriko, agayana hangko i UmaNgkuri au motuduNa.

Sangir: I sain tawe kuměndagu Iạ e tawe tumatuhụ těntiro-Ku. Těntiro kụ seng kinaringih'i kamene wal᷊inewe wọu anu-Ku, kaiso kawe wọu i Amang kụ dimoloh'u Iạ e.

Taa: Pei tau to taa mamporayang Aku, tau etu taa damampalaika gombongKu wali Kami taa dama’i maroo resi ia. Wali gombo to Kuto’oka komi si’i, si’a Aku pu’unya. Pa’angKu to nampokau Aku, Ia semo pu’unya.

Rote: Hataholi fo ana ta sue-lai Au fa soona, ana ta tunga Au nanoli nga fa. Nanolik fo emi mamanenen ndia ta neme Au mai fa, tehu neme Amak fo manamadenu Au a.

Galela: O nyawa nagoona Ngohi idodarawa, ona magena o kia naga Ngohi tasusuloka asa iholu yaaka. De to Ngohi Ai demo niiise magena ka to Ngohi Ai demo gena komagenawa, duma magena lo Ai Baba Awi demo, Una gena Ngohi woisulo so tahino.

Yali, Angguruk: Ap sa An indi Nasug eleg halug Anden hiyag isarikik ane roho turuk laruhu fug. Wene hit holtikibon ino An nubamon fug, Nikni mon Nabik waharisiyon ino famon hiyag hisarikik.

Tabaru: 'O nyawa gee koisibosonuwa ngoi, 'ona koyamotekuwa 'ai do-dotoko. 'O do-dotoko gee ngini nio'ise-'isene, ge'ena ko ngoinowa, ma 'ena 'ai Deano gee woisulo-suloko.

Karo: Kalak si la engkelengi Aku, labo ikutkenna katangKu. Kata si ibegikenndu labo katangKu tapi rehna i bas Bapa si nuruh Aku e nari.

Simalungun: Na so marholong ni uhur Bangku, seng dalankononni in hatang-Ku, anjaha hata na binogeinima in, sedo Ahu simada in, tapi Bapa, na marsuruh Ahu do.

Toba: Na so holong roha di Ahu, ndang radotan ni i hatangku. Ndang Ahu nampuna hata na binegemuna i, Ama i na marsuru Ahu do!

Dairi: Barang isè oda mengkekelengi Aku, itulak ngo peddahKu. Oda ngo bangku nai peddah nidengkoh ndènè i, tapi peddah Bapa sipasulakken Aku i ngo.

Minangkabau: Urang nan indak mangasiahi Ambo, mako inyo indak ka namuah doh ma iyokan pangajaran Ambo. Sagalo pangajaran nan angku-angku danga tu, indak barasa dari Ambo tu doh, malainkan dari Bapak nan ma utuih Ambo.

Nias: Lõ i'o'õ goroisa-Gu niha si lõ mangomasi'õ Ya'o. Oroisa andrõ nirongomi tenga moroi khõ-Gu, no oroisa Nama-Gu, samatenge Ya'o.

Mentawai: Tápoi sitaimakaté baga ka tubukku geti, tá rarereddet ngantomanku. Aipoí ngantoman siarepmui ka tubukku, tá ka tubukku aibara, sibabara ka Ukkui sipasikokoiniaké aku lé.

Lampung: Jelma sai mawat mengasihi Nyak, mak nuruti ajaran-Ku. Ajaran sai keti dengi ano, lain jak Nyak, kidang jak Bapa sai ngutus Nyak.

Aceh: Ureuëng nyang hana jigaséh keu Ulôn, hana jiseutôt ajaran Ulôn. Ajaran nyang gata deungoe nyan, kon nibak Ulôn asai jih, teuma nibak Bapak nyang utus Ulôn.

Mamasa: Angganna to tae' ungkamasaina' tae' la unturu' pepa'guruangku. Anna inde pepa'guruangku simurangngia'e, tae' mengkalao illaan kaleku, sapo buttu yao mai Ambeku to ussuana'.

Berik: Jengga angtane As jei nesikteyeneiserem, jei jam eyebiyen Ai Ajes bilirim. Taterisi Amna ijesa sarbilirim jeke Amanfenna. Fas, jei Uwamana, Uwa Ai As Jei baftannuntum.

Manggarai: Céing ata toé momang Aku, hia toé lorong curup Dakuy, agu curup situt dengé de méu, toé de curup oné mai Akud, maik oné mai hi Ema, ata wuatg Aku.

Sabu: Ddau do adho do hajha do ddhei nga Ya, adho do pedute ne liajha Ya. Ne liajha Ya do dhanno ri mu he, adho ngati Ya, tapulara ngati Ama do pepue Ya ne.

Kupang: Ma orang yang sonde sayang sang Beta, dia ju sonde bekin iko Beta pung Kata-kata. Naa, samua hal yang bosong dengar dari Beta ni, sonde baꞌakar di Beta, ma ada baꞌakar di Beta pung Bapa yang utus sang Beta.

Abun: Ye to bariket Ji yo, ye ne yo benbot sukduno gato Ji duno an su ne nde. Sukdu gato Ji ki nai nin jam ne yo ma kadit Ji dakai bi sukjimnut-i nde, wo sukdu ne ma kadit Ji bi Ai gato syogat Ji ma more bi sukjimnut-i re.

Meyah: Rusnok ongga rudou onokora rot Didif guru, rua bera runororu mar ongga Didif dumftuftu rot guru. Noba mar insa koma ongga Didif dumftuftu rot bera enen jeska Didif guru, tina mar insa koma bera en jeska Akeina ongga ombk Didif fob.

Uma: Tauna to uma mpoka'ahi'-a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a.

Yawa: Vatano muinyo Rinai jewene nanawamo ubeta Sya ananyao raije ramu. Ananyao namije mamo no no taune Rinai mamo jewen, yara no no Injayo po inatutire Ai.

NETBible: The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

NASB: "He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father’s who sent Me.

HCSB: The one who doesn't love Me will not keep My words. The word that you hear is not Mine but is from the Father who sent Me.

LEB: The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father’s who sent me.

NIV: He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

ESV: Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.

NRSV: Whoever does not love me does not keep my words; and the word that you hear is not mine, but is from the Father who sent me.

REB: but whoever does not love me does not heed what I say. And the word you hear is not my own: it is the word of the Father who sent me.

NKJV: "He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father’s who sent Me.

KJV: He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.

AMP: Anyone who does not [really] love Me does not observe {and} obey My teaching. And the teaching which you hear {and} heed is not Mine, but [comes] from the Father Who sent Me.

NLT: Anyone who doesn’t love me will not do what I say. And remember, my words are not my own. This message is from the Father who sent me.

GNB: Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.

ERV: But anyone who does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.

EVD: But the person that does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.

BBE: He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father’s who sent me.

MSG: Not loving me means not keeping my words. The message you are hearing isn't mine. It's the message of the Father who sent me.

Phillips NT: The man who does not really love me will not follow my teaching. Indeed, what you are hearing from me now is not really my saying, but comes from the Father who sent me.

DEIBLER: But those who do not love me will not obey what I have told them. So I cannot reveal to them what I am really like. “These words that I am telling you have not come just from me. They came from my Father, the one who sent me.

GULLAH: De one wa ain lob me ain gwine do wa A laan um fa do. Dem wod yah wa A da laan oona, dey ain me own wod. Dey de Fada wod wa e done sen me fa laan oona.

CEV: But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.

CEVUK: But anyone who doesn't love me, won't obey me. What they have heard me say doesn't really come from me, but from the Father who sent me.

GWV: A person who doesn’t love me doesn’t do what I say. I don’t make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.

NET [draft] ITL: The person who does <25> not <3361> love <25> me <3165> does <5083> not <3756> obey <5083> my <3450> words <3056>. And <2532> the word <3056> you hear <191> is <1510> not <3756> mine <1699>, but <235> the Father’s <3962> who sent <3992> me <3165>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 24

TB: Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;

AYT: Semua hal ini telah Aku katakan kepadamu selama Aku masih bersamamu.

TL: Segala perkara ini Aku katakan kepadamu selagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu.

MILT: Aku telah mengatakan hal-hal itu kepadamu, selagi tinggal bersama kamu.

Shellabear 2010: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama kamu.

Shellabear 2000: Aku sudah mengatakan semua itu kepadamu selagi Aku masih tinggal bersama-sama dengan kamu.

KSZI: &lsquo;Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.

KSKK: Aku mengatakan semuanya ini selama Aku masih ada bersama kamu.

WBTC Draft: "Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.

VMD: Aku mengatakan semuanya itu selagi Aku ada bersama kamu.

AMD: Aku sudah mengatakan semua ini kepadamu selama Aku masih bersamamu.

TSI: “Aku sudah mengatakan semua ini waktu Aku masih ada bersama-sama dengan kalian.

TSI3: “Aku sudah mengatakan semua ini waktu Aku masih ada bersama-sama dengan kalian.

BIS: Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian.

TMV: Aku memberitahu kamu semua ini semasa Aku masih bersama-sama kamu.

BSD: Semua itu Kuajarkan kepadamu selama Aku masih ada bersama kalian.

FAYH: Hal-hal ini Kukatakan kepada kalian sekarang, sementara Aku masih bersama-sama dengan kalian.

ENDE: Segala itu Kukatakan kepadamu selagi Aku masih bersama-sama dengan kamu.

Shellabear 1912: Maka aku sudah mengatakan demikian itu kepadamu selagi aku tinggal beserta dengan kamu.

Klinkert 1879: Adapon segala perkara ini koekatakan kapadamoe selagi akoe dengan kamoe.

Klinkert 1863: Segala perkara ini akoe kataken sama kamoe salagi akoe ada bersama-sama dengan kamoe.

Melayu Baba: "Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, ktika sahya ada lagi tinggal sama-sama kamu.

Ambon Draft: Samowanja itu Aku su-dah bilang pada kamu, sedang B/eta ada lagi bersama-sama dengan kamu.

Keasberry 1853: Adapun sagala purkara ini aku katakan padamu slagi ada aku bursama sama dungan kamu.

Keasberry 1866: Adapun sagala pŭrkara ini aku katakan padamu sŭlagi ada aku bŭrsama sama dŭngan kamu.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah katakan pada kamu, sedang 'aku tinggal serta kamu.

AVB: Aku memberitahumu semua ini ketika Aku masih tinggal bersamamu.

Iban: "Aku udah nyebut utai tu lebuh Aku agi enggau kita.

TB ITL: Semuanya itu <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, selagi Aku berada <3306> bersama-sama dengan kamu <5213>; [<3844>]

Jawa: Kabeh iku mau Dakwarahake marang kowe, mumpung Aku isih nunggal karo kowe;

Jawa 2006: Kabèh iku mau dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih nunggal karo kowé;

Jawa 1994: Kabèh kuwi Dakkandhakaké marang kowé, mumpung Aku isih awor karo kowé.

Jawa-Suriname: “Suwéné Aku ijik tyampur karo kowé Aku mulangi kowé sembarang-mbarang kuwi.

Sunda: Hal ieu ku Kami diomongkeun ayeuna, meungpeung Kami aya keneh jeung maraneh.

Sunda Formal: Tah ku Kami geus dibejakeun, meungpeung Kami aya di maraneh keneh.

Madura: Kabbi jareya bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na pongpong Sengko’ gi’ apolong ban ba’na.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im zi lam Em uba tau azihi lahasuhu di nibe Eho ahit uba vameadam bak.

Bali: Guru ngorahang unduke ento teken cening sanun Gurune bareng-bareng ajak cening.

Ngaju: Taloh handiai te insanang-Ku akan keton sarai Aku magon hinje keton.

Sasak: Selapuqne nike Tiang sampẽang lẽq side semasih Tiang araq bareng kance side pade.

Bugis: Iya manennaro Upowadakko ri wettu Usibawammu mupa.

Makasar: Yangasenna anjo, Kupaumi ri kau, lalang ri niakKu ija siagang ikau ngaseng.

Toraja: Iate ianna te Kupokada lako kalemi su’ding torroPa’ misisolan.

Duri: Kupauan ngasanmo kamu' tee, tontasola unapa.

Gorontalo: Nga'amila pasali boti ma pilolele-U mayi ode olimongoli tou Wau donggo wolimongoli.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo boito potahuda-U̒ mai olemu ngotilonggadu Wau̒ pee̒-pee̒enta woli mongoli.

Balantak: Giigii' iya'a bantilkonon-Ku na ko'omuu daa i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.

Bambam: Ingganna ia too kutulasangkoa' sumala solapakia'.

Kaili Da'a: Pura-pura tesa etu nitesaku ka komi tempo Aku danaria nosanggani-nggani ante komi.

Mongondow: Bayongan tua poguman-Kudon ko'i monimu solama Aku'oi koyota-yotakinpa monimu.

Aralle: Ingkänna indee kutula'ingkoa' mating akinna tohhoingkea' sibaha-baha.

Napu: Ope-ope ide Kuuliangaamokau i tempoKu mani inde hihimbela hai ikamu.

Sangir: Kěbị ene Takụ ipẹ̌paul᷊ị si kamene karěngụewen Iạ deng dingangi kamene.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi samparia to etu tempo Aku tiroowa re’e siwaka pei komi.

Rote: Au afa'da basa sila la neu emi, beidai Au bei akabubua o emi.

Galela: De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi.

Yali, Angguruk: An hit min ambiyeg wereg lit obog toho aru hiyag hisarikik.

Tabaru: 'Iodumu ge'ena tosidemo nginika, ma 'orasi ngoi ka de de nginiosi.

Karo: Si enda Kukataken man bandu asum Aku ras kam denga.

Simalungun: In ma Huhatahon bennima, sanggah rap ope Ahu pakon hanima.

Toba: (III.) I ma huhatahon tu hamu, tagan rap dope Ahu dohot hamu.

Dairi: Kubagahken i karina taba kènè, sinderrang rebbak dèng Aku dekket kènè.

Minangkabau: Kasadonyo tu Ambo katokan kabake angku-angku, samantaro Ambo lai sadang jo angku-angku juwo lai.

Nias: Fefu da'õ U'ombakha'õ khõmi fatua so Ndra'o ba gotaluami.

Mentawai: Kutitiboi lé sangamberinia néné ka tubumui, ka tetret ai peilé aku mukukuddu ka talagamui.

Lampung: Sunyinni seno Kuucakko jama niku selama Nyak masih jejama keti.

Aceh: Banmandum nyan Ulôn peugah bak gata simantong Ulôn na meusajan gata.

Mamasa: Angganna te maie kupokadangkoa' bayuanta solapa.

Berik: Seyafter aaiserem Ai ibe Ajes nasipminirim, aas jepserem Ai ibar negalaba nwinirim.

Manggarai: Sanggéd situ taés Laku agu méu rémé koé cama laing agu méug Aku,

Sabu: Hari-hari ne napoharre ne pale ri Ya pa mu, nga era ko Ya hela'u-la'u nga mu.

Kupang: Sakarang Beta masi sama-sama deng bosong. Andia ko Beta kasi tau memang ini hal dong.

Abun: Ji kem sisu nin tó, Ji ki sukdu mwa ne nai nin jam re.

Meyah: Didif difesij mar insa koma nomnaga askesi diker morototuma jera iwa ros.

Uma: "Hawe'ea toe we'i lau ku'uli'-kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni.

Yawa: Arono ta Risye wana tenambea nene so, Syo ayao so raura tenambe wasai.

NETBible: “I have spoken these things while staying with you.

NASB: "These things I have spoken to you while abiding with you.

HCSB: "I have spoken these things to you while I remain with you.

LEB: These [things] I have spoken to you [while] residing with you.

NIV: "All this I have spoken while still with you.

ESV: "These things I have spoken to you while I am still with you.

NRSV: "I have said these things to you while I am still with you.

REB: I have told you these things while I am still with you;

NKJV: "These things I have spoken to you while being present with you.

KJV: These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.

AMP: I have told you these things while I am still with you.

NLT: I am telling you these things now while I am still with you.

GNB: “I have told you this while I am still with you.

ERV: “I have told you all these things while I am with you.

EVD: “I have told you all these things while I am with you.

BBE: I have said all this to you while I am still with you.

MSG: "I'm telling you these things while I'm still living with you.

Phillips NT: "I have said all this while I am still with you.

DEIBLER: I have told you all these things while I am still with you.

GULLAH: “A done tell oona dem wod now wiles A still yah wid oona.

CEV: I have told you these things while I am still with you.

CEVUK: I have told you these things while I am still with you.

GWV: "I have told you this while I’m still with you.

NET [draft] ITL: “I have spoken <2980> these things <5023> while staying <3306> with <3844> you <5213>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 25

TB: tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.

AYT: Akan tetapi, Penolong itu, yaitu Roh Kudus, yang akan Bapa utus dalam nama-Ku, Dia akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu, dan akan mengingatkanmu pada semua yang telah Kukatakan kepadamu.

TL: Tetapi Penolong itu, yaitu Rohulkudus, yang akan disuruhkan oleh Bapa atas nama-Ku, ialah akan mengajarkan kepadamu segala perkara itu, dan akan mengingatkan kamu segala sesuatu yang Aku sudah katakan kepadamu.

MILT: Namun Penghibur, yakni Roh Kudus, yang akan Bapa utus dalam Nama-Ku, Dia akan mengajar kamu segala sesuatu, dan akan mengingatkan kamu segala sesuatu yang telah Kukatakan kepadamu.

Shellabear 2010: Tetapi Sang Penolong, yaitu Ruh Allah Yang Mahasuci yang akan diutus oleh Sang Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu. Selain itu, Ia juga akan mengingatkan kamu akan semua yang sudah Kukatakan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Sang Penolong, yaitu Ruh Allah Yang Mahasuci yang akan diutus oleh Sang Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu. Selain itu, Ia juga akan mengingatkan kamu akan semua yang sudah Kukatakan kepadamu.

Shellabear 2000: Tetapi Sang Penolong, yaitu Ruh Allah Yang Mahasuci yang akan diutus oleh Sang Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala perkara kepadamu. Selain itu, Ia juga akan mengingatkan kamu akan segala perkara yang sudah Kukatakan kepadamu.

KSZI: Namun, Penolong, iaitu Roh Suci yang akan diutus Allah dalam nama-Ku, akan mengajarmu segala-galanya dan mengingatkanmu tentang apa yang telah Kukatakan kepadamu.

KSKK: Mulai sekarang Pembantu, ialah Roh Kudus yang akan diutus Bapa dalam nama-Ku, akan mengajar kamu segala sesuatu dan mengingatkan kamu akan segala hal yang telah Kukatakan kepadamu.

WBTC Draft: Tetapi bagimu ada Penolong, yaitu Roh Kudus yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku. Penolong itulah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu, dan yang akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.

VMD: Bagimu ada Penolong, yaitu Roh Kudus yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku. Penolong itulah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu, dan yang akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.

AMD: Tetapi, Penolong yaitu Roh Kudus, yang diutus Bapa dalam nama-Ku, akan mengajarkan kepadamu segala sesuatu, dan mengingatkan kamu setiap hal yang telah Kukatakan kepadamu.

TSI: Tetapi Penolong itu— yaitu Roh Kudus yang akan diutus Bapa supaya Aku dimuliakan, Dialah yang akan mengajarkan kalian tentang segala sesuatu. Dan Dia akan mengingatkan kalian tentang semua yang sudah Aku ajarkan kepada kalian.

TSI3: Tetapi Penolong itu, yakni Roh Kudus yang akan diutus Bapa supaya Aku dimuliakan, Dialah yang akan mengajar kalian tentang segala sesuatu. Dia juga akan mengingatkan kalian tentang semua yang sudah Aku ajarkan kepada kalian.

BIS: Tetapi Roh Allah, Penolong yang akan diutus Bapa atas nama-Ku, Dialah yang akan mengajar kalian segalanya dan mengingatkan kalian akan semua yang sudah Kuberitahukan kepadamu.

TMV: Tetapi Roh Allah, Penolong yang akan diutus oleh Bapa demi nama-Ku, akan mengajar kamu segala-galanya dan akan mengingatkan kamu segala yang telah Aku katakan kepada kamu.

BSD: Tetapi, nanti Bapa-Ku akan mengutus atas nama-Ku seorang Penolong, yaitu Roh-Nya. Roh Allah itulah yang akan membuat kalian ingat semua yang telah Kuberitahukan kepadamu. Ia juga akan mengajar kepadamu semua yang perlu kalian ketahui tentang ajaran-ajaran-Ku.

FAYH: Tetapi, apabila Bapa mengutus Penghibur untuk mewakili Aku -- Penghibur yang Kumaksudkan ialah Roh Kudus -- Ia akan mengajarkan banyak hal dan mengingatkan kalian akan segala sesuatu yang telah Kukatakan sendiri kepada kalian.

ENDE: Tetapi Pembantu, jaitu Roh Kudus jang akan diutus oleh Bapa demi namaKu, Ia akan mengadjarkan segala sesuatu kepadamu dan memperingatkan kamu segalanja jang telah Kunjatakan kepadamu.

Shellabear 1912: Tetapi penghibur itu, yaitu Roh Kudus yang akan disuruhnya kelak oleh Bapa dalam namaku, ialah akan mengajarkan segala perkara padamu, dan mengingatkan kamu akan segala perkara yang aku sudah mengatakan kepadamu itu.

Klinkert 1879: Tetapi penghiboer, ija-itoe Rohoe'lkoedoes, jang akan disoeroehkan olih Bapa sebab namakoe, ija-itoe akan mengadjarkan segala perkara itoe kapadamoe dan mengingatkan kamoe segala perkara, jang telah koekatakan kapadamoe itoe.

Klinkert 1863: {Yoh 15:26; 16:7; Luk 24:49; Kis 2:4} Tetapi Penghiboer, ija-itoe Roh Soetji, jang nanti disoeroehken dari Bapa dalem namakoe, maka {Yoh 16:13} dia nanti mengadjar segala perkara itoe sama kamoe, serta mengingetken kamoe segala perkara, jang soedah akoe kataken sama kamoe.

Melayu Baba: Ttapi Pnghibur itu, ia'itu Roh Alkudus, yang Bapa nanti hantarkan dalam nama sahya, dia-lah nanti ajarkan kamu sgala perkara, dan ingatkan kamu deri-hal sgala perkara yang sahya sudah kata sama kamu.

Ambon Draft: Tetapi Panghibor, Roch Kudus itu, jang Bapa akan suroh datang di dalam nama-ku, Ija djuga akan adjar pa-da kamu segala sasawatu; dan akan mengingatkan pada kamu segala sasawatu, jang B/eta sudah bilang pada kamu.

Keasberry 1853: Tutapi Punghibor iya itulah Roh Alkudus, yang akan disurohkan ulih Bapa, subab namaku, maka iyalah nanti mungajar sagala purkara itu padamu, surta mungingatkan padamu akan sagala purkara yang tulah kukatakan padamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi Pŭnghibur, iya itulah Roh Alkudus yang akan disurohkan ulih Ayah sŭbab namaku, maka iyalah nanti mŭngajar sagala pŭrkara itu padamu, sŭrta mŭngingatkan padamu akan sagala pŭrkara yang tŭlah kukatakan padamu.

Leydekker Draft: Tetapi panghibor, 'ija 'itu Rohhu-'lkhudus, jang Bapa 'akan menjuroh dengan namaku, 'ija djuga 'akan meng`adjar kamu segala sasawatu, dan meng`ingatkan kamu segala sasawatu, jang 'aku sudah katakan pada kamu.

AVB: Namun demikian, Penolong, iaitu Roh Kudus yang akan diutus Allah dalam nama-Ku, akan mengajarmu segala-galanya dan mengingatkanmu tentang apa yang telah Kukatakan kepadamu.

Iban: Tang Penyaup, iya nya Roh Kudus, ke deka dikirumka Apai dalam nama Aku, deka ngajar kita semua utai, lalu ngasuh kita ingatka semua utai ti udah disebut Aku ngagai kita.

TB ITL: tetapi <1161> Penghibur <3875>, yaitu Roh <4151> Kudus <40>, yang <3739> akan diutus <3992> oleh Bapa <3962> dalam <1722> nama-Ku <3686> <3450>, Dialah yang akan mengajarkan <1321> segala sesuatu <3956> kepadamu <5209> dan <2532> akan mengingatkan <5279> kamu <5209> akan semua <3956> yang <3739> telah Kukatakan <2036> kepadamu <5213>. [<1565> <1473>]

Jawa: nanging Sang Juru Panglipur, iya iku Sang Roh Suci, kang bakal diutus dening Sang Rama atas saka jenengKu, iku kang bakal mulangake samubarang kabeh marang kowe sarta bakal ngelingake kowe sabarang kang wus Dakwulangake marang kowe.

Jawa 2006: nanging Juru Pitulung, yaiku Roh Suci, kang bakal kautus déning Sang Rama atas jenengku, iku kang bakal mulangaké samubarang kabèh marang kowé sarta bakal ngélingaké kowé sabarang kang wis dakkandhakaké marang kowé.

Jawa 1994: Déné sing arep mulangaké sakèhing prekara mau marang kowé kuwi Sang Roh Suci. Panjenengané kuwi Sang Juru Tetulung, sing bakal diutus déning Sang Rama atas saka jeneng-Ku. Sang Juru Tetulung kuwi sing bakal ngélingaké kowé prekara-prekara sing wis Dakwulangaké marang kowé.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Allah Bapakku bakal ngongkon Roh Sutyi, Penulungmu, teka dadi wakilku. Dèkné sing bakal ngréwangi kowé lan ndunung-ndunungké marang kowé bab sembarang. Dèkné uga bakal ngéling-élingké marang kowé bab sembarang sing wis tak wulangké.

Sunda: Panulung tea, nya eta Roh Suci beunang nyuhunkeun Kami ka Rama, ka maraneh bakal ngawurukkeun sagala perkara, jeung ngingetan supaya maraneh aringet kana sagala hal anu ku Kami geus diwurukkeun.

Sunda Formal: Engke, anu geus diomongkeun ku Kami teh baris diwurukkeun, ditetelakeun ka maraneh ku Anjeunna, nu baris ngaping maraneh tea, nya eta Ruh Allah, anu baris diutus ku Rama kalawan pamenta Kami.

Madura: Tape Errohna Allah, Se Panolong se bakal eotosa Rama kalaban Tang nyama, jareya se ngajarana ba’na parkara apa’a bai ban maenga’ ka ba’na pa-apa se la ekabala bi’ Sengko’ ka ba’na.

Bauzi: Lahana ba Em Aiat Eba ot vai Uba Taumda abo Am Aha Nutabe Neàna lam uba olu tame. Uba Taumda labe lehezobe Ebe Eho amu uba lab vameadaha im lam ahebu Aho fa uba modi uho fa vi ozobohudeda tame. Labi laha, ‘Ala akatihasu meedam Alat modela?’ laham im imbona lam Eho uba lab vahokedahana uho ozobohudem biem zoho ahebu lam Aho uba laha vahokeda tame.

Bali: Ida Sang Panulung, nah ento Ida Sang Hyang Roh Suci ane lakar kutus baan Ida Sang Aji malantaran adan Gurune, Ida ane lakar ngurukang cening tur matinget cening saluiring ane suba tuturang Guru teken cening.

Ngaju: Tapi Roh Hatalla, Pandohop je akan inyoho Bapa huang arang-Ku, Ie te je kareh majar keton taloh handiai tuntang mampingat keton tahiu taloh handiai je jari insanang-Ku akan keton.

Sasak: Laguq Roh Suci, Penulung saq gen teutus Bapa kadu aran Tiang, Ie saq gen ngajah side pade selapuqne dait ngingetang side pade lẽq napi saq sampun Tiang sampẽang tipaq side pade.

Bugis: Iyakiya Rohna Allataala, Pattulung iya nasuroé matu Ambo’é ri laleng asek-Ku, Aléna matu pagguruko sini-sininnaé sibawa paréngngerangiko lao ri sininna iya puraé Upaissengiko.

Makasar: Mingka RohNa Allata’ala, iamintu Pannulung laNasuroa battu Allata’ala lalang arengKu, Iami langngajara’ ngasengko lalang sikontua passala’. Iami lampiu’rangiangko sikontu apa le’baka Kupau ri kau.

Toraja: Apa iatu Panglalan iamotu Penaa Masallo’, tu la Nasua Ambe’ tete dio sangangKu. Iamo la unnada’ikomi tu mintu’nato sia la umpakilalakomi tu mintu’na mangkanna Kupokadangkomi.

Duri: Ia to Roh Allataala, to tomangpakatana, la nasua Ambe' ratu ssullena'. Iamo la nnajahhi kamu' to sininna apa napangngingaran pole' kamu' to apa mangkamo kupauan kamu'.

Gorontalo: Bo Ta moturungi boyito, deuwitoyito Roh lo Allahuta'ala ta ma ahula mayi li Papa to delomo tanggulu-U, Tiyo ta ma mongajari olimongoli lo uhetuwa-tuwawuwa wawu mopoela olimongoli lo totonulalo u ma pilolele-U mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo Rohullah, Tamoo-tulungia tamaa laolo mai li Paapa-U̒ to tanggulu-U̒, Tiolo tamaa mongaajali olimongoli totoonulolalo mao̒ wau mamopoe̒ela olimongoli ngoa̒amila umaa piloo̒taa-U̒ olimongoli.

Balantak: Kasee Tutulungi men Alus Molinas iya'a men Yaku' pa'ase' bo posuu'onna Tama na surugaa. Iamo a men bo mimisiso'kon giigii' upa na ko'omuu ka' bo mompopo'inau'kon na ko'omuu giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo.

Bambam: Sapo' Penaba Maseho Ia la umpatudukoa' anna napakilala ingganna indo puha kupaissanniangkoa', aka Ia siam indo To la umpamoloikoa' la nasua sule Puang Allataala la umbala'ä'.

Kaili Da'a: Tapi ane Nosa Nagasa nu Alatala marata I'a kana mompatuduki ka komi mpengele-ngele pade mompopatora ka komi pura-pura nuapa to nitesaku ka komi. Sabana I'amo Topetulungi to rapakau Umaku manjambei Aku.

Mongondow: Ta'e Roho i Allah, Mototuḷung inta bain potabaí i Amaí podoyon kon tangoi-Ku. Siadon tua i motunduí ko'i monimu kom bayongan rupa-rupa bo moponorop bui ko'i monimu kom bayongan inta aim pinota'au-Ku ko'i monimu.

Aralle: Ampo' yato Inaha Masero la sule nakalemuikoa' aka' la nasuo Ambeku nabala'iä'. Dianto ang la mampaturukoa' ingkänna siamo mating anna la napakalehakoa' ingkänna yatoo ang puha kuoaingkoa'.

Napu: Agayana ane hawe Inao Malelaha, Ia ina mopaturoakau hinangkana, hai Napopaingaakau ope-ope au roomi Kuuliangaakau, lawi iami Topetulungi au ina natudu mai UmaNgku mewali pahuru wataNgku.

Sangir: Arawe Rohkẹ̌ u Ruata e, mẹ̌tatul᷊ung sarung irolohi Amang su ral᷊ungu areng-Ku, kụ kai i Sie sarung maněntiron patikụ e si kamene ringangu mapẹ̌tahěndung i kamene kapia su kěbị apan seng Takụ nipaul᷊ị si kamene.

Taa: Pei tempo to darata, Pa’angKu damampokau to Pansawang damangabolos Aku. To Pansawang etu, Ia semo i Nosa Mapasing. Wali Ia damangampotundeka komi samparia anu to bae batuanginya resi komi. Pasi Ia damampatiendoka komi mangkonong samparia gombo to room Aku manganto’oka komi.

Rote: Tehu Manetualain Dula Dalen Fo Mana Tulu-Fali ndia, neukose Ama ka nadenun ana mai no Au na'de nga, fo Ndia nde, neukose nanoli emi basa hata lala'ena, boema Ana fe emi nafandendelek soaneu basa hata fo Au afa'dan neu emi so.

Galela: Duma kanaga Ai Baba Awi Dagali moili magena done asa winidoto nginika. Awi Dagali o Gurumi Qatetebi gena Ai Babaka togolo so Una wosulo la done asa wahino nginika, ma ngale o bi moi-moi qangodu ngini niamomanara gena winidoto, de lo o bi moi-moi tinidodedemoka gena qangodu winisisininga kali.

Yali, Angguruk: An nunuk fam Nikniyen let heneptukon Allah hime fanowon ino pilabik waruhu. Anden tam hiyag hisarikikon Aren eneg honolukap heneptuk lit mun ane man ane hiyag hisaruk laruhu.

Tabaru: Ma 'o Ngomasa 'Itebi-tebini, 'o Ro-riwo gee dua 'ai Dea wosidingoto ma ngale 'ai dagali, 'ena 'asa nisidotoko 'o sagala moi-moi, de nisinganono 'okia naga tosidemokau nginika.

Karo: Si nampati, eme Kesah Si Badia, si isuruh Bapa pagi i bas gelarKu, IajariNandu kerna kai pe; dingen IpersingetiNandu pagi kerna kerina si nggo Kukataken man bandu.

Simalungun: Tapi anggo pangapiti in, sisuruhon ni Bapa in marhitei goran-Ku, ajarhonon anjaha pagolpaon ni In do bannima sagala na Huhatahon in bannima.

Toba: Alai anggo Pangondian i, i ma Tondi Parbadia, sisuruon ni Ama i marhitehite Goarhu, ajarhonon jala paingothonon ni I do tu hamu nasa na huhatahon i tu hamu!

Dairi: Tapi Tendi Dèbata i, pengurupi sinipasulak Bapa merkitè gerarku, ia mo mengajarken taba kènè tersèngèt mi sagumama dekket pessèngètken taba kènè tersèngèt karinana sienggo Kugabahken idi bai ndènè.

Minangkabau: Tapi, Roh Allah, Panolong nan ka di utuih dek Bapak ateh namo Ambo tu, Baliau lah nan ka ma aja angku-angku tantang sagalo sasuatunyo, Baliau pulolah nan ka ma ingekkan kabake angku-angku kasadonyo, tantang apo nan lah Ambo ajakan kabake angku-angku.

Nias: Ba samahaõ fefu hadia ia khõmi ya'ia Geheha Lowalangi. Ya'ia andrõ Zanolo nifatenge Nama ba dõi-Gu. Sanolo andrõ zamasugi ba dõdõmi fefu hadia ia zi no U'ombakha'õ khõmi.

Mentawai: Ai leú Ketsat Sipunenan, Sipasirorop'aké kam, koiniakenen Ukkui ka oningku, niangan lé te masipangangantru kam ka sangamberinia, samba masiparerepdem kam ka sangamberinia sisegéakenenku ka matamui.

Lampung: Kidang Ruh Allah, Sai Nulung sai haga diutus Bapa atas gelar-Ku, Iado sai haga ngajar keti sunyinni rik ngingokko keti sunyin sai radu Kukeni pandai jama niku.

Aceh: Teuma Roh Allah, nyang tulông nyang teuma geu-utus lé Bapak ateueh nan Ulôn, Gobnyan kheueh nyang teuma peurunoe gata banmandum dan geupeuingat gata keu banmandum nyang ka lheueh Ulôn bri keu gata.

Mamasa: Sapo Penawa Maseromo la umparundukkoa' anna umpakilalakoa' angga mangkanna kupokada lako kalemua'. Iamo te To la umpamoloikoa'e la nasua sae Puang Allata'alla la ussondana'.

Berik: Jengga Uwa Amna Jei se baftafa Angtane is Jei batobaabife, Jeiba Mafnana Uwa Sanbagirmana. Uwa Sanbagiri Jei Mafnana se baafulnu, aam temawer Ayam gunu. Mafnana Uwa Sanbagirmana is towas-towastababili seyafter bunarsusfer jeiserem, ane Jei ga is Jei se batobaabili, jega aamei ijama dirinswebabiyen seyafter Ai isa jes nasipminirim ibe.

Manggarai: maik Hiat campé, ngong Nai Nggeluk, hitut wuat Liha Ema le ngasang Daku, Hiay dé ata kudut toing sanggé-ménan oné méu, agu te pandé tingengd le méu sanggéd taung situt poli taéd Laku oné méu.

Sabu: Tapulara Henga Deo, Mone rabha-Mone dharru mu ne do ta pepue ri Ama pa dhara ngara Ya. No ke ne do ta ma ajha hari-hari ne harre pa mu nga do ta pehewina mu mita henge ri mu hari-hari ne do alla pepika ri Ya he pa mu.

Kupang: Ma lama-lama, Beta pung Bapa mau kirim datang satu Pambina, andia Dia pung Roh Barisi. Itu Roh nanti ganti sang Beta di ini dunya. Dia pung tugas tu, andia: ajar samua hal sang bosong, deng kasi inga sang bosong samua hal yang Beta su parná kasi tau sang bosong.

Abun: Sarewo Yefun Allah Gen gato Ji bi Ai bere syo ma win Ji ne, bere Yefun Gen duno nin su suk mwa ne sino. Bere Yefun Gen ós nin napawa suk mwa gato Ji ki nai nin re.

Meyah: Tina gij mona kahma beda Ofa ongga emen jeskaseda ofij iwa bera omoftuftu rot mar nomnaga gu iwa. Noba Ofa omofij iwa jeskaseda idou ah keingg rot mar nomnaga ongga Didif dumftuftu rot gu iwa sis fob si. Ofa insa koma ongga omofij iwa bera Efena Ebsi ongga Akeina omobk oisouska dedin dufoka.

Uma: Tapi' ane rata-ipi mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-mi to mpotudui'-koi butu nyala-na, pai' napopokiwoii-koi hawe'ea to oti-mi ku'uli'-kokoi, apa' Hi'a-mi Topetulungi to nahubui tumai Tuama-ku jadi' sulewata-ku.

Yawa: Weramu Anawayo Vambunin, namirati Injayo Amisye po raunande wasai indamu Mo inanigwan, Wemirati mo wasaeranande muno Mo wasanyao anakotare rai tenambe. Omamo no wasautan indamu vemo wasanimari Sya ananyao syo raugaje wasai rai jinya, yara wasaemen dai tenambe.

NETBible: But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and will cause you to remember everything I said to you.

NASB: "But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.

HCSB: But the Counselor, the Holy Spirit--the Father will send Him in My name--will teach you all things and remind you of everything I have told you.

LEB: But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name—that one will teach you all [things], and will remind you of everything that I said to you.

NIV: But the Counsellor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

ESV: But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.

NRSV: But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and remind you of all that I have said to you.

REB: but the advocate, the Holy Spirit whom the Father will send in my name, will teach you everything and remind you of all that I have told you.

NKJV: "But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.

KJV: But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

AMP: But the Comforter (Counselor, Helper, Intercessor, Advocate, Strengthener, Standby), the Holy Spirit, Whom the Father will send in My name [in My place, to represent Me and act on My behalf], He will teach you all things. And He will cause you to recall (will remind you of, bring to your remembrance) everything I have told you.

NLT: But when the Father sends the Counselor as my representative––and by the Counselor I mean the Holy Spirit––he will teach you everything and will remind you of everything I myself have told you.

GNB: The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and make you remember all that I have told you.

ERV: But the Helper will teach you everything and cause you to remember all that I told you. This Helper is the Holy Spirit that the Father will send in my name.

EVD: But the Helper will teach you everything. The Helper will cause you to remember all the things I told you. This Helper is the Holy Spirit that the Father will send in my name.

BBE: But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will be your teacher in all things and will put you in mind of everything I have said to you.

MSG: The Friend, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will make everything plain to you. He will remind you of all the things I have told you.

Phillips NT: But the one who is coming to stand by you, the Holy Spirit whom the Father will send in my name, will be your teacher and will bring to your minds all that I have said to you.

DEIBLER: But my Father will send the Holy Spirit. He is the one who will …encourage/be like a legal counsel for† you. He will come with my authority [MTY]. He will teach you all of God’s truth that you need to know. He will also cause you to remember all the things that I have told you.

GULLAH: Bot de One wa gwine long side oona fa hep, dat de Holy Sperit. De Fada gwine sen um ta oona een me name. De Holy Sperit gwine laan oona all ting an mek oona memba all A done tell oona.

CEV: But the Holy Spirit will come and help you, because the Father will send the Spirit to take my place. The Spirit will teach you everything and will remind you of what I said while I was with you.

CEVUK: But the Holy Spirit will come and help you, because the Father will send the Spirit to take my place. The Spirit will teach you everything and will remind you of what I said while I was with you.

GWV: However, the helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything. He will remind you of everything that I have ever told you.

NET [draft] ITL: But <1161> the Advocate <3875>, the Holy <40> Spirit <4151>, whom <3739> the Father <3962> will send <3992> in <1722> my <3450> name <3686>, will teach <1321> you <5209> everything <3956>, and <2532> will cause <5279> you <5209> to remember everything <3956> I <1473> said <2036> to you <5213>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.


Page 26

TB: Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.

AYT: Damai sejahtera Kutinggalkan bersamamu; damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, bukan seperti yang dunia berikan yang Aku berikan kepadamu. Jangan biarkan hatimu gelisah ataupun gentar.

TL: Sejahtera Aku tinggalkan padamu, bahkan, sejahtera-Ku sendiri Aku berikan kepadamu, bukan seperti diberi oleh dunia ini Aku berikan kepadamu. Janganlah susah hatimu dan jangan takut.

MILT: Aku meninggalkan damai sejahtera bagimu, Aku memberikan damai sejahtera-Ku kepadamu. Bukan seperti yang dunia berikan, Aku memberikannya kepadamu. Jangan biarkan hatimu digelisahkan, dan jangan biarkan dia takut.

Shellabear 2010: Kutinggalkan sejahtera bagimu. Ya, sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan pemberian-Ku itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini. Janganlah hatimu gelisah atau merasa takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kutinggalkan sejahtera bagimu. Ya, sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan pemberian-Ku itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini. Janganlah hatimu gelisah atau merasa takut.

Shellabear 2000: Kutinggalkan sejahtera bagimu. Ya, sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan pemberian-Ku itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini. Janganlah hatimu gelisah atau merasa takut.

KSZI: Sejahtera Kutinggalkan bagimu. Sejahtera-Ku sendiri Kuberikan kepadamu. Apa yang Kuberikan kepadamu bukan seperti yang disogokkan oleh dunia. Usah risau dan janganlah takut.

KSKK: Damai Kutinggalkan bagimu; damai-Ku Kuberikan kepadamu. Bukan seperti damai yang diberikan oleh dunia yang Kuberikan kepadamu. Janganlah gelisah, dan jangan pula takut.

WBTC Draft: "Aku meninggalkan damai sejahtera bagimu. Itulah damai sejahtera-Ku yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini kepadamu. Janganlah gelisah hatimu. Janganlah takut.

VMD: Aku meninggalkan damai sejahtera bagimu. Itulah damai sejahtera-Ku yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu tidak seperti yang diberikan oleh dunia ini kepadamu. Janganlah gelisah hatimu. Janganlah takut.

AMD: Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera yang Kuberikan kepadamu ini tidak seperti yang diberikan oleh dunia. Janganlah biarkan hatimu gelisah, dan janganlah takut.

TSI: “Sekarang Aku mau meninggalkan berkat untuk kalian, supaya kalian bisa hidup dengan perasaan hati yang tenang. Perasaan tenang yang Aku berikan itu tidak sama seperti perasaan tenang yang diberikan oleh orang-orang duniawi. Jadi janganlah kalian menjadi bersusah hati dan merasa takut.

TSI3: “Sekarang Aku mau meninggalkan berkat rohani untuk kalian supaya kamu semua bisa hidup dengan hati yang tenang. Perasaan tenang yang Aku berikan itu tidak sama seperti perasaan tenang yang dirasakan karena hal-hal duniawi. Jadi janganlah kamu bersusah hati dan takut.

BIS: Sejahtera Kutinggalkan kepada kalian. Sejahtera-Ku sendiri yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan gelisah, jangan takut.

TMV: Kesejahteraan Aku tinggalkan dengan kamu; kesejahteraan-Ku sendiri yang Aku berikan kepada kamu. Kesejahteraan yang Aku berikan kepada kamu bukan seperti yang diberikan oleh dunia. Janganlah kamu risau dan janganlah takut.

BSD: Aku memberi sejahtera di dalam hatimu, yaitu sejahtera yang ada pada-Ku sendiri. Sejahtera yang kuberikan kepadamu itu tidak seperti sejahtera yang diberikan dunia kepadamu. Janganlah cemas dan takut akan apa yang sebentar lagi akan terjadi.

FAYH: "Aku meninggalkan kalian dengan satu anugerah -- sejahtera pikiran dan hati. Sejahtera yang Aku berikan ini tidak rapuh seperti yang diberikan oleh dunia. Sebab itu, janganlah kuatir atau takut!

ENDE: Djangan kamu ketjil hati. Damai Kutinggalkan bagimu, damaiKu Kuberikan kepadamu. Bukan sebagaimana diberikan oleh dunia, Aku memberikannja kepadamu. Djangan kamu gelisah atau ketjil hati.

Shellabear 1912: Bahwa aku tinggalkan bagimu sentosa, maka aku memberi kepadamu sentosaku; adapun pemberianku itu bukannya seperti yang diberi oleh isi dunia ini. Janganlah berkoyak hatimu, dan janganlah hatimu takut.

Klinkert 1879: Maka koetinggalkan salam padamoe; koeberikan kapadamoe salamkoe. Adapon pemberiankoe itoe boekan saperti pemberian doenia. Djangan soesah hatimoe dan djangan takoet.

Klinkert 1863: {Fil 4:7} Maka akoe tinggalken slamat padamoe: akoe kasih slamatkoe sama kamoe, boekan akoe kasih itoe sama kamoe saperti pembrian doenia. Maka djangan hatimoe djadi soesah atawa djangan takoet.

Melayu Baba: Sahya tinggalkan kamu sntosa; sahya kasi kamu sahya punya sntosa: sahya kasi sama kamu bukan-nya sperti dunia kasi. Jangan-lah hati kamu terkachau; dan jangan jadi takot.

Ambon Draft: Dam/e Aku tinggalkan bagi kamu; perdame; anku Aku memberi pada kamu. Hati kamu djangan takadjoh dan djangan djadi bimbang.

Keasberry 1853: Maka aku tinggalkan slamat pada kamu, adapun aku mumbri slamatku kapadamu itu: bahwa bukannya aku mumbri itu kapada kamu, sapurti pumbrian orang dunia. Maka janganlah hatimu munjadi susah, atau jangan iya takut.

Keasberry 1866: Maka aku tinggalkan slamat pada kamu, adapun aku mŭmbri slamatku kapadamu itu, bahwa bukannya aku mŭmbri itu kapada kamu spŭrti pŭmbrian orang dunia; maka janganlah hatimu mŭnjadi susah, atau jangan iya takot.

Leydekker Draft: Salam djuga 'aku tinggalkan bagi kamu, salamku 'aku memberij pada kamu: bukan seperti 'isij dunja memberij, 'aku 'ini memberij dija 'itu pada kamu. DJanganlah kaharuwan hatimu, dan djanganlah kamu tsabar.

AVB: Sejahtera Kutinggalkan bagimu. Sejahtera-Ku sendiri Kuberikan kepadamu. Apa yang Kuberikan kepadamu bukan seperti yang disogokkan oleh dunia. Janganlah resah hatimu dan janganlah takut.

Iban: "Aku ninggalka pemaik ba kita. Pemaik Aku diberi Aku ngagai kita. Aku ukai meri ngena chara dunya. Anang tusah ati, lalu anang takut.

TB ITL: Damai sejahtera <1515> Kutinggalkan <863> bagimu <5213>. Damai <1515> sejahtera-Ku Kuberikan <1325> kepadamu <5213>, dan apa yang Kuberikan tidak <3756> seperti <2531> yang diberikan <1325> oleh dunia <2889> kepadamu <5213>. Janganlah <3361> gelisah <5015> dan <3366> gentar <1168> hatimu <2588>. [<1699> <1473> <1325> <5216>]

Jawa: Kowe padha Daktinggali tentrem-rahayu. Tentrem-rahayuKu Dakwenehake marang kowe, lan apa kang Dakwenehake iku ora kaya pawewehe jagad marang kowe. Atimu aja melang-melang lan aja giris.

Jawa 2006: Kowé padha daktinggali tentrem-rahayu. Tentrem-rahayuku dakwènèhaké marang kowé, lan apa kang dakwènèhaké iku ora kaya pawèwèhé jagat marang kowé. Atimu aja melang-melang lan aja giris.

Jawa 1994: Kowé padha Daktinggali katentreman. Yakuwi katentreman-Ku dhéwé sing Dakwènèhaké marang kowé. Cara-Ku mènèhi katentreman mau ora kaya patrapé jagad; atimu aja was-was. Kowé aja padha wedi.

Jawa-Suriname: “Saiki kowé tak tinggali katentreman. Ora katentremané donya kéné, ora, nanging katentreman sing namung Aku déwé bisa ngekèki. Mulané, kowé aja pada sedi lan aja pada wedi.

Sunda: Maraneh ku Kami rek ditinggalan kakertaan, kakertaan Kami pribadi, anu beda tina kakertaan asal ti dunya. Ulah honcewang, ulah baringung, ulah rarisi.

Sunda Formal: Maraneh ku Kami baris ditinggalan kakertaan: kakertaan Kami pribadi, anu sipatna beda tina kakertaan jieunan dunya. Jadi, maraneh henteu kudu rentag hate, henteu kudu kaleleban.

Madura: Ba’na edina’ana kataremtemman bi’ Sengko’. Tang kataremtemman dibi’ se bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na. Se ebagiya bi’ Sengko’ reya ta’ padha ban baberri’na dunnya ka ba’na. Ja’ ngalengsang, ja’ tako’.

Bauzi: Em etei bak nim vou esmolo modemu Em Em Ai Alati vahem bak laba ozome, ‘Uba modi uho laha ame baket modese,’ lahame Eho it vameame esmolo modem bak. Lahana Ebe Eho uba modi uho Alati vahem bak lam ba dam bakda ibi iho ahobat neàdi teohe ot deeliame ot vahiam bakti uloho kaio. Ebe Eho meedamda lam ba setem vabna abo gi labaha ot deeliame ot vahiam bohu vuusdam bak. Labiham bake um bisi ahu vi ozom bohu a meedamule. Um bisi a ahu faidi vi ozodamule. Labi laha um ahu a na iedemoholi meedamule.

Bali: Guru ninggalin cening sutrepti rahayu, sutrepti rahayun Gurune ane baang Guru cening. Sutrepti rahayu ane baang Guru cening ento, tusingja buka sutrepti rahayu ane baanga teken isin jagate. Edaja seksek tur jejeh keneh ceninge.

Ngaju: Kahanjak impelai-Ku akan keton. Kahanjak ayung-Ku kabuat je inenga-Ku akan keton. Taloh je inenga-Ku te dia sama kilau je inenga kalunen akan keton. Ela gogop, ela mikeh.

Sasak: Damẽ sejahtere Tiang adẽqang umaq side pade. Damẽ sejahtere Tiang, Tiang bẽng lẽq side pade, dait napi saq Tiang bẽng ndẽq maraq saq tebẽng siq dunie tipaq side. Ndaq osah dait takut.

Bugis: Asaléwangeng Utarongekko. Asaléwangek-Ku Uwérékko. Iya Uwabbéréyangngéro dé’ napada-pada nabbéréyangngé linoé lao ri iko. Aja’ mumausé, aja’ mumétau.

Makasar: Kubolikang mako kasalewangang. Kasalewangang battua ri KalengKu Kupassareang mae ri kau. Na anjo apa Kupassareanga mae ri kau, tasangkammayai apa napassareanga linoa mae ri kau. Teako lussaki pa’mai’nu, siagang teako mallakki.

Toraja: Kamarampasan Kutampeangkomi, ontongpi kamarampasangKu kalena Kusorong lako kalemi, tangia susinna tu nasorong te lino, tu Kusorong lako kalemi. Da narosso penaammi sia da miselang.

Duri: Kupatorroan kamu' to la mipumasannang, iamo to kamasannangan pole jio mai Aku'. Ia joo kamasannangan kuben kamu' te'da nasusi to naben kamu' tolino. Danggi' mimausa' ba'tu malaja'.

Gorontalo: Wau molola mao udame wawu sanangi ode olimongoli. Udame wawu sanangi ula-U lohihilawo ma wohi-U mayi ode olimongoli. Uwito dila odelo u wohi lo duniya boti ode olimongoli. Dila mao poposukariya hila limongoli wawu dila pohe.

Gorontalo 2006: Salaamati tolaa-U̒ mao̒ olimongoli. Salaamati-U̒ lohihilao uwohi-U̒ mai olemu. Uwohi-U̒ mai boito diila debo odelo uwohi lodunia olemu. Diila mao̒ pobalisa hilaamu, diila mao̒ oohe.

Balantak: Koratongan tako'konon-Ku na ko'omuu. Koratongan-Ku a men rookonon-Ku na ko'omuu. Men rookonon-Ku iya'a taasi' koi men rookononna dunia na ko'omuu. Alia siasa, alia layaon.

Bambam: La kutampeangkoa' kamasakkeam. Kamasakkeam buttu di Kaleku, iam too la kubeengkoa'. Indo la kutampeangkoa' tä' la susi pa'pebeenna lino. Daa umpasahubeba'a' penabammu anna tä' tookoa' la mahea'.

Kaili Da'a: Aku kana mompakasana rara komi ante kasana nu rara nggari ja'iku mboto. Pade kasana nu rara etu da'a nasimbayu ewa kasana nu rara nggari ja'i manusia ri dunia to naja'a e'i. Jadi ne'e komi masusa rara, ne'e komi maeka rara.

Mongondow: Kobiagan mo'onow bo motompia taḷaían-Ku ko'i monimu. Dodamean-Kubií tontanií in ogoi-Ku ko'i nimu. Onu in ogoi-Ku tua de'emanbií naí inta inogoi in dunia na'a ko'i monimu. Dika molia-liaw ing gina bo dika mo'ondok.

Aralle: Kamasahkeang kupatohhoingkoa', dianto yato kamasahkeang ang supung sule di hao mai di Kalaeku. Dai sinnoa ang nabeakoa' to lino. Dahi pamasannangngia' inahammu; daummahea'.

Napu: Katinda lalu au Kuwoliakau. Katinda lalu au hangko Iriko au Kuweikau. Au Kuweikau ide, bara nodo au nihumba hangko i dunia. Inee karao inaomi, hai ineekau langa.

Sangir: Karal᷊unsemahẹ̌ Takụ itěntang baug'i kamene. Karal᷊unsemahẹ̌ Takụ ionggọ si kamene. Takụ nilaonggọ e wal᷊inewe kere nilaonggọ u dunia e si kamene. Abe pěmpẹ̌taghiawahẹ̌ dingangu abe kěngkatakụ.

Taa: “Wali tempo Aku yau, re’e to Aku ewa mangansombo resi komi. Etu semo karodo ndaya. Wali karodo ndaya to Kuwaika komi etu sewaju ewa karodo ndaya to re’e resi Aku. Pasi tempo Aku mangawaika komi karodo ndaya etu, taa kojo sewaju pei karodo ndaya to biasa komi mangarata ri lino. Gana kojo karodo ndaya to Kuwaika komi etu. Wali ne’e moru-moru raya ngkomi mangampobuuka Aku mampiyaika komi pasi ne’e meka.

Rote: Au la'oela so'da-mole ka neu emi. Au so'da-moleng nde Au fe neu emi ndia. Au fe emi ndia, ta sama no daebafa ka fe emi ka fa. Boso dale he'di, ma boso bii.

Galela: Kanaga o sanangi gena ma sihino ka cawali Ngohino, de magena asa tinihike nginika, ena gena asa taaka to ngini nia sininga ma rabaka la aku isanangi. Ai manara taaaka magena imaterowa maro o bi nyawa o duniaka yaaaka. Upa sidago ngini nia sininga isusa de nimodo.

Yali, Angguruk: Honori men mangno atuk ane An lik oho lit hit hunubam emberuk lahi. Mangno atuk ane An nubam werehon hit og hisaruk lahi. Anden hit hininggikmu emberuk lahiyon aru kinangmonen og hisarukon men wirim teg eleg. Hinindi yuk lalug henekol toho welam fug.

Tabaru: Ngoi ne'ena 'o sanangi ma titi. Ngoi tinikula 'o sanangi la niosangani 'isoka ngoioli. Gee tinikula-kula nginika ge'ena 'isoka 'o nyawa 'o duniakawa nikula-kula. 'Uwa nia singina 'isusa, 'uwa nimodongo.

Karo: Malem me atendu Kutadingken; Kemalemen ateKu Kubereken man bandu. Carana Aku mere kemalemen ate e man bandu labo bali ras cara doni enda merekenca. Ola ukurndu gulut janah ola kam mbiar.

Simalungun: Damei do Hutadingkon bannima, damei na adong Bangku do Hubere bannima. Seng songon pambere ni dunia on pambereng-Ku bannima. Ulang ma tonjan anjaha ulang ma mabiar uhurnima.

Toba: Dame do hutinggalhon di hamu; dame na di Ahu, i do hulehon di hamu. Ndang songon pangalehon ni portibi on pangalehonku. Unang ma bonsa jala unang ma mabiar rohamuna!

Dairi: Damè ngo Kutadingken bai ndènè, imo damè silot bangku Kuberrèken bai ndènè. Oda ngo bagè niberrèken dunia èn ukum damè siKuberrèken i. Ulang kènè bulisah janah ulang mbiar.

Minangkabau: Sanang salamaik nan di Ambo, nan Ambo tinggakan untuak angku-angku. Sanang salamaik nan punyo Ambo sandiri, nan lah Ambo agiahkan untuak angku-angku. Nan Ambo agiahkan tu indak samo doh jo nan dibarikan dek dunia. Janlah rasah, janlah takuik.

Nias: Urõi khõmi wa'ohahau dõdõ. Fa'ohahau dõdõ soroi Ndra'o Ube'e khõmi. Tenga si mane fa'ohahau dõdõ nibe'e gulidanõ wa'ohahau dõdõ nibe'e-Gu khõmi. Bõi mibusi dõdõmi; bõi ata'u ami.

Mentawai: Aban baga kugalak ka tubumui. Iageti aban bagakku leú kuaké ka tubumui. Oto aban baga akenenku ka tubumui néné, tá kelé akenenda ka sia taikapolak. Buí imakarat bagamui samba buí leú numalotó kam.

Lampung: Sejahtera Kutinggalko jama keti. Sejahtera-Ku tenggalan sai Kukeniko jama niku. Sai Kukeniko ano lain injuk sai dikeniko dunia jama niku. Dang gelisah, dang rabai.

Aceh: Seujahteura Ulôn tinggai bak gata. Seujahteura Ulôn keudroe nyang Ulôn bri keu gata, nyang Ulôn bri nyan bukon lagée nyang jibri lé donya keu gata. Bék apoh apah dan bék teumakot.

Mamasa: La kutampeangkoa' kamasakkean, iamo kamasakkean dio kaleku la kubengangkoa'. Tae' susi kamasakkean nabengangkoa' lino. Daua' pomasussa penawammu ammu daua' marea'.

Berik: Ai As eyebili jega ini imna samfer ga isege folbamini. Ini Amna Ase samfer folbana, ane aaiserem Ai ip golmini. Ai isa jes golminirim ibe, enggamyan ini samfer is jam ge folbamiyen, angtane enggalaiserem Ams tebayanaiserem ogiribe. Ini imna kabwakfer is jam ge folbamiyen, ane ijama ereyen.

Manggarai: Hambor agu meler pedeng te méu Laku. Hambor agu meler Daku téing méu Laku, agu apa hitut téing Laku, toé ného hitut téing de Lino oné méu. Néka simpung agu néka rantang.

Sabu: Lua helama tona ie ne do hane ri Ya tu mu. Lua helama tona ie Ya miha ne do hane ri Ya tu mu. Ne do wie ri Ya ne adho do mii do wie ri raiwawa dhe pa mu. Bhole hedui.

Kupang: Nanti, kalo Beta su pi, Beta bekin ko bosong bisa idop badame deng hati tanáng. Cuma Beta sa yang bisa kasi hati tanáng macam bagitu. Samua yang ada di ini dunya sonde bisa bekin bosong pung hati tanáng bagitu. Jadi jang kasi biar bosong bapikiran deng taku.

Abun: Ji syo suktinggi nai nin subere nin kwabom dek nde, wo nin kem ndo tepsu Ji dakai ré. Ji syo suktinggi nai nin wa nin kem ndo. Ji yo syosuktinggi ne tepsu yetu mo bur ré nde. Sane nin nutbot suk mwa teker nde, nin nyu nde.

Meyah: Didif dimeita idou efesi erek eskeiramera eteb. Noba eskeiramera ongga angh gij dudou efesi bera emen jeska Didif tein si. Didif dineita idou ongga eskeiramera insa koma gu iwa morototuma erek rusnok mebif rita rudou ongga eskeiramera gu rusnok enjgineg guru. Jefeda iwa ineita idou efesi ongga okum era emeesa rot mar guru.

Uma: "Kalompea' kutu'u-kokoi. Kalompea' to ngkai Aku' moto-mi to kuwai'-kokoi. To kuwai'-kokoi toi-e, uma hewa to nirata ngkai dunia' toi. Neo' susa' nono-ni, pai' neo' me'eka'.

Yawa: Vemo wasanuga mamaun nora muno wajani nora. Saumane mamo Syo raugaje ntuna no wasanuga rai, taune Risya saumano syo raunande. Saumano namije mamo mo mine so ama mo raunande ramaisye ramu.

NETBible: “Peace I leave with you; my peace I give to you; I do not give it to you as the world does. Do not let your hearts be distressed or lacking in courage.

NASB: "Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.

HCSB: "Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Your heart must not be troubled or fearful.

LEB: Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let [them] be afraid.

NIV: Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

ESV: Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.

NRSV: Peace I leave with you; my peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.

REB: “Peace is my parting gift to you, my own peace, such as the world cannot give. Set your troubled hearts at rest, and banish your fears.

NKJV: "Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

KJV: Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

AMP: Peace I leave with you; My [own] peace I now give {and} bequeath to you. Not as the world gives do I give to you. Do not let your hearts be troubled, neither let them be afraid. [Stop allowing yourselves to be agitated and disturbed; and do not permit yourselves to be fearful and intimidated and cowardly and unsettled.]

NLT: "I am leaving you with a gift––peace of mind and heart. And the peace I give isn’t like the peace the world gives. So don’t be troubled or afraid.

GNB: “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid.

ERV: “I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don’t be troubled. Don’t be afraid.

EVD: “I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don’t be troubled. Don’t be afraid.

BBE: May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.

MSG: I'm leaving you well and whole. That's my parting gift to you. Peace. I don't leave you the way you're used to being left--feeling abandoned, bereft. So don't be upset. Don't be distraught.

Phillips NT: "I leave behind with youpeace; I give you my own peace and my gift is nothing like the peace of this world. You must not be distressed and you must not be daunted.

DEIBLER: As I leave you, I am causing you to have inner peace. This inner peace comes from me. I am not causing you to have something that those who do not belong to God [MTY] can give you. So stop being anxious/worried, and do not be afraid.

GULLAH: “Now dat A da gwine way fom yah, A da gii oona peace een oona haat. Me own peace A da gii oona. A ain da gii oona de kind ob peace dat de people an de ting een dis wol yah da gii. Oona mus dohn leh oona haat be hebby bout nottin. Mus dohn be scaid.

CEV: I give you peace, the kind of peace that only I can give. It isn't like the peace that this world can give. So don't be worried or afraid.

CEVUK: I give you peace, the kind of peace that only I can give. It isn't like the peace that this world can give. So don't be worried or afraid.

GWV: "I’m leaving you peace. I’m giving you my peace. I don’t give you the kind of peace that the world gives. So don’t be troubled or cowardly.

NET [draft] ITL: “Peace <1515> I leave <863> with you <5213>; my <1699> peace <1515> I <1473> give <1325> to you <5213>; I do <1325> not <3756> give <1325> it to you <5213> as <2531> the world <2889> does <1325>. Do <5015> not <3361> let <5015> your <5216> hearts <2588> be distressed <5015> or <3366> lacking in courage <1168>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.