Can you use Japanese names if your not Japanese?

  • Article
  • Open Access
  • Published: 21 June 2021

I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names

  • Yuji Ogihara ORCID: orcid.org/0000-0001-6434-42651

Humanities and Social Sciences Communications volume8, Articlenumber:151 (2021) Cite this article

  • 1848 Accesses

  • 3 Citations

  • 48 Altmetric

  • Metrics details

Subjects

  • Cultural and media studies
  • Language and linguistics
  • Psychology
  • Social anthropology

Abstract

Previous literature has mentioned the difficulty in reading recent Japanese names correctly. However, this difficulty has not been empirically demonstrated. Thus, it is unclear to what extent and how it is difficult. Therefore, this paper provides empirical evidence of the difficulty in reading Japanese names correctly. Data including names of babies born between 2004 and 2018 were analyzed. The results showed that common writings have many variations in reading, which makes it difficult (or almost impossible) to choose the correct reading among many options. For example, one of the common writings for boys, 大翔 had 18 variations in reading, and for girls, 結愛 had 14 variations in reading. These variations differed remarkably in pronunciation, length, and meaning. Empirically reporting this difficulty in reading Japanese names correctly contributes to a better understanding of naming practices not only in Japan but also in vast regions where Chinese characters are/were used.

Download PDF

Introduction

Recent Japanese names are difficult to read correctly.Footnote 1,Footnote 2 Here, correctly means as determined by parents or guardians. Even native Japanese speakers cannot read parts of names correctly at first glance without explicit references to their readings. In some cases, people may be able to assume some possible readings, but their speculations are not always correct because there are many options and it is difficult to choose the correct one. In other cases, people have no idea how to read Japanese names. Importantly, this difficulty is not limited to unique names. Although unique names are indeed difficult to read correctly (Ogihara, 2015, 2021), even common names are difficult to read. Indeed, the fact that it is common to write furigana (how to pronounce/read Chinese characters (kanji) of names; furi means giving and gana comes from (hira)gana or (kata)kana) in Japan which is one form of explicit references reflects this difficulty. Without this kind of explicit references, it is difficult or impossible to read Japanese names without mistakes. This difficulty of reading recent Japanese names correctly has been mentioned via examples and explanations of them (e.g., Kobayashi, 2009; Ohto, 2012; Sakata, 2006; Sato, 2007; Unser-Schutz, 2016).

However, the difficulty in reading Japanese names correctly has not been empirically demonstrated by investigating actual data. Thus, it is unclear to what extent it is difficult and how it is difficult. This difficulty is intuitively shared among people in Japan because in daily life they experience situations where they misread a name and/or have no idea of the reading of a name. Yet, it must be difficult for people outside Japan to understand the difficulty solely by providing examples without showing empirical evidence.

It is important to empirically report this difficulty in reading Japanese names correctly, which contributes to a better understanding of naming practices in Japan. This would impact research not only in Japan but also in vast regions where Chinese characters are/were used (e.g., East Asia, Southeast Asia). Therefore, in this paper, I empirically show the difficulty in reading Japanese names correctly by analyzing actual name data in Japan.

Reasons why recent Japanese names are difficult to read

Names significantly differ across cultures. Japanese names are complex and complicated. In fact, even native Japanese speakers cannot read parts of names correctly at first glance without clear references to their readings.

In Japan, three types of characters can be used for baby names: hiragana, katakana, and Chinese characters. Hiragana and katakana are phonograms (a symbol representing a speech sound without reference to meaning), just like the alphabet. Thus, writing and reading are interdependent and fixed with each other. For instance, hiragana さ (and katakana サ) is always pronounced as sa. Thus, one of the common writings for girls さくら (meaning a cherry blossom/tree) is always pronounced as Sakura.

In contrast, a Chinese character is an ideogram (a symbol representing a concept without reference to sound). Thus, writing and reading are independent of each other, which is different from alphabet-based languages (e.g., English, Spanish, Germany, French). This is the main reason why Japanese names are difficult or impossible to read correctly (as determined by parents or guardians) at first sight. Below, I summarize the reasons in detail. There are at least three reasons.

First, most Chinese characters used in Japan have multiple formal readings. This is different from China where most Chinese characters are read in one way (Ogihara, 2020b). Japanese native speakers learn these formal readings of Chinese characters at schools. Yet, even if Japanese native speakers know possible multiple readings of a name, it is difficult to select the correct one among multiple options.

Second, in addition to the formal readings explained above, parts of Chinese characters have special pronunciations for human names (nanori in Japanese). This conventional practice is applied only to human names. Even native Japanese speakers do not know some of these special pronunciations because they are not taught in schools. This feature further increases the difficulty in reading Japanese names correctly.

Third, not only formal and special readings but also whatever readings can be given to Chinese characters used in names. In other words, readings do not necessarily need to be related to Chinese characters. I have explained two forms of reading Chinese characters, but actually, parents/guardians can give whatever readings to Chinese characters used in their baby names. Thus, for others who do not know the correct reading of a name, there are infinite numbers of options. Japanese native speakers can assume possible readings (formal and special readings), but there are other infinite options. Thus, it is difficult or almost impossible to read names correctly at first glance.

Related to the third point, the fact that unique names have increased in Japan (Ogihara et al., 2015; for underlying changes, see Ogihara, 2017, 2018a, 2018b)Footnote 3 makes Japanese names more difficult to read. Parts of unique names are difficult (or almost impossible) to read. For example, there are names that appear as Chinese characters but are pronounced as foreign (e.g., English, Latin, and French) words that correspond to the semantic meaning. Furthermore, there are names that are pronounced based on the semantic meaning or image of Chinese characters, too (for a summary of the patterns and characteristics of unique names in Japan, see Ogihara, 2015, 2021). Indeed, previous research has demonstrated that variations in readings of common writings consisting of Chinese characters increased between 2004 and 2013 (Ogihara et al., 2015).

This situation is different from that in China (Ogihara, 2020b). In China, Chinese characters are also used for names as in Japan. However, most Chinese characters are read in one way. Thus, writings and readings are more interdependent and fixed in China than in Japan.

Present article

In this article, I empirically demonstrate the difficulty in reading recent Japanese names correctly by analyzing actual name data. Based on the analysis, I present some concrete examples and show that common writings have many variations in reading, which causes the difficulty.

Method

Data

I analyzed 7,779 (boys: 3,762, girls: 4,017) names of babies born between 2004 and 2018, which are publicly available (https://doi.org/10.17605/OSF.IO/2WURJ; for details, see Ogihara, 2020a). These names were collected in annual surveys on baby names conducted by one of the most popular insurance companies in Japan (the Meiji Yasuda Life Insurance Company, 2020) on their customers (for details, see Ogihara, 2020a). Meiji Yasuda has not published raw data on baby names, but it has published part of its survey results annually. I analyzed the names on the lists for the readings of the top 10 most common writings for the 15 years between 2004 and 2018. The sample sizes for each year are summarized in Table S1 (in the Supplementary File).

The names in this database exist in reality because they were used to make official contracts of insurance. It is important to analyze names that truly exist, not anecdotal or hypothetical names, which could mislead the results of name research (Ogihara, 2015, 2021).

Analysis

First, four common target writings separately for boys and girls were chosen as examples to demonstrate that recent common writings have multiple readings. The four writings consisted of two two-letter writings and two one-letter writings (writings consist of more than two Chinese letters were not included in the dataset). For boys, 大翔, 陽翔, 翔, and 颯 were investigated. For girls, 結愛, 陽菜, 愛, and 杏 were examined (these writings are explained in detail below).

Then, I checked all variations of readings of the eight writings, counted them, and calculated the percentages of each name among each of the samples.

Examples of boys names

1. 大翔

大翔 is one of the most common writings of baby names for boys in recent years. It ranked within the top 10 most common writings of boys names 14 times for the 15 years between 2004 and 2018 (Table 1).

Table 1 Ranks among the top 100 most common writings of names in Japan, 20042018.
Full size table

大 means large/big and has many pronunciations, such as dai (だい), tai (たい), and okii (おおきい). This character has special pronunciations for human names (nanori), such as hiro (ひろ), haru (はる), and masa (まさ).

翔 means wing/fly and has pronunciations of to(bu) と(ぶ), sho (しょう), and kakeru (かける). It also has a special pronunciation for human names, ka (か) and ga (が).

2. 陽翔

陽翔 is also one of the most common writings of boys names in recent years (especially in the 2010s). It ranked within the top 10 most common writings of boys names six times and within the top 100 most common writings eight times for the 15 years between 2004 and 2018 (Table 1).

陽 indicates sunny and shining and has many pronunciations, such as yo (よう), hi (ひ), and hinata (ひなた). This has special pronunciations for human names (nanori), such as haru (はる), aki (あき), and hikaru (ひかる). The meanings and pronunciations of 翔 are explained above (see section 1. 大翔).

3. 翔

In both 大翔 and 陽翔, the Chinese character 翔 is used. This Chinese character has also been used as a one-letter name.

翔 is another of the most common writings of boys names in recent years (especially in the 2000s). It ranked within the top 10 most common writings of boys names seven times and the top 100 most common writings eight times for the 15 years (Table 1). The meanings and pronunciations of 翔 are explained above (see section 1. 大翔).

4. 颯

颯 is another example of a name consisting of one Chinese letter.

颯 is also a common writing for boys names in recent years. It ranked within the top 10 most common writings three times and the top 100 most common writings 11 times for the 15 years between 2004 and 2018 (Table 1).

颯 means swift wind. It is pronounced as hayate (はやて), so (そう), and satsu (さつ).

Examples of girls names

1. 結愛

結愛 is one of the most common writings of baby names for girls, especially in the 2010s. It ranked within the top 10 most common writings of girls names 10 times for the 15 years between 2004 and 2018 (Table 1).

結 indicates connection and is usually read as ketsu (けつ) or yu(u) ゆ(う). 愛 indicates love and has many readings, such as ai (あい), mana (まな), and me (め).

2. 陽菜

陽菜 is also one of the most common writings of girls names in recent years. It ranked within the top 10 most common writings of girls names 14 times for the 15 years (Table 1; in one year, it ranked 12th).

The meanings and pronunciations of 陽 are explained above (see section 2. 陽翔). 菜 indicates leaf or vegetable and is usually read as na (な) or sai (さい).

3. 愛

So far, I have explained two examples of girls names consisting of two Chinese characters. I raise 愛 as an example of a name consisting of one Chinese character. I raise 結愛 as an example, and the Chinese character 愛 has also been used as a one-letter name.

愛 is a common writing of girls names in recent years. It ranked within the top 10 most common writings of girls names in 2006 and the top 100 most common writings nine times for the 15 years between 2004 and 2018 (Table 1).

4. 杏

I take 杏 as another example of girls names consisting of one Chinese character.

杏 is another common writing for girls names in recent years. It ranked within the top 10 most common writings five times and the top 100 most common writings eight times for the 15 years between 2004 and 2018 (Table 1).

杏 means apricot and is pronounced as an(zu) あん(ず) and kyo (きょう).

Results

Examples of boys names

1. 大翔

Surprisingly, 大翔 had 18 variations in reading (Fig. 1; Table 2) in the sample (n = 435), considering that one writing is paired with one reading in ideogram-using cultures (e.g., English, Spanish, German, French). Hiroto (はると), which is based on the formal and nanori readings, was the most common reading, but there were many other variations. Their pronunciations differed substantially. They ranged from a two-letter name (そら: Sora) to five-letter names (たいしょう: Taisho, だいしょう: Daisho). People may be able to assume some of these pronunciations, but their speculations are not always correct because there are many options.

Fig. 1: Variations in readings of the name 大翔.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 435). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

Unique readings

大翔 was read as Tsubasa (つばさ), meaning wing, although neither 大 nor 翔 had such a pronunciation. 翔 means fly/flap, thus parents chose the reading Tsubasa. This type of giving a pronunciation based on a Chinese characters meaning or image is one of the methods recently used to give unique names in Japan (Ogihara, 2015, 2021). Here, 大 was a silent Chinese character that does not affect the reading but contributes to adding meaning and image of large/big (i.e., a big wing; Ogihara, 2015, 2021).

Sora (そら), meaning sky in Japanese, was another example of this method. Although neither 大 nor 翔 has the pronunciation of sora, 翔 implies flying in the sky. Thus, 大翔 was read as Sora. Here, 大 is a silent Chinese character, adding meaning and image of large/big without affecting the reading (i.e., a big sky; Ogihara, 2015, 2021).

Another approach to giving unique names was found in Taishi (たいし). 大 has pronunciation of tai (たい), and 翔 has pronunciation of sho (しょう). Here, the reading of 翔 was shortened to the sound shi (し) and combined with tai (たい). This type of method has been frequently observed in recent baby names in Japan (Ogihara, 2015, 2021).

It is difficult or impossible to assume these unique readings. These types of unique readings make it more difficult to read recent Japanese names correctly at first glance.

2. 陽翔

陽翔 had 10 variations in reading (Fig. 2; Table 2) in the sample (n = 184). Haruto (はると), which is based on the formal and nanori readings, was the most common reading, but there were many other variations. Their pronunciations differed substantially. They were three-letter names (e.g., はると: Haruto) or four-letter names (ひゅうが: Hyuga).

Fig. 2: Variations in readings of the name 陽翔.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 184). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

Unique readings

陽翔 was read as Hinata (ひなた). 陽 has the pronunciation of hinata (ひなた). 翔 worked as a silent Chinese character (not being read, but adding the meaning/image of flying; Ogihara, 2015, 2021).

Hikaru (ひかる) showed the same pattern of unique reading. 陽 has the special pronunciation (nanori) as hikaru (ひかる), and 翔 was a silent Chinese character (Ogihara, 2015, 2021).

3. 翔

Although this name consists of only one Chinese character, 翔 had four variations in reading (Fig. 3; Table 2) in the sample (n = 145). Their pronunciations differed remarkably. Sho (しょう), which is one of the formal readings, was the most common reading.

Fig. 3: Variations in readings of the name 翔.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 145). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

Unique readings

As explained above, 翔 was read as Tsubasa (つばさ) and Sora (そら), although 翔 does not have such pronunciations. The Chinese character 翔 has the meaning of fly/flap, thus parents gave the name Tsubasa which means wing in Japanese. Moreover, wing implies sky (i.e., flying in the sky), and the sky is pronounced as sora in Japanese. This type of giving a pronunciation related to a Chinese characters meaning or image is one of the methods recently used to give uncommon names in Japan (Ogihara, 2015, 2021).

Even though the writing of the name is simple, short, and popular, its possible readings varied. Half of the four types come from the Chinese characters image or meaning, not from formal readings. Thus, it is challenging even for native Japanese speakers to read 翔 correctly.

4. 颯

Surprisingly, 颯 had seven readings (Fig. 4; Table 2) in the sample (n = 52). Hayate (はやて), which is one of the formal readings, was most common, but six other variations existed.

Fig. 4: Variations in readings of the name 颯.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 52). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

Unique readings

颯 was read as Ibuki (いぶき) meaning breath although the Chinese character does not have such a formal reading. Because 颯 means swift wind, parents gave the reading of ibuki which is related to wind. This is another example of assigning a pronunciation based on a Chinese characters meaning or image (Ogihara, 2015, 2021).

颯 was also read as Sora (そら) meaning sky in Japanese. 颯 does not have the reading of sora officially. 颯 is associated with wind and nature, thus it was read as sora. This is another example of giving a pronunciation based on a Chinese characters meaning or image (Ogihara, 2015, 2021).

Examples of girls names

1. 結愛

It is surprising that 結愛 had 14 variations in reading (Fig. 5; Table 2) in the sample (n = 259). Yua (ゆあ), which is based on the formal readings, was the most popular reading, but there were many other variations in reading. Their pronunciations differed widely.

Fig. 5: Variations in readings of the name 結愛.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 259). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

Unique readings

Yura (ゆら) can be interpreted as a combination of Yu and ra. 結 is read as Yu, but 愛 does not have the pronunciation of ra. This probably comes from the English word love, which is pronounced as rabu (らぶ) in Japanese and is abbreviated to ra (removing bu from rabu). This is one of the methods recently used to give unique names in Japan (Ogihara, 2015, 2021).

2. 陽菜

陽菜 had eight variations in reading (Fig. 6; Table 2) in the sample (n = 401). Although Hina (ひな), which is based on the formal readings, was the most common reading, many other variations existed with substantially different pronunciations.

Fig. 6: Variations in readings of the name 陽菜.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 401). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

Unique readings

陽菜 was read as Hana (はな). 陽 has the pronunciation of haru, but here the reading of 陽 was abbreviated to ha (removing ru). 菜 was read as na as usual. Then, these were combined into Hana. This type of abbreviation is a method recently used to give uncommon names in Japan (Ogihara, 2015, 2021).

陽菜 was also read as Hinata (ひなた). 陽 has the pronunciation of hinata. Here, 菜 is a silent Chinese character that is not pronounced but adds meaning/image of fresh and green (Ogihara, 2015, 2021).

3. 愛

Although this name consists of only one Chinese character, 愛 had four variations in reading (Fig. 7; Table 2) in the sample (n = 18). Their pronunciations differed remarkably. Ai (あい), which is one of the formal readings, was the most common reading.

Fig. 7: Variations in readings of the name 愛.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 18). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

4. 杏

杏 had five readings (Fig. 8; Table 2) in the sample (n = 125). An (あん), which is one of the formal readings, was most common, but there are still four variations in reading.

Fig. 8: Variations in readings of the name 杏.
Can you use Japanese names if your not Japanese?

Scores indicate relative frequencies of each reading among the sample (n = 125). Scores in parentheses indicate the absolute frequencies of each reading.

Full size image

Unique readings

杏 was read as Momo (もも) although 杏 does not officially have the pronunciation of momo (もも). In this case, Anzu (apricot) is also called karamomo (からもも) in Japan, which is abbreviated to momo (removing kara).

Discussion

Previous literature has noted the difficulty in reading Japanese names correctly. Even native Japanese speakers cannot read parts of Japanese names correctly at first glance. However, this difficulty had not been empirically demonstrated by investigating actual data. Thus, it was unclear to what extent it is difficult and how it is difficult. It is important to empirically show this difficulty in reading Japanese names correctly, which contributes to a better understanding of naming practices both in Japan and in vast regions where Chinese characters are/were used. Therefore, I empirically demonstrated how difficult it is to read recent Japanese names correctly by presenting eight examples of both boys and girls names based on actual name data.

The results demonstrated that common writings of baby names had many variations in reading. For example, 大翔 had 18 variations, and 結愛 had 14 variations (for a summary, see Table 2). Even names consisting of only one Chinese letter had multiple pronunciations. For example, 颯 had seven and 杏 had five variations in reading (for a summary, see Table 2). Thus, it is empirically confirmed that it is difficult or almost impossible to read names correctly at first glance, even for native Japanese speakers, without explicit references to their readings. People may be able to assume several possible pronunciations, but their speculations are not always correct.

Table 2 Numbers of variations in the reading of common writings.
Full size table

This research also provided concrete examples of how unique names are given to babies. Empirical evidence has suggested that parents in Japan increasingly give unique names by using common Chinese characters and reading them in unique ways (Ogihara et al., 2015). Thus, even though certain writings (the combination of Chinese characters or one Chinese character) of baby names are common, it is difficult (or impossible) to read them correctly at first glance without explicit reference to their pronunciations. This is different from naming in China, where Chinese characters are also used for baby names but most Chinese characters are pronounced in one way (Ogihara, 2020b). This is also different from naming in cultures where alphabet-based languages (e.g., English, Spanish, German, French) are used.

Limitations and future directions

It is difficult to state that the data analyzed were highly representative of the population in interest (all names that were given to newborn babies in Japan). Thus, the distributions of readings that I showed might not be representative. For instance, the number of variations in reading a writing and the percentages of each reading might differ from those in the population. However, the purpose of the present research was to empirically demonstrate that recent Japanese names are difficult to read correctly, not to collect all the variations in readings of some writings. Thus, the purpose was fulfilled. One interested in these specific features of names would need to collect and analyze more representative data.

Data availability

The datasets analyzed during the current study are available in the Open Science Framework: https://doi.org/10.17605/OSF.IO/2WURJ (for details, see Ogihara, 2020a).

Notes

  1. 1.

    The present article does not insist that the difficulty in reading names exists only in Japan. There are different types of difficulties in reading names in different cultures. For example, pronunciation difficulty in English names may be a vowel shift or accent/stress. The purpose of the present article is to empirically demonstrate the difficulty in reading recent Japanese names and not to exclude the difficulties in reading names in other cultures.

  2. 2.

    The current article does not claim that the names in the past were easy to read in Japan. It is necessary to empirically investigate whether names in the past were indeed easy to read. Yet, empirically investigating it is difficult because representative and comparable data in the past are unavailable at least in the present in Japan (Ogihara, 2020a; Ogihara et al., 2015).

  3. 3.

    The increase in unique names has been reported not only in Japan, but also in Germany (Gerhards and Hackenbroch, 2000), the U.S. (Twenge et al., 2010, 2016), and China (Cai et al., 2018; but also see Ogihara, 2020b).

References

  • Cai H, Zou X, Feng Y, Liu Y, Jing Y (2018) Increasing need for uniqueness in contemporary China: empirical evidence. Front Psychol 9:554. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00554

    Article PubMed PubMed Central Google Scholar

  • Gerhards J, Hackenbroch R (2000) Trends and causes of cultural modernization: an empirical study of first names. Int Sociol 15:501530. https://doi.org/10.1177/026858000015003004

    Article Google Scholar

  • Kobayashi Y (2009) Nazuke No Sesoushi. Koseitekina Namae Wo Fi-Rudowa-Ku [Social History of Naming. Fieldwork of Unique Names]. Fukyosya, Tokyo

    Google Scholar

  • Meiji Yasuda Life Insurance Company (2020) Umare Doshi Betsu no Namae Chosa [Annual survey on baby names]. http://www.meijiyasuda.co.jp/enjoy/ranking/index.html

  • Ogihara Y (2015) Characteristics and patterns of uncommon names in present-day Japan. J Human Environm Stud 13:177183. https://doi.org/10.4189/shes.13.177

    Article Google Scholar

  • Ogihara Y (2017) Temporal changes in individualism and their ramification inJapan: rising individualism and conflicts with persisting collectivism. Front Psychol 8:695. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.00695

    Article PubMed PubMed Central Google Scholar

  • Ogihara Y (2018a) Economic shifts and cultural changes in individualism: a cross-temporal perspective. In: Uskul A, Oishi S (eds) Socioeconomic environment and human psychology: social, ecological, and cultural perspectives. Oxford University Press, Oxford, pp 2 47270. https://doi.org/10.1093/oso/9780190492908.003.0010

  • Ogihara Y (2018b) The rise in individualism in Japan: temporal changes in family structure, 1947-2015. J Cross-Cultural Psychol 49:12191226. https://doi.org/10.1177/0022022118781504

    Article Google Scholar

  • Ogihara Y (2020a) Baby names in Japan, 2004-2018: common writings and their readings. BMC Res Notes 13:553. https://doi.org/10.1186/s13104-020-05409-3

    Article PubMed PubMed Central Google Scholar

  • Ogihara Y (2020b) Unique names in China: insights from research in JapanCommentary: Increasing need for uniqueness in contemporary China: empirical evidence. Front Psychol 11:2136. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.02136

    Article PubMed PubMed Central Google Scholar

  • Ogihara Y (2021) How to read uncommon names in present-day Japan: a guide for non-native Japanese speakers. Front Commun 6:631907. https://doi.org/10.3389/fcomm.2021.631907

    Article Google Scholar

  • Ogihara Y, Fujita H, Tominaga H, Ishigaki S, Kashimoto T, Takahashi A, Toyohara K, Uchida Y (2015) Are common names becoming less common? The rise in uniqueness and individualism in Japan. Front Psychol 6:1490. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01490

    Article PubMed PubMed Central Google Scholar

  • Ohto O (2012) Nihon Jin no Sei, Myouji, Namae. Jinmeini Kizamareta Rekisi. [Japanese Family Names, Last Names and First Names. A History of Peoples Names]. Yoshikawa Kobunkan, Tokyo

    Google Scholar

  • Sakata S (2006) Myouji to Namae No Rekishi [The History of Family and First Names]. Yoshikawa Kobunkan, Tokyo

    Google Scholar

  • Sato M (2007) Yominikui Namae Wa Naze Fuetaka [Why is There An Increase in Names Which are Difficult to Reads]. Yoshikawa Kobunkan, Tokyo

    Google Scholar

  • Twenge JM, Abebe EM, Campbell WK (2010) Fitting in or standing out: trends in American parents choices for childrens names, 18802007. Soc Psychol Personal Sci 1:1925. https://doi.org/10.1177/1948550609349515

    Article Google Scholar

  • Twenge JM, Dawson LCampbell WK (2016) Still standing out: childrens names in the United States during the Great Recession and correlations with economic indicators. J Appl Soc Psychol 46:663670. https://doi.org/10.1111/jasp.12409

    Article Google Scholar

  • Unser-Schutz G (2016) Naming names talking about new Japanese naming practices. Electronic J Contemporary Japanese Stud 16:9

    Google Scholar

Download references

Author information

Affiliations

  1. Tokyo University of Science, Tokyo, Japan

    Yuji Ogihara

Authors
  1. Yuji Ogihara
    View author publications

    You can also search for this author in PubMedGoogle Scholar

Corresponding author

Correspondence to Yuji Ogihara.

Ethics declarations

Competing interests

The author declares no competing interests.

Additional information

Publishers note Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Supplementary information

Supplementary Information

Supplementary Information

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the articles Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the articles Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

Reprints and Permissions

About this article

Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Ogihara, Y. I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names. Humanit Soc Sci Commun 8, 151 (2021). https://doi.org/10.1057/s41599-021-00810-0

Download citation

  • Received: 11 November 2020

  • Accepted: 12 May 2021

  • Published: 21 June 2021

  • DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-021-00810-0

Share this article

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Get shareable link

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Copy to clipboard

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative